سلام خدمت دوستان عزیز .
توی پستِ بالا از قصدم برای ترجمه و زیرنویس مجدد برخی فیلم ها گفتم . و حالا نوبت میرسه به شاهکارِ دیوید فینچر و اولین زیرنویسِ من ....
فکر نکنم احتیاجی به معرفی یا توضیح این فیلم باشد، هر کسی فیلمباز باشد حتما این فیلم را چندین دفعه دیده و نقد و بررسی این فیلم را هم خوانده . من در اینجا فقط دربارهی اینکه چرا این فیلم را برای ترجمه ی مجدد انتخاب کردم، مختصر توضیح میدم که پیشنهاد میکنم قبل از تماشای فیلم حتما بخوانیدش.
امیدوارم از خواندن زیرنویسِ فیلم مانند تماشای خودِ فیلم لذت ببرید. اگر هم نقدی یا پیشنهادی داشتید برای بهتر شدن زیرنویس با کمال میل میشنوم.
توضیحاتی دربارهی بازترجمهی زیرنویس فیلمِ باشگاه مشتزنی ـــــــــــــ
مگر فیلم باشگاه مشتزنی زیرنویس نداشت؟ در جواب باید بگویم که، بله، داشت، اما چه زیرنویسی!
زیرنویسی پر از اشتباه، جملاتی که معلوم نیست از کجا سر درآوردهاند، عبارتهایی کاملا بیربط با فیلم، به قول معروف اصلا یه وضعی!
برای اینکه بیشتر با عمق فاجعه مواجه بشید، یک مشت از زیرنویسهای موجود انتخاب کردهام - که اتفاقا نمونهخروار مناسبی هم هستند- که در زیر آمده است. ابتدا عین جملهی انگلیسی را مینویسم، بعد عبارت ترجمه شده در زیرنویسهای موجود، و بعد هم ترجمهی بندهی مخلص:
When deep space exploration ramps up, it'll be the corporations that name everything…
The I.B.M. Stellarsphere, the Microsoft Galaxy, Planet Starbucks.
"وقتي سعي ميکني توي فضاي بيکران پيرامون خودت بي تابي کني اون وقته که ميفهمي اسم شرکت ها چه قدر اهميت داره
چون همه چيز هاي ديگه رو به اسم اونها صدا ميزنيم...
مثلا آسمان درخشان آي. بي .ام، يا کهکشان مايکرو سافت، يا سياره استار باکس."
یکی دیگر که آمده یکم بهترش کند نوشته:
"وقتي توي فضاي بيکران گشت وگذارميکني اون وقته که ميفهمي اين شرکت ها هستند که روي هرچيزي اسم ميذارن...
کره ستاره گون آي.بي .ام، کهکشان مايکرو سافت، سياره استار باکس."
و ترجمهی بنده:
"وقتي اکتشافت فضايي به نقاط دورتر برسد، اين شرکتهاي بزرگ خواهند بود که همه چيز رو نامگذاري ميکنند...
فلک آي.بي.ام، .کهکشان مايکروسافت، .سيارهي استارباکس."
والا من هم مثل شما نمیدونم که "بی تابی در فضای بیکران پیرامون" از کجا آمده!
بریم سراغ بعدی، که از قضا خیلی هم بامزه هست.
دقیقهی 58 فیلم، مارلا سینگر یک چیزی را به the glass slipper تشبیه میکند. ترجمهی تحت الفظی این عبارت میشود "دمپایی راحتی شیشهای". اما منظور "کفش بلورین" سیندرلا ست و اشاره به آن داستان دارد.
حالا ببینیم زیرنویسهای موجود چه عبارتی انتخاب کردهاند:
یکی نوشته "ليوان تاشو" !!!، یکی دیگر نوشته "لغزنده شيشه اي" !!.
از این کج فهمیها زیاد است و حتا در جاهایی از فیلم که از اصطلاح استفاده شده مترجم محترم که معنی آن را نمیدانسته به صورت شهودی ترجمه کرده و رفته است!
فکر کنم که شما هم مثل من به این نتیجه رسیدهاید که این فیلم احتیاج مبرم داشت به اینکه دوباره ترجمه شود.
تلاش من بر این بوده که تا آنجا که میتوانم این اشتباههای وحشتناک را درست کنم و یک زیرنویس شسته رفته تحویل بدهم. امیدوارم که توانسته باشم این کار را انجام دهم.
البته ترجمهی من هم خالی از اشکال نیست، ولی سعی کردم این اشکالات به حداقل ممکن برسد. اگر شما به موردی برخوردید که اشکالی در آن بود، خوشحال میشوم با من درمیان بگذارید.
و یک نکته دیگر اینکه زیرنویسهای موجود خیلی، به قول معروف، پاستوریزه شده و صداوسیمایی ترجمه شده، که اصلا –به نظر من البته- به درد این فیلم نمیخورد. در زیرنویس من اینطور نیست و مانند فیلم پر است از الفاظ رکیک و تند. امیدوارم باعث آزار شما نشود.
و در آخر هم بگویم که این فیلم اقتباسی ست از رمانی به همین نام، نوشتهی چاک پالانیک؛ و چون پایانبندی رمان با پایانبندی فیلم متفاوت است، دو فصل آخر این رمان را هم ترجمه کردم که در پستی جداگانه خواهد آمد. خواندن این دوفصل هم خالی از لطف نیست.
خوشحال و مفتخرم که اولین زیرنویسم و اولین همکاریم با گروه محترم تیویورلد با این فیلم شروع شد.
زیرنویسم رو میتونید از این لینک ها دانلود کنید :برای دانلود فیلم هم میتونید از پست زیر استفاده کنید :
کد:
http://www.tvworld.info/thread849-4.html#post26852