برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 3 از 4 اولیناولین 1234 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 30 از مجموع 34
  1. #1
    تاریخ عضویت
    Jul 2012
    ارسال ها
    29
    سپاس
    29
    از این کاربر 201 بار در 29 پست سپاس گزاری شده

    اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    تا حالا کسی از خودش پرسیده چرا مردم می‌روند از سیستم پخش خانگی فیلم خارجی می‌خرند؟ خدا وکیلی کسی پرسیده از خودش؟! حالا آدم‌های کوچه و بازار به کنار! از این مدیران سیمای جمهوری اسلامی کسی از خودش پرسیده چرا مردم‌‌ همان فیلمی را که در تلویزیون ایران دوبله شده پخش می‌شود، دوباره می‌روند می‌خرند؟

    بگذارید دو دو تا چهار تا کنیم ببینیم عقل سلیم به آدم چه می‌گوید! فیلم دیدن از تلویزیون که بی‌هزینه است یعنی مختصر پول برقی دارد که معادل‌‌ همان هزینه‌ای‌ست که شما اگر تلویزیون ایران را نبینید و دی وی وی ببینید از جیب بنده و شما به جیب وزارت نیرو انتقال مشروع و منقول پیدا می‌کند.

    شما البته می‌توانید یک نسخهٔ بدون جرح و تعدیل از‌‌ همان فیلم را با زیرنویس از نزدیک‌ترین دستفروش ده قدمی خانه‌تان به قیمت هزار و پانصد تومان بخرید که کیفیت‌اش صدالبته از نسخه پرده‌ای تلویزیون بهتر است اما قریب به اتفاق می‌روید نسخه خانوادگی دوبله شدهٔ مجوز ارشاددار را به قیمت دو هزار و پانصد تومان از یک مغازهٔ مجوزدار صوتی- تصویری می‌خرید. چرا؟

    اینکه نسخهٔ زیرنویس‌دار نمی‌خرید مشخص است چون با دوبله حال می‌کنید و با زیرنویس حال نمی‌کنید و هزار تومان هم تفاوت قیمت‌اش را با رضایت قلبی می‌دهید اما چرا فیلمی را که تلویزیون مجانی و دوبله شده نشان شما داده با دیدن دوبله تازه و پرداخت وجه [آن هم در این بی‌پولی و خالی بودن جیب هر روزه] حرام می‌کنید؟ اسراف نیست؟ بالاخره آن فیلم با پول بنده و شما دوبله و پخش می‌شود، چرا نگاه نمی‌کنید؟ بگویم؟ کسی ناراحت نمی‌شود؟!

    فیلم دوبله شده در تلویزیون یعنی فیلم بی‌سر و ته! همه می‌دانیم این قصه را. مدرک دارم! الکی حرف نمی‌زنم:

    یک. نماهای لایی بی‌هیچ دلیل موجهی از فیلم حذف می‌شوند. منظور از نماهای لایی، نماهایی‌ست که نماهای اصلی را به هم ربط می‌دهند تا مخاطب تصور نکند که دارد فیلمی درباره جادو و جنبل می‌بیند که آدم‌ها یک دفعه از این ور اتاق پریده‌اند آن ور اتاق. حذف این نما‌ها نه دلیل ممیزی و شرعی و قانونی دارد نه هیچ دلیل دیگری. صرفاً عادت است تا نان بعضی مسئولیت‌ها حلال شود. بدجوری هم حلال می‌شود. به جان شما!

    دو. صدای زمینه غایب است یعنی صدایی که در برخی از این فیلم‌ها بالای 20-30 میلیون دلار خرج‌اش شده به بشکنی حذف شده چون فیلم پرده‌ای کنار خیابان که نوار صدا ندارد. خب چرا صداگذاری نمی‌شود؟ چون وقت‌اش نیست. باید سه روزه کار جمع شود. تلویزیون هم که بیشتر از یکی- دو بار این فیلم‌ها را نشان نمی‌دهد. تازه اگر دوبار شد سه‌بار دوباره دوبله‌اش می‌کنیم، مشکلی نیست. شبکه نمایش هم که اغلب ترجیح می‌دهد دوبله‌های شبکه خانگی را پخش کند. پس مشکل حل است!

    سه. ترجمه، دل‌بخواهی‌ست. مهم نیست که درست است درست نیست. مهم این است که «مورددار» نباشد که «مورددار» نبودن در شبکه‌های یک، دو، سه، چهار، پنج و هفت با هم متفاوت است. تعجب هم ندارد. بالاخره شبکه‌ها باید تنوع داشته باشند.

    چهار. این صدا به این هنرپیشه می‌آید نمی‌آید، این‌ها بحث خارج از تلویزیون است و مال بخش خصوصی‌ست. دقت در ادای کلمات و عمق‌بخشی به حس بازیگر شوخی خوبی‌ست برای خنداندن مسئولان مربوطه. این دوبله یک بودجه محدودی دارد که باید حل شود برود پی کارش. هستی؟ باش! نیستی؟ خوش آمدی!

    من چند نسخه دوبله شدهٔ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط‌‌ همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخهٔ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند.

    ممیزی کلامی هم در این کار‌ها خیلی با ظرافت انجام می‌شود نه به قول آن قسمتِ کلاه قرمزی، برای شوخی، بیل و ماله پرت کنند! عزیز من! پول مردم را چرا گلوله می‌کنی شوت می‌کنی توی شوتینگ؟! نمی‌شود بدون خاک برسر کردن یک فیلم آن را نشان داد؟ آخر این «آلفرد هیچکاک تقدیم می‌کند» را اگر خدابیامرز هیچکاک می‌دید به خوابت نمی‌آمد؟! یعنی تلویزیون ایران در اواخر سال 91، برای صداسازی پایین آمدن دو نفر از پلکان چوبی، باید کفش‌های صدابردار را بردارد روی دیوار آکوستیک بزند؟! من اگر جای شما بودم آب می‌شدم می‌رفتم توی زمین! ولش کنید من که جای شما نیستم پس صلوات بفرستید. به جان شما!

    یزدان سلحشور


  2. #21
    Its not easy being smart. And yes, that was condescending an
    تاریخ عضویت
    Jul 2013
    محل سکونت
    Germany
    ارسال ها
    280
    سپاس
    282
    از این کاربر 2,790 بار در 318 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    سال 88 اگر مصاحبه کامران ملک مطبیعی با سیامک دهقانپور میدید دلیلش را متوجه میشدید !

    صدا و سیما جمهوری اسلامی برای جوان های مملکت برنامه نمیسازه ! فیلم هایی هم که پخش میکند و دوبله میکند نیز برای جوان ها نیز !

    فقط و فقط میخوان اون درصد موافقین حکومت را راضی نگه دارند !!

    اگر به دوست پسر و دختر درکارکتر میگویند زن و شوهر !

    خوب معلوم است اون که موافق این حکومت است خوشش میاید ! اون کاربر را راضی نگه میدارد !

    درکل صدا و سیمان برای افرادی است که نماز جمعه میروند و حامی حکومت هستند


    همین دخترک نوجوان رقاصی که گرفتند و اعترافاتش را پخش کردند

    همه میدانند این که جرمی نیست ! همه میدانند تحت فشار بازجویی شده و اعتراف کرده

    ولی اون ده درصد حامی حکومت نیاز به این اعترافات دارند ! منت بگذارند ببینید ما اسلام را داریم پاک نگه میداریم !
    اصلا فلسفه سانسور در فیلم های جمهوری اسلامی هم همین است ! وگرنه سرشانه یک زن چیز وسیله تحریک امیزی برای یک جوان ایرانی تحصیل کرده و روشنفکر نیست

    اما این سانسور برای راضی نگه داشتن موافقین حکومت است هرچند درصدشان کم است

  3. 15 کاربرِ زیر از 1passenger بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  4. #22
    حافظه دستان من پر شده از دامان تو
    تاریخ عضویت
    Feb 2013
    محل سکونت
    Shiraz
    ارسال ها
    312
    سپاس
    293
    از این کاربر 4,218 بار در 329 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    تایپیک جالبیه ، این تایپیک رو ندیده بودم . در مورد زیرنویس یا دوبله همیشه جای سوال و بحث بوده ، نه الان بلکه از زمان پیدایش هنر سینما ، و فیلمهایی که زبان انگلیسی داشتن و توی کشورهایی غیر انگلیسی زبان پخش میشدن مجبور بودن فیلمهارو دوبله کنن ، هرچند اگر تاریخ سینما رو نگاه کنیم اولین فیلمها دوبله هارو سر صحنه انجام میدن همزمان با پخش فیلم یه اپراتور در کنار پرده سینما وجود داشته که همزمان با صحبت بازیگر اون رو دوبله میکرده و قطعا با این شرایط خیلی از جوانب فیلم و لذت فیلم از بین میرفته ولی به مرور عادی شد تا زمانی که بحث زیرنویس پیش اومد و قطعا از همون اوایل که زیرنویس واسه فیلمها درست کردن ، مشکل اولیه زیرنویس سازان و کسایی که زیرنویس رو به فیلم اضافه میکردن ، این بوده که چقدر میتونن روی جملات و کلمات مانور بدن و چقدر میتونن درست ادا کنن منظور فیلمساز از فلان دیالوگ واسه همین ، عموما ترجیح اولیه تاریح سینما دوبله بوده ، چون خیلی ها از اون دوره همزمان نمیتونستن هم فیلم رو نگاه کنن و هم زیرنویس رو ببینن ، چون عادت به شرایط نداشتن برعکس امروزه .

    اما جدا از بحث دوبله توی تاریخ سینما ، که بحث خیلی اجمالی هست و فعلا در حوصله این تایپیک نمیگنجه ، توی ایران هم از همون اوایل برای بیننده عام دوبله ارجحیت داشته ، و اگر قبل از انقلاب و فیلمهای خارجی که روی پرده قرار میگرفته روی تماشا میکردید عموما تلاش برای دوبله کردن این فیلم ها زیاد میشده ، هرچند باید این رو قبول کنیم توی ایران به شدت دوبلور های قوی و قابل اعتمادی داریم منظورم دوبلورهای قبل از انقلاب هست و به جای مانده تا به امروز ، اگر فیلمهای کلاسیک و حتی غیر کلاسیک رو با دوبله های قبل انقلاب نگاه کنید ، میبیند تعهد اونها رو و راه و روش دوبلشون با امروز به شدت متفاوت هست و دوبلور با شخصیت همسو و همراه میشده ، حتی جایی در خاطرات یکی از همین بزرگان دوبلور ایران اومده که ایشون حتی چند بار پشت هم فیلم رو زبون اصلی دیده و با کارکتر و شخصیت همزادپنداری کرده و خودش رو در قالب شخصیت قرار داده و بعد صدای مورد نظر برای اون شخصیت پیدا کرده تا به چهره اون شخصیت بیاد و اون موقع دوبله شروع کردن ، نمیشه گفت همه دوبله ها بد هستند ولی با این حال دوبله های قبل از انقلاب به خاطر سیاست های اون دوران کمتر دخل و تصرفی در فیلم داشته و به مراتب کاملتر بدون سانسور انجام داده میشده .

    اما بعد از انقلاب با تغییر سیاست های سینما که هم توی سینمای ایران پیش میاد و همین که کاملا سینمای غیر ایرانی ؛ مخصوصا هالیوود بایکوت میشه و عملا دیگه کسی به عنوان دوبلور تا دهه هفتاد برای فیلمهای خارجی نبوده یا اگرم بوده به شدت کم و در حد انگشت شمار ، و این روند ادامه پیدا میکنه تا اینکه باز سیاست های تلویزیون توی دهه هفتاد (البته ده شصت کمتر) این میشه که فیلمهای خارجی که بیشتر مرد سالارانه هست و تم و ضرباهنگ مردانه دار که قالبا فیلمهای جنایی پلیسی که تم عشق و ملودرام نداشته باشه میشه سیاست های دوبله صداو سیمای ایران ، که این فیلمهای برای مخاطب دوبله بشه ، عملا فیلمهای بروسلی و جکی چان و امثالهم یک نمونه بارزش هست و یا فیلمهای هندی که غالبا رقص و آواز حذف میشده برای مخاطب قرار داده میشده ، هرچند در اون دوران یعنی دهه هفتاد دوره سازندگی هست و عملا همگی مردم در زمان پساجنگ قرار دارن و کسی خیلی به دنبال دیدن فیلمهای روز سینمای دنیا نبوده (منظور مخاطب عام هست) و سینما دوستان یا فیلم بین ها (البته من با این واژه مشکل دارم) به زور VHS ها و قرض گرفتن ها میتونستن نسخه های پرده ای و بی کیفیت یک فیلم رو ببینن که البته اگر بازهم بریده و نصفه و نیمه نبوده باشه ، در هر صورت سیاست های غلط صدا و سیما به پیشبرد این روند کمک کرده اگر نمونه موردی که بخوام مثال بزنم :

    « فیلم محمد رسول الله یا اسم درست (پیام آور) که قطعا هممون اولین بار در تلویزیون دیدم و همیشه در اون زمان برامون لذت بخش بود این تصویر و ماهیت از یک پیامبر که اولین فیلم در مورد پیامبر حضرت محمد بود ، چند سال قبل نسخه زبان اصلی رو من تماشا کردم و اون موقع فهمیدم که چقدر صحنه هایی رو صدا و سیما حذف کرده مثلا رقص چاقو اون زنها در چادر و امثالهم کاملا حذف شده بود و من تازه اونم موقع فهمیدم چنین صحنه هایی این فیلم داشته »

    حالا همین نمونه موردی رو تعمیم بدیم به خیلی از فیلمهایی که صدا و سیمای ایران با دوبله پخش کرده و خیلی از دلایل حذفیات نه به خاطر صحنه های غیر متعارف هست بلکه کنداکتور صدا و سیما مثلا 2 ساعت تنظیم کرده که به برنامه بعدی برسه با این حال 5 تا 10 دقیقه پیام بازرگانی وسطش هست و عملا اون کسی که فیلم رو انتخاب کرده مجبوره فیلم رو 5 تا 10 دقیقه یا شایدم بیشتر کات کنه تا زمانبندی پخش براشون درست بشه ، و این به شدت یه حرکت غیرحرفه ای هست ولی چه حیف که نمیشه کاری و کرد و عملا چیزی به معنای انتقاد برای صدا و سیمای ایران بی معنی هست .

    من خودم شخصا از زمانی که عشق به سینما پیدا کردم و زمانی که درکم از سینما به عنوان یه سرگرمی فراتر رفت ، فیلمهای زبان اصلی با زیرنویس رو ترجیح دادم چون واقعا توی این سالهایی که یاد میگرفتم از سینما از همین فیلمهای زبان اصلی با زیرنویس بود ، یک فیلم خالص که هیچ سانسوری نداشته باشه و هیچ دخل و تصرفی نداشته باشه با زیرنویس خوب و کامل لذتبخش ترین و آموزنده ترین لحظات سینمایی رو میتونه به من بده ، اما دلایل رو آوردن به فیلمهای زبون اصلی اول از هرچیزی یادگیری و بهتر شدن زبان انگلیسیم هست و دوم پیدا کردن و درک احساس در دیالوگ ها شخصیت و کارکتر و هنر فیلمساز به معنای واقعی سینما هست ، چون چیزی که من از دوبله دریافت میکنم توی تمامی نسخه های فیلم های سینمایی اون چیزی نیست که کارگردان به من میده ، من احساس بازیگر رو باید حس کنم باید غم و خنده بازیگر رو درک کنم باید با بازیگر و ریتم و موزیک متن و میزانسن صحنه به دنیای ورای واقعیت که کارگردان واسه من خلق کرده برم ، برای همین همیشه به همه اونهایی که فیلمهای دوبله رو دوست دارن پیشنهاد میکنم برای درک بهتر سینما فیلمهای زبان اصلی بدون هیچ دخل و تصرفی ببینن تا بتونن عاشق سینما بشن .


  5. 15 کاربرِ زیر از New_Sense بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  6. #23
    تاریخ عضویت
    Jul 2013
    ارسال ها
    14
    سپاس
    11
    از این کاربر 84 بار در 15 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    من ترجیحا دو زبانه ها را به نسخه فقط دوبله ترجیح میدم. زیرنویس فارسی جای خود و دوبله هم جای خود. مثلا سریال جواهری در قصر با اینکه سریال خوبی بود ولی این دوبله تر و تمیز بود که به سریال لذت بیشتری میداد. همچنین دوبله فرار از زندان هم مورد کوچکی نبود. یا حتی سریال والکینگ دد که دوبله اش در تاینی موویز منتشر میشد.
    یه چیزایی را باید مد نظر داشته باشیم. اول اینکه چه بخواهیم و چه نخواهیم یه چیزهایی در فیلم و سریال های خارجی وجود دارد که مناسب همه نیست. مثلا شرایط سنی وجود دارد که در ایران رعایت نمی شود چه در خانه و چه در سینما و اینترنت و ... .
    گاهی وقت ها هم بعضی حذفیات تنها به دلیل سانسور نیست. بلکه باید تایم انها هم طوری باشد که برای پخش دیگه برنامه های روتین خللی بوجود نیاورد. شاید فیلمی باشد که حتی 2 ساعت را هم رد کند!!

  7. 4 کاربرِ زیر از Abraham بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  8. #24
    تاریخ عضویت
    Nov 2016
    ارسال ها
    133
    سپاس
    3,851
    از این کاربر 1,986 بار در 142 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    آشنایی اکثر سینمادوستان با هالیوود و به طورکلی سینمای غرب با دوبله های صداسیما و موسسات شبکه نمایش خانگی بوده و مطمیننا اگر همین نت(هر چقدر هم گران و باسرعت پایین و پر دردسر) در اختیار نبود فیلم های دوبله ی صدا وسیما و موسسات همچنان پرطرفدار بود...
    فیلم هایی که از کلوپ ها یا دوستانم میگرفتم رو بخاطر دارم مثل لئون یا فیلم هایی که آخر شب از شبکه های صدا و سیما پخش میشد مثل مسیر سبز و... با اشتیاق منتظرشون مینشستم
    یا هر ازگاهی CD زبان اصلی فیلم ها پیدا میشد که البنه بدون زیرنویس درکی نداشتیم اما بازهم حال و هوای خاصی داشت مثل Gladiator ،Face/off


    شاید حدود 6 سال پیش بود که شروع به دانلود و دیدن فیلم های زبان اصلی با زیرنویس کردم و مطمیننا از همینجا بود که فهمی هرچند بسیار اندک از سینما پیدا کردم ...
    حتی حسی که نسبت به فیلم هایی که قبلا دوبله دیده بودم تغییر کرد.
    واقعا کم نیستند فیلم و سریال هایی که برای کلمه به کلمه ی دیالوگ ها فکر شده و وقتی دوبله شدند کاملا عوض شدندو مفهوم این دیالوگ ها و در کل فیلمنامه از بین رفته
    اگر چه معتقدم واقعا ترجمه (هر چقدر هم حرفه ای ) قادر به انتقال صد در صد مفاهیم و احساسات نیست و برخی کلمه ها بار و معنایی در یک زبان دارند که در هنگام ترجمه این بار ومعنا از اون ها گرفته میشه ...اما باید قدردان بسیاری از مترجمینی بود که واقعا بدون هیچ مزد و منتی،بار سخت ترجمه رو بر دوش میکشند و این کار رو بسیار عالی انجام میدن

    جدیدا هم سایت ها صدای دوبله رو سینک میکنن رو نسخه ی اصلی و حذفیات رو با زیرنویس نشون میدن که باز هم هیچوقت باهاش ارتباط برقرار نکردم بنظرم فقط برای قشر خردسال مفیده که یک انیمشنو با کیفیت بالا و صدای دوبله دانلود کنی...

    جدای از سانسور ها و کوتاه کردن زمان فیلم ها برای اینکه در وقتی که شبکه به فیلم اختصاص داده گنجانده بشه ،همین نابود کردن صدای زمینه و موزیک متن فیلمه
    و ار قدیم تا به الان همین بوده و اصلا تمام حس فیلمو میگیره از مخاطب...

    در مجموع فیلم کامل زبان اصلی با زیرنویس انگلیسی یا فارسی همیشه در اولویت منه و واقعا اگر در دسترس نبود به هر دلیلی صبر میکنم و قید فیلمو برای مدتی میزنم تا اینکه سراغ دوبله برم




  9. 10 کاربرِ زیر از ARCTIC بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  10. #25
    The man who passes the sentence should swing the sword
    تاریخ عضویت
    Aug 2017
    محل سکونت
    کرج
    ارسال ها
    62
    سپاس
    55
    از این کاربر 838 بار در 70 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    به نظر من آدم در انجام هرکاری باید خودخواه باشه و اساسا Egotism در وجودش نهادینه شده باشه .
    من با نفس فوتبال دیدن مشکلی ندارم ، اما اینور و اونور ، اینجا و اونجا بحث کردن راجع بهش از یه جایی به بعد حال بهم زن میشه و یه کار زائد و بیهوده س که هیچ نفعی به حال آدم نمیرسونه .

    طرفدار یه سلبرتی بودن نکته ی بدی نیست اما وقتی این علاقه به تعصب تبدیل میشه ، وقتی باعث میشه روز و شب درگیر اون آدم باشی ، فریاد شررریم و بغ بغو سر بدی اینور و اونور ، مثل دربون زیرپستهای اون آدم تو اینستا به این و اون فحشهای حماسی بدی و فحشهای افسانه ای بشنوی ، اینجاست که از فاز سرگرمی عبور میکنی و وارد یه غشای سایتوپلازمی دیگه میشی که جنسش از پروتئین و کربوهیدرات و لیپید نیست ، که از لجن هستش و گندابی به اسم خریت .
    هستند کسایی_حتی در همین فروم_که هم فیلم و سریال میبینن ، هم فوتبال و تنیس و بسکتبال تماشا میکنن ، هم یک سرشون به انیمه و کمیک بوک و مانگا و بازیهای کامپیوتری وصله ، هم آهنگهای ایرانی و خارجی رو به صورت همزمان و به طور جدی دنبال میکنن ، بعد راجع به همه ی اینها این طرف و اون طرف بحث میکنن تا دونسته هاشون رو مرور کنن انگار که قراره ازشون امتحان USMLE گرفته بشه در این موارد .

    وقتی عملی ، مشغله ای ، سرگرمی ای یا حتی بحث و گفتگویی فایده ای به حالت نمیرسونه ، اینکه تو خودت رو درگیرش کنی و بهش اجازه بدی از یه فرع به یک اصل در زندگیت تبدیل بشه مصداق بارز یک عمل مازوخیسمی هستش ; خودآزاری به معنای واقعی کلمه.
    اینکه چرا نمیتونیم این Mindset رو در خودمون تقویت کنیم و اجازه ندیم یک سرگرمی که قراره در حاشیه باشه در زندگیمون بیاد و در محوریت کارهامون قرار بگیره جدن جای بحث داره و به نظر من یه موضوع بسیار حاد و مهم هستش که اون کسایی که در حیطه جامعه شناسی کار میکنن باید بهش دخول کنن و واکاوی کنن این پدیده رو .

    این بحث در مورد دیدن فیلم دوبله شده هم کاملا قابل تعمیمه . فیلم و سریال رو هر فرد در حال تحصیلی که جدای از اون جنبه ی مفرحش با هدفی غیر از تقویت زبان انگلیسیش میبینه ، داره جفا میکنه در حق خودش؛کسایی که فیلمها و سریالها رو با زیرنویس فارسی میبینن و میگن از این طریق سعی در تقویت خودمون داریم هم صرفا دارن خودشون رو فریب میدن;این رو هم من میدونم و هم شما.
    اینجا اکثرن نظرشون این بود که چون کیفیت کارهای برگردان به فارسی پایینه ، چون بحث سانسور درشون بیداد میکنه باید فیلمها رو به زبان اصلی دید اما من میگم حتی اگه کیفیت آثار دوبله شده بینظیر هم باشه باز هم نباید سراغشون رفت چرا که در نهایت هیچ چیزی بهت اضافه نمیکنه . اینکه یه عده میگن سینما به آدم درس زندگی میده و از این جهت تعقیبش میکنن هم حرف مفته و ضرورتی نمیبینم راجع بهش بحث کنم .

    در آخر این رو میخوام بگم که ماها از یه مرحله ای به بعد ، خیلی از تعلیمات مذهبیمون رو باید در زودترین فرصت ممکن از ذهنمون پاک کنیم اما یک بحثی که دین به درستی بهش اشاره میکنه و همه باید مو به مو ازش پیروی کنیم اینه که میگه از انجام هرکاری که نفعی به حالت نداره پرهیز کن ; اینجاست که اون بحث Egotism پیش میاد و عمل بهش میتونه زندگیمون رو از این رو به اون رو کنه.

  11. 6 کاربرِ زیر از فرزان بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  12. #26
    Smoke WeeD EvEryDaY
    تاریخ عضویت
    Aug 2013
    محل سکونت
    021
    ارسال ها
    1,049
    سپاس
    1,907
    از این کاربر 13,614 بار در 1,062 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    بنظرم بحث دوبله نگاه كردن فيلم بايد به دو بازه تقسيم بندي بشه ، قبل و بعد از انقلاب
    برهه ي اول ، باعث شد گنجينه اي از بهترين اثار خارجي رو با صداي فوق العاده ي دوبلورهاي كشور ببينيم
    برهه ي دوم ، به همين بسنده كنم كه ره به تركستان برد و در كل اسم دوبله رو خراب كرد

    شايد در گذشته هم ضعف هايي در دوبله بود اما چرا به چشم نميومد؟ چون انتخاب گوينده با شخصيت اصلي فيلم قرابت فوق العاده اي داشت تا جايي كه بين مردم اون بازيگر با اون نقش و اون صدا شناخته ميشد ، مصداق بارز : آلن دلون با صداي خسرو خسروشاهي... خسروشاهي با صداي افسانه ي و قدرت تمام چنان كاراكترهاي دلون رو براي تماشاگر تو فيلم هاي مختلف به نمايش ميذاشت كه تماشاگر از ديدن فيلم سير نميشد و اين گونه ميشد كه پدران ما چندين و چند بار در جواني سامورايي يا دسته ي سيسيلي هاي الن دلون را ديده اند

    مثال ديگر : مايكل كورلئونه در دو قسمت اول پدرخوانده ، انتخاب خسرو شاهي براي دوبله ي صداي اين كاراكتر هاي يكي ديگه از انتخاب هاي ناب مديردوبلاژ ان زمان بود

    اما متاسفانه در دوبله ي امروزي شاهد اين هستيم كه يك دوبلور براي تمام كاراكترهاي معروف گويندگي ميكند ، فرقي نميكند شبكه ي ١باشد يا ٤ ، فيلم كمدي باشد يا درام ، شخصيت اصلي فردي ٢٠ و خورده اي ساله باشد يا ٩٠ ساله باز صداي ان دوبلور هميشگي را ميشنوي

    پيش تر از اين در اثار مطرح كلاسيك كه از تلوزيون پخش ميشد ، فستيوالي از اساطير دوبله ي ايران صداشون در حال پخش بود ، خود همين موضوع به جذابيت بيشتر فيلم براي مخاطب مي افزائيد اما در دوبله هاي امروزي جز يكي دو (به اصطلاح) صداي قشنگ ، صداي جذاب ديگه اي بگوش نميرسه(ادم ياد دوبله هاي شبكه هاي ماهواره اي براي فيلمهاي تركيه اي ميندازه) انگار معيار استديوهاي دوبله براي استخدام دوبلور به زير خط فقر رسيده كه هركسي كه از راه ميرسه ميشه دوبلور و اتفاقا هم دوبله ي يكي از كاراكترهاي اصلي فيلم بهش پيشنهاد ميشه

    همين مواردي كه در بالا بهش اشاره كردم ، مهم ترين عاملي كه تماشاگر رو از ديدن فيلم دوبله زده ميكنه در مراحل بعدي سانسورهاي افتضاح و گند زدن در ترجمه ي متن اصلي فيلم باعث ميشه كه عنوان دوبله نگاه كردن فيلم يه توهين به شعور مخاطب بحساب بياد


  13. 12 کاربرِ زیر از Luca Brasi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  14. #27
    تاریخ عضویت
    Jan 2017
    ارسال ها
    43
    سپاس
    63
    از این کاربر 135 بار در 40 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    نقل قول نوشته اصلی توسط فرزان نمایش پست ها
    به نظر من آدم در انجام هرکاری باید خودخواه باشه و اساسا Egotism در وجودش نهادینه شده باشه .
    من با نفس فوتبال دیدن مشکلی ندارم ، اما اینور و اونور ، اینجا و اونجا بحث کردن راجع بهش از یه جایی به بعد حال بهم زن میشه و یه کار زائد و بیهوده س که هیچ نفعی به حال آدم نمیرسونه .

    طرفدار یه سلبرتی بودن نکته ی بدی نیست اما وقتی این علاقه به تعصب تبدیل میشه ، وقتی باعث میشه روز و شب درگیر اون آدم باشی ، فریاد شررریم و بغ بغو سر بدی اینور و اونور ، مثل دربون زیرپستهای اون آدم تو اینستا به این و اون فحشهای حماسی بدی و فحشهای افسانه ای بشنوی ، اینجاست که از فاز سرگرمی عبور میکنی و وارد یه غشای سایتوپلازمی دیگه میشی که جنسش از پروتئین و کربوهیدرات و لیپید نیست ، که از لجن هستش و گندابی به اسم خریت .
    هستند کسایی_حتی در همین فروم_که هم فیلم و سریال میبینن ، هم فوتبال و تنیس و بسکتبال تماشا میکنن ، هم یک سرشون به انیمه و کمیک بوک و مانگا و بازیهای کامپیوتری وصله ، هم آهنگهای ایرانی و خارجی رو به صورت همزمان و به طور جدی دنبال میکنن ، بعد راجع به همه ی اینها این طرف و اون طرف بحث میکنن تا دونسته هاشون رو مرور کنن انگار که قراره ازشون امتحان USMLE گرفته بشه در این موارد .

    وقتی عملی ، مشغله ای ، سرگرمی ای یا حتی بحث و گفتگویی فایده ای به حالت نمیرسونه ، اینکه تو خودت رو درگیرش کنی و بهش اجازه بدی از یه فرع به یک اصل در زندگیت تبدیل بشه مصداق بارز یک عمل مازوخیسمی هستش ; خودآزاری به معنای واقعی کلمه.
    اینکه چرا نمیتونیم این Mindset رو در خودمون تقویت کنیم و اجازه ندیم یک سرگرمی که قراره در حاشیه باشه در زندگیمون بیاد و در محوریت کارهامون قرار بگیره جدن جای بحث داره و به نظر من یه موضوع بسیار حاد و مهم هستش که اون کسایی که در حیطه جامعه شناسی کار میکنن باید بهش دخول کنن و واکاوی کنن این پدیده رو .

    این بحث در مورد دیدن فیلم دوبله شده هم کاملا قابل تعمیمه . فیلم و سریال رو هر فرد در حال تحصیلی که جدای از اون جنبه ی مفرحش با هدفی غیر از تقویت زبان انگلیسیش میبینه ، داره جفا میکنه در حق خودش؛کسایی که فیلمها و سریالها رو با زیرنویس فارسی میبینن و میگن از این طریق سعی در تقویت خودمون داریم هم صرفا دارن خودشون رو فریب میدن;این رو هم من میدونم و هم شما.
    اینجا اکثرن نظرشون این بود که چون کیفیت کارهای برگردان به فارسی پایینه ، چون بحث سانسور درشون بیداد میکنه باید فیلمها رو به زبان اصلی دید اما من میگم حتی اگه کیفیت آثار دوبله شده بینظیر هم باشه باز هم نباید سراغشون رفت چرا که در نهایت هیچ چیزی بهت اضافه نمیکنه . اینکه یه عده میگن سینما به آدم درس زندگی میده و از این جهت تعقیبش میکنن هم حرف مفته و ضرورتی نمیبینم راجع بهش بحث کنم .

    در آخر این رو میخوام بگم که ماها از یه مرحله ای به بعد ، خیلی از تعلیمات مذهبیمون رو باید در زودترین فرصت ممکن از ذهنمون پاک کنیم اما یک بحثی که دین به درستی بهش اشاره میکنه و همه باید مو به مو ازش پیروی کنیم اینه که میگه از انجام هرکاری که نفعی به حالت نداره پرهیز کن ; اینجاست که اون بحث Egotism پیش میاد و عمل بهش میتونه زندگیمون رو از این رو به اون رو کنه.
    واقعا باید یه کم بیشتر توضیح بدین. پس سینما رو نباید دنبال کرد؟ :/

  15. 2 کاربرِ زیر از Mv1093 بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  16. #28
    تاریخ عضویت
    May 2014
    محل سکونت
    خونمون
    ارسال ها
    235
    سپاس
    431
    از این کاربر 2,604 بار در 236 پست سپاس گزاری شده

    stop اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...


    مسلماً زبان اصلی با صدای خود بازیگر و صدای طبیعی محیط و... شرایط متفاوتی داره اما باید اینم بپذیریم که بعضیا زبانشون خوب نیست و ارتباط خوبی با زیرنویس هم ندارن و عاشق سینما هم هستن و فقط فیلم دوبله میبینن. اینکه بگیم این افراد بی سواد و عقب افتاده و کلی چیزای دیگه هستن اصلا درست نیست.

    میزان لذتش هم هیچ کس نمیتونه تعیین کنه که آیا زبان اصلی لذت بیشتری داره یا دوبله؟
    واسه بعضیا ممکنه مدتی از دوبله بیشتر لذت ببرن و بعدا زبانشون بهتر بشه وضعیتشون تغییر کنه.
    بعضیا هم زبانشون خوبه ولی از دوبله لذت بیشتری میبرن یکی از دلایلش هم دوبلورهای خوبیه که داریم و شنیدن صداشون لذتبخشه.


    اما در مورد سانسور و تغییر دیالوگها میشه گفت بزرگترین ایراد دوبله فعلا تو ایران همینه که البته بعضی جاها میتونه خیلی مهم باشه ولی بیشتر وقتا تغییر مهمی تو روند داستان ایجاد نمیکنه و اونی که طرفدار دوبله باشه میبینه و استفاده میکنه.



  17. 8 کاربرِ زیر از FARMANDEH بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  18. #29
    تاریخ عضویت
    Dec 2017
    ارسال ها
    163
    سپاس
    381
    از این کاربر 1,502 بار در 178 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    تو پستهای قبلی درباره دوبله بی انصافی شده
    همه از دوبله تلویزیون گفتند ، از دوبله رسانه نگفتند
    شناخت دوبله حرفه ای با عوامل حرفه ای کار سختی نیست
    دو اثر هست که بنظرم دوبله فوق العاده دارند که اشک در می ارنن
    21 grams
    11.22.63
    در این بازار گروه های فراوان دوبله ، باید دوبله شناس باشید

  19. 10 کاربرِ زیر از hgot بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  20. #30
    تاریخ عضویت
    Jul 2016
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    136
    سپاس
    314
    از این کاربر 1,132 بار در 145 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    من از بچگی همیشه به دوبله قوی ایران افتخار میکردم و بزرگترین دغدغه ام این بود که صداهای خاص مثل خسرو خسروشاهی (آلن دلون) بهرام زند (ناوارو) نصرالله مدقالچی. حسین عرفانی و.. جایگزین نخواهند داشت بعد ها که به نسخه های اصلی فیلم دسترسی پیدا کردم و با زیرنویس دیدم فهمیدم چقدر اشتباه فکر میکردم فارغ از سانسور و حذف آمبیانس و.. و نکات فنی فهمیدم اصولا دوبله چقدر به یک اثر ضربه میزنه و دوم اینکه دوبله ایران که از همه بدتر اثر و ویران میکنه شاید ندونید چرا من دلایلش و جدا از بحث ممیزی و فنی میگم:
    1- در دوبله ایران چیری داریم به اسم دوبله پس گردنی که گرچه خیلی کمتر شده ولی متاسفانه کم و بیش هنوز هم هست به خصوص در مورد برنامه های کمدی (چون اصولا ما ایرانی ها خنده و شوخی و مسخره میدونیم و جدی نمیگیریمش) دوبله پس گردنی یعنی حرف های اضافه ای که دوبلور ها اضافه میکنن به دیالوگ کاراکتر و زمانی انجام میشه که مثلا دوربین رو صورت نیست یل پشت سر و.. هست نمونه بارزش در فیلم های باد اسپنسر (پاگنده) و.. هست این کار به کلی ماهیت اثر و از بین میبره به شکلی که اگر شما اون فیلم با دوبله و بعد به زبان اصلی ببینید دچار سردرگمی میشید و فقط با یکی از اونها ارتباط برقرار میکنید.
    2- صداهای خاص در واقع صداهای خاصی که من همیشه نگران از بین رفتنشون بودم بزرگترین ایراد دوبله ایران هست اینکه ادم هایی و با صدایی خاص که چند نفر در میلون هستند و پیدا کنی و به جای صدای کاملا معمولی یک کاراکتر بذاری واقعا شخصیت کارکتر و از بین میبره کافیه یه بار صدای ال پاچینو یا الن دلون و با نسخه اصلی و دوبله با صدای خسرو خسروشاهی ببینید تا متوجه عمق فاجعه بشید در واقع در دوبله ایران جدا از ممیزی ما یک شخصیت پردازی ثانویه داریم که از فیلم نمیاد و باب سلیقه مدیر دوبلاژ هست
    3- ترجمه دوبله در ایران فاجعه هست مثلا شخصیت سیلوستر استالونه در راکی با زبان اصلی کجا و واژه های پایین شهری تهران و تکیه کلام های لاتی که در فرهنگ چاله میدون هست کجا اساسا سیلوستر با بیک ایمانوردی همزاد پنداری میشه تا شخصیت واقعیش ، فاجعه ترجمه بیشتر در خصوص شخصیت های ارازل ، عاشق پیشه و بیان احساسات و.. خودشو نشون میده به جای ترجمه واقعی کلمات فرهنگ غربی و تبدیل به فهنگ ایرانی میکنیم و از ضرب المثل و واژه های محاوره فارسی مثل قربونت برم ، زکی ، ما را و به خیر شمارو به سلامت و..استفاده میکنیم در صورتی که باید عینا دیالوگ و ترجمه کرد تا بیننده کاملا متوجه گفتار و فرهنگ متفاوت اثر با فرهنگ خودش بشه ولی در عمل دیالوگ یک مادر آمریکایی در دوبله با خاله خان باجی ما یکی هست
    از اونجا که متاسفانه نمیشه دوبله و از بین برد و همه نمیتونن از زیرنویس استفاده کنن امیدوارم روزی به جای صداهای آنچنانی از گوینده های مسلط ولی با صدای معمولی استفاده بشه و ترجمه ها دقیق و بدون برگردان به فرهنگ مقصد صورت بگیره

  21. 12 کاربرِ زیر از erfan2086 بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 3 از 4 اولیناولین 1234 آخرینآخرین

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.