برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 7 از مجموع 7
  1. #1
    مرگ پایان ِ گرگ نیست
    تاریخ عضویت
    Nov 2011
    محل سکونت
    هر جا خسته بشم میشینم
    ارسال ها
    704
    سپاس
    1,767
    از این کاربر 4,996 بار در 1,049 پست سپاس گزاری شده

    new5 مقالات آموزشی ترجمه و زیرنویس سریال

    سایت زیرنویس فارسی یک سری کتابچه های الکترونیک در مورد ترجمه و زیرنویس در اختیار کاربرانش قرار داده .
    این فایل های پی دی اف رو با اجازه مدیریت سایت " فارسی ساب تایتل " و با ذکر منبع اینجا قرار میدم .

    اصطلاحات آمریکایی
    کد:
    http://s1.picofile.com/file/7264450963/American_idioms.pdf.html
    آسانترین و کاملترین آموزش اضافه کردن زیرنویس به فیلم DVD بهراه ویرایش منوی فیلم
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=529
    آسانترین و کاملترین روش اضافه کردن زیرنویس sub/idx به DVD
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=download&id=1111

    آموزش تبدیل فایلهای sup به فایلهای sub/idx
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=108

    آموزش تغییر عنوان زیرنویس در منوی راست کلیک
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=152

    آموزش ساخت DVD زیرنویس فارسی به همراه ویرایش حرفه ای منو
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1609

    تست فیلمهاى دى وى دى فقط در چند ثانیه
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1585

    ترجمه اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=download&id=720

    راهنمای اضافه کردن زیرنویس در فیلم بلوری با منوی اصلی
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=13312

    راهنمای ساخت منو ، از ابتدا تا پایان
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=150
    طریقه کار با برنامه AVIAddXSubs
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1825

    طریقه کار با برنامه AviSub
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1250

    طریقه کار با برنامه sub2divx
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1253
    انگلیسی را به مانند یک آمریکائی صحبت کنید
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=license&id=627

    آموزش ايجاد فايل MKV با زيرنويس SRT‌ بصورت توكار (مخفي)
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=9273

    آموزش هماهنگ کردن زیرنویس با قالب sub/idx
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=455

    حذف لوگوی(watermark) روی فیلمها توسط Virtualdub
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=5875

    قرار دادن چند فیلم در یکDVD
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=646

    معادل انگلیسی ضرب المثل های فارسی
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=791

    هماهنگ کردن زیرنویس با SubtitleCreator
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=530

    همه چیز در مورد قالب sub/idx
    کد:
    http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=332
    این فایل ها , فقط بخشی از آموزش های ارائه شده است .
    برای مشاهده مجموعه کامل از سایت مرجع از لینک زیر استفاده کنید .

    عقاید ِ یک گرگ



  2. #2
    تاریخ عضویت
    Jun 2016
    محل سکونت
    شیراز
    ارسال ها
    137
    سپاس
    934
    از این کاربر 1,525 بار در 138 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مقالات آموزشی ترجمه و زیرنویس سریال

    سلام. میخواستم برای اولین بار زیرنویس یک اپیزود رو ترجمه کنم. لطفا کمی راهنمائی کنید که به عنوان یک تازه کار چه نکات مهمی رو باید در نظر داشته باشم.
    بهترین نرم افزارهای لازم برای این کار رو هم معرفی کنید.

  3. 13 کاربرِ زیر از Sσнєiℓ بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  4. #3
    تاریخ عضویت
    Jun 2016
    محل سکونت
    شیراز
    ارسال ها
    137
    سپاس
    934
    از این کاربر 1,525 بار در 138 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مقالات آموزشی ترجمه و زیرنویس سریال

    با درود دوباره

    من کار ترجمه زیرنویس رو تازه شروع کردم و اولین بارمه. الان دارم دو قسمت اول سریال Star Trek - TNG رو ترجمه میکنم.
    دوستان یه برنامه بهم معرفی کردن به نام Subtrans که خوبه و دستشون درد نکنه.
    اما در کل چون اولین بارمه سئوالات زیادی دارم. نمیدونم اینجا کسی هست راهنمائی کنه یا نه.

    به عنوان نمونه در مورد نحوه ترجمه سئوال دارم. مثلا در ترجمه تا چه باید روانی ترجمه رو فدای ترجمه دقیق کرد؟ اصن میشه به خاطر روان کردن متن ترجمه، کمی معنی و مفهوم اصلی اونو تغییر داد؟

    سئوال دیگه ام درباره قالب بندی متن ترجمه اس. مثلا چه زمانی متن رو دو یا چند خطه کنم؟ کلا نکات مفید برای قالب بندی خوب و درست رو نمیدونم.

    با تغییر فونت و اینا هم مشکل دارم. در برنامه Subtrans این قابلیت رو ندیدم. لطفا راهنمائی کنید یا یه برنامه مناسب معرفی کنید.

    اصلا جواب همچین سئوالهائی که هر مترجم تازه کاری باهاش سر و کار داره کجا پیدا میشه؟ اگه جای خاصی وجود داره معرفی کنید لطفا.

    با تشکر

  5. 11 کاربرِ زیر از Sσнєiℓ بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  6. #4
    تاریخ عضویت
    Jun 2016
    ارسال ها
    125
    سپاس
    3,955
    از این کاربر 2,940 بار در 129 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مقالات آموزشی ترجمه و زیرنویس سریال

    نقل قول نوشته اصلی توسط Soheil_C نمایش پست ها
    با درود دوباره

    من کار ترجمه زیرنویس رو تازه شروع کردم و اولین بارمه. الان دارم دو قسمت اول سریال Star Trek - TNG رو ترجمه میکنم.
    دوستان یه برنامه بهم معرفی کردن به نام Subtrans که خوبه و دستشون درد نکنه.
    اما در کل چون اولین بارمه سئوالات زیادی دارم. نمیدونم اینجا کسی هست راهنمائی کنه یا نه.

    به عنوان نمونه در مورد نحوه ترجمه سئوال دارم. مثلا در ترجمه تا چه باید روانی ترجمه رو فدای ترجمه دقیق کرد؟ اصن میشه به خاطر روان کردن متن ترجمه، کمی معنی و مفهوم اصلی اونو تغییر داد؟

    سئوال دیگه ام درباره قالب بندی متن ترجمه اس. مثلا چه زمانی متن رو دو یا چند خطه کنم؟ کلا نکات مفید برای قالب بندی خوب و درست رو نمیدونم.

    با تغییر فونت و اینا هم مشکل دارم. در برنامه Subtrans این قابلیت رو ندیدم. لطفا راهنمائی کنید یا یه برنامه مناسب معرفی کنید.

    اصلا جواب همچین سئوالهائی که هر مترجم تازه کاری باهاش سر و کار داره کجا پیدا میشه؟ اگه جای خاصی وجود داره معرفی کنید لطفا.

    با تشکر
    سلام دوست عزیز
    بنده نه بعنوان کسی که خیلی تو این زمینه با تجربس و نه به عنوان کسی که خیلی بی تجربس سعی میکنم جواب سوال هاتون رو بدم.
    اولاً من برای ترجمه یا کلاً ادیت ساب برنامه Subedit رو معرفی میکنم.برنامه ای بسیار سبک در عین حال پر قابلیت.
    در هماهنگی ساب هم خیلی قابلیت داره.
    ببینید، شما باید طوری جمله های نسبتاً آسون رو ترجمه کنید که مفهوم رو به بیننده برسونه.
    الان مثلا من چند تا مثال خیلی ساده واستون میزنم....
    There is something with him ....یه آدمی که اشنایی کمی با زبانم داره ترجمه میکنه " اون یه مشکلی داره"
    اما اگه مثلاً مترجم پخته ای باشه و بخواد روون بزنه ترجمه میکنه" اون یه ریگی تو کفششه"

    یا مثلاً You are crossing the line ...معمولی: داری از حد و حدودت خارج میشی - روون: داری پاتو از گلیمت دراز تر میکنی

    یا مثلاً ...If it turned out that...معمولی:اگر معلوم شد که... روون: اگر کاشف به عمل اومد که...

    اینا خیلی مثال های ساده ای بودن که بگم رسوندن مفهوم جمله اهمیت خاصی داره.البته شما اگه واقعاً علاقه مندی بهتره با جمله های معمولی شروع کنی و بعداً که تونستی معادلات فارسی خوبی رو در اثر تجربه تو ذهنت ثبت کنی، دیگه وقتی همچین جملاتی رو ببینی، راحت میتونی معادل روونش رو بزنی.

    در مورد قالب بندی هم نیاز نیست اینقدر حساسیت به خرج بدید.هر وقت دیدید که دیگه لاین اولتون خیلی طولانی شده( که البته بازم از نظر من زیاد چیز خاصی نیست) لاین دوم رو اضاف کنید.

    راجع به تغییر فونتم باید بگم که اصلاً احتیاجی به اینکار نیست.نهایتش تو لاین های اسم سایت و مترجما برای زینت بخشی اینکارو میکنن.
    که شما هم اگه میخواین، میتونین از برنامه Subtitle Edit استفاده کنید.

    امیدوارم که مفید بوده باشه


  7. 21 کاربرِ زیر از Stark Man بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  8. #5
    تاریخ عضویت
    Jun 2016
    محل سکونت
    شیراز
    ارسال ها
    137
    سپاس
    934
    از این کاربر 1,525 بار در 138 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مقالات آموزشی ترجمه و زیرنویس سریال

    نقل قول نوشته اصلی توسط Stark Man نمایش پست ها
    سلام دوست عزیز
    بنده نه بعنوان کسی که خیلی تو این زمینه با تجربس و نه به عنوان کسی که خیلی بی تجربس سعی میکنم جواب سوال هاتون رو بدم.
    اولاً من برای ترجمه یا کلاً ادیت ساب برنامه Subedit رو معرفی میکنم.برنامه ای بسیار سبک در عین حال پر قابلیت.
    در هماهنگی ساب هم خیلی قابلیت داره.
    ببینید، شما باید طوری جمله های نسبتاً آسون رو ترجمه کنید که مفهوم رو به بیننده برسونه.
    الان مثلا من چند تا مثال خیلی ساده واستون میزنم....
    There is something with him ....یه آدمی که اشنایی کمی با زبانم داره ترجمه میکنه " اون یه مشکلی داره"
    اما اگه مثلاً مترجم پخته ای باشه و بخواد روون بزنه ترجمه میکنه" اون یه ریگی تو کفششه"

    یا مثلاً You are crossing the line ...معمولی: داری از حد و حدودت خارج میشی - روون: داری پاتو از گلیمت دراز تر میکنی

    یا مثلاً ...If it turned out that...معمولی:اگر معلوم شد که... روون: اگر کاشف به عمل اومد که...

    اینا خیلی مثال های ساده ای بودن که بگم رسوندن مفهوم جمله اهمیت خاصی داره.البته شما اگه واقعاً علاقه مندی بهتره با جمله های معمولی شروع کنی و بعداً که تونستی معادلات فارسی خوبی رو در اثر تجربه تو ذهنت ثبت کنی، دیگه وقتی همچین جملاتی رو ببینی، راحت میتونی معادل روونش رو بزنی.

    در مورد قالب بندی هم نیاز نیست اینقدر حساسیت به خرج بدید.هر وقت دیدید که دیگه لاین اولتون خیلی طولانی شده( که البته بازم از نظر من زیاد چیز خاصی نیست) لاین دوم رو اضاف کنید.

    راجع به تغییر فونتم باید بگم که اصلاً احتیاجی به اینکار نیست.نهایتش تو لاین های اسم سایت و مترجما برای زینت بخشی اینکارو میکنن.
    که شما هم اگه میخواین، میتونین از برنامه Subtitle Edit استفاده کنید.

    امیدوارم که مفید بوده باشه
    سلام

    شرمنده فرمودید. ممنون.

  9. 14 کاربرِ زیر از Sσнєiℓ بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  10. #6
    تاریخ عضویت
    Dec 2019
    ارسال ها
    1
    سپاس
    0
    از این کاربر 4 بار در 1 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : تیم ترجمه ی TVworld | صندوق پیشنهادات تیم ترجمه

    سلام
    ببخشید من یه فیلم یک ساعته به زبان فرانسه دارم
    که زیرنویس فارسیش رو داخل فایل ورد تایپ کردم
    اما کلا بلد نیستم چطوری باید تبدیلش کنم به فایل زیرنویس که اتوماتیک زیر فیلم توی تایم های مشخص بیاد
    کسی هست این کار رو برام انجام بده ؟
    ممنون میشم پیام بدید
    تشکر

  11. 4 کاربرِ زیر از moh3nr بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  12. #7
    Yo .... Miste White
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    محل سکونت
    قزوین
    ارسال ها
    2,734
    سپاس
    32,964
    از این کاربر 45,588 بار در 2,807 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : تیم ترجمه ی TVworld | صندوق پیشنهادات تیم ترجمه

    نقل قول نوشته اصلی توسط moh3nr نمایش پست ها
    سلام
    ببخشید من یه فیلم یک ساعته به زبان فرانسه دارم
    که زیرنویس فارسیش رو داخل فایل ورد تایپ کردم
    اما کلا بلد نیستم چطوری باید تبدیلش کنم به فایل زیرنویس که اتوماتیک زیر فیلم توی تایم های مشخص بیاد
    کسی هست این کار رو برام انجام بده ؟
    ممنون میشم پیام بدید
    تشکر
    سلام. یکی از بهترین و ساده‌ترین راه‌ها، استفاده از برنامۀ Subtitle Editeـه. برنامه رو باز می‌کنید و روی صفحه کلیک‌راست می‌کنید و Insert line (اضافه‌کردن خط) رو می‌زنید و جملۀ مورد نظر رو وارد می‌کنید و از اون پایین از قسمت Start time (زمان شروع جملۀ مورد نظر) و Duration (مدت‌زمان جملۀ مورد نظر) زمان‌بندی‌ـش می‌کنید.

  13. 18 کاربرِ زیر از Raylan Givens بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 

برچسب برای این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.