برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 2 از 2 اولیناولین 12
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 13 از مجموع 13
  1. #1
    من ز هفتاد و دو ملت به
    تاریخ عضویت
    Dec 2011
    محل سکونت
    AMOL
    ارسال ها
    8
    سپاس
    8
    از این کاربر 34 بار در 9 پست سپاس گزاری شده

    new4 دانلود تریلر دوبله شده safe

    با سلام ...
    دوستان این تریلر دوبله شده توسط گروه دوبلاژ هفت اقلیم رو به شما دوستان گلم تقدیم می کنم ...
    ( با اجازه آقا نوژان آدرس سایت گروه دوبلاژ هم : انجمن گویندگان هفت اقلیم ) هست ... لطفاً نظرات و انتقاداتتون رو برای پیشرفت ما بیان کنید ...



    لینک IMDB
    فرمت فایل : DIVX , MP4
    حجم فایل : 16MB , 58MB
    دوبله : گروه دوبلاژ هفت اقلیم
    مدیر دوبلاژ: سام غلامی
    میکس: علی اکبری
    گویندگان: خانم ها : سارا
    آقایان : مقدسی – اکبری – سینا – رنجبر – حاتم – غلامی – کوروش

    کیفیت 480 با حجم 16 مگابایت :


    دانلود از سرور VISTAUPLOAD :

    Download SAFE dub divx



    دانلود از سرور MEDIAFIRE :

    SAFE-dub.divx



    کیفیت 720 با حجم 58 مگابایت :

    دانلود از سرور VISTAUPLOAD :

    Download SAFE dub divx



    دانلود از سرور MEDIAFIRE :

    SAFE-dub.mp4

  2. 9 کاربرِ زیر از SaHYooNest بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  3. #11
    من ز هفتاد و دو ملت به
    تاریخ عضویت
    Dec 2011
    محل سکونت
    AMOL
    ارسال ها
    8
    سپاس
    8
    از این کاربر 34 بار در 9 پست سپاس گزاری شده
    نقل قول نوشته اصلی توسط s4mt نمایش پست ها
    بله! ديدمش كه نظر دادم ديگه D:
    مثلا" تو ادای واژه مثلا «همه» يه مقدار نويز احساس ميشه كه خيلی قابل فهم نيست ولی اگر نباشه بهتره.
    بعد بنظرم بهتره بيشتر حس بگيريد، مثلا جایی كه جيسون سوار ماشيه و به دختره ميگه محكم بشين در جواب دختره ميگه «مگه ديوونه شدی!؟» اما لحن گفتنش يه جوريه انگار ساعت 10 صبحه داره چایی بيسكويت ميزنه و همه چی خيلی آرومه... جای كه داد و بيداده شمام يه مقدار ولوم صداتون رو ببريد بالا يه مقدار بيشتر دل بديد، خودتون و كاراكتر تو فيلم رو با هم يكی كنيد انگار واقعا جاش هستيد.
    من كه راضیم والا، كار خوبی رو شروع كرديد اما سعی كنيد هر روز عالی ترش رو انجام بديد... يه جوری كه دفعه بعد كه تريلر ميذاريد يكی برگرده بگه «شما هموناین كه safe رو دوبله كرده بوديد؟! آقا دست مريزاد! تركونديد كه!؟»
    مرسی کاربر گرامی من اسم شما رو نمی دونم ولی از این نقدتون واقعاً خوشم اومد
    منتظرم باقی دوستان در این انجمن هم با این ظرافت نقدمون کنن...
    راستش درسته ! هنوز گوینده های گروه اونقدر حرفه ای نشدن که همزاد پنداری با شخصیت رو چاشنی قرار بدن ! البته به یه نکته دقت کنین که همزاد پنداری با کارکتری که اصلاً شخصیتش مشخص نیست و در حد چند دیالوگ در یه تریلر هست خیلی سخته ! چون ترلیر سر منشا یک فیلم کامله و حس از یک فیلم کامل می آد و اکه یه کار کامل دوبله بشه و ازش تریلر ساخته بشه قطعاً قدرت بیشتری داره...
    در مورد این هم بگم که این خانوم اولین کار دوبلش بود و در چهار پروژه سابق حضور نداشتن ...
    به زودی کار آکاتراز رو در همین وب خواهید دید....
    اگه دوستان حمایت کنن، پخش اختصاصی رو از همین وب شروع می کنیم

  4. 4 کاربرِ زیر از SaHYooNest بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  5. #12
    There's a storm coming
    تاریخ عضویت
    Aug 2011
    محل سکونت
    How The F-ck Should I Know
    ارسال ها
    1,962
    سپاس
    10,255
    از این کاربر 29,131 بار در 3,620 پست سپاس گزاری شده
    اقا شرمنده من نبودم تازه دیدمش کارتون خوبه درسته اشکالاتی هست ولی باید کلی به قضیه نگاه کرد باتوجه به اینکه دستتون بسته هستش و امکانات محدودی که دارین و فاصله دور مترجمها باهم ودوبله از راه دور باید بگم دست مریزاد و خسته نباشید
    نمیشه گفت صدای جیسون بده قطعا شما با توجه به نمونه صداهایی که داشتین بهترین رو انتخاب کردین چون کارهای اولیتون هم هست نمیشه زیاد به بچه هاتون سخت بگیرین مطمئن باشید کم کم جا میوفتن و یک تیم عالی میشین فقط باید صبر کرد گذر زمان همه چیز رو درست میکنه باید منتظر صداهای زیادی باشین که میان برا تست من خودم صدام افتضاحه وگرنه میومدم برا تست دادن و نمونه میفرستادم
    در کل خسته نباشید مطمئنن بعد ها از شما و این تیم خوب بیشتر خواهیم شنید

    موفق باشید
    Fool Me Once Shame On You Fool Me Twice Shame On Me


    One must have chaos in oneself to give birth to a dancing star

    Friedrich Nietzsche

  6. 5 کاربرِ زیر از Batlaghi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  7. #13
    تاریخ عضویت
    Nov 2011
    ارسال ها
    982
    سپاس
    4,048
    از این کاربر 5,958 بار در 1,101 پست سپاس گزاری شده
    نقل قول نوشته اصلی توسط SaHYooNest نمایش پست ها
    راستش درسته ! هنوز گوینده های گروه اونقدر حرفه ای نشدن که همزاد پنداری با شخصیت رو چاشنی قرار بدن ! البته به یه نکته دقت کنین که همزاد پنداری با کارکتری که اصلاً شخصیتش مشخص نیست و در حد چند دیالوگ در یه تریلر هست خیلی سخته ! چون ترلیر سر منشا یک فیلم کامله و حس از یک فیلم کامل می آد و اکه یه کار کامل دوبله بشه و ازش تریلر ساخته بشه قطعاً قدرت بیشتری داره...
    در مورد این هم بگم که این خانوم اولین کار دوبلش بود و در چهار پروژه سابق حضور نداشتن ...
    به زودی کار آکاتراز رو در همین وب خواهید دید....
    اگه دوستان حمایت کنن، پخش اختصاصی رو از همین وب شروع می کنیم
    آخ گل گفتی! دو ساعت داشتم فكر ميكردم اون كلمه تاثير گذاره چی بود «همزادپنداری»
    خلاصه ما كه از خدامونه كه شما دوبله كنی و بدی بيرون تا ما هم هضشو ببريم.

  8. 4 کاربرِ زیر از Headache بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 2 از 2 اولیناولین 12

برچسب برای این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.