برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 1 از 4 123 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 از مجموع 34
  1. #1
    تاریخ عضویت
    Jul 2012
    ارسال ها
    29
    سپاس
    29
    از این کاربر 201 بار در 29 پست سپاس گزاری شده

    اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    تا حالا کسی از خودش پرسیده چرا مردم می‌روند از سیستم پخش خانگی فیلم خارجی می‌خرند؟ خدا وکیلی کسی پرسیده از خودش؟! حالا آدم‌های کوچه و بازار به کنار! از این مدیران سیمای جمهوری اسلامی کسی از خودش پرسیده چرا مردم‌‌ همان فیلمی را که در تلویزیون ایران دوبله شده پخش می‌شود، دوباره می‌روند می‌خرند؟

    بگذارید دو دو تا چهار تا کنیم ببینیم عقل سلیم به آدم چه می‌گوید! فیلم دیدن از تلویزیون که بی‌هزینه است یعنی مختصر پول برقی دارد که معادل‌‌ همان هزینه‌ای‌ست که شما اگر تلویزیون ایران را نبینید و دی وی وی ببینید از جیب بنده و شما به جیب وزارت نیرو انتقال مشروع و منقول پیدا می‌کند.

    شما البته می‌توانید یک نسخهٔ بدون جرح و تعدیل از‌‌ همان فیلم را با زیرنویس از نزدیک‌ترین دستفروش ده قدمی خانه‌تان به قیمت هزار و پانصد تومان بخرید که کیفیت‌اش صدالبته از نسخه پرده‌ای تلویزیون بهتر است اما قریب به اتفاق می‌روید نسخه خانوادگی دوبله شدهٔ مجوز ارشاددار را به قیمت دو هزار و پانصد تومان از یک مغازهٔ مجوزدار صوتی- تصویری می‌خرید. چرا؟

    اینکه نسخهٔ زیرنویس‌دار نمی‌خرید مشخص است چون با دوبله حال می‌کنید و با زیرنویس حال نمی‌کنید و هزار تومان هم تفاوت قیمت‌اش را با رضایت قلبی می‌دهید اما چرا فیلمی را که تلویزیون مجانی و دوبله شده نشان شما داده با دیدن دوبله تازه و پرداخت وجه [آن هم در این بی‌پولی و خالی بودن جیب هر روزه] حرام می‌کنید؟ اسراف نیست؟ بالاخره آن فیلم با پول بنده و شما دوبله و پخش می‌شود، چرا نگاه نمی‌کنید؟ بگویم؟ کسی ناراحت نمی‌شود؟!

    فیلم دوبله شده در تلویزیون یعنی فیلم بی‌سر و ته! همه می‌دانیم این قصه را. مدرک دارم! الکی حرف نمی‌زنم:

    یک. نماهای لایی بی‌هیچ دلیل موجهی از فیلم حذف می‌شوند. منظور از نماهای لایی، نماهایی‌ست که نماهای اصلی را به هم ربط می‌دهند تا مخاطب تصور نکند که دارد فیلمی درباره جادو و جنبل می‌بیند که آدم‌ها یک دفعه از این ور اتاق پریده‌اند آن ور اتاق. حذف این نما‌ها نه دلیل ممیزی و شرعی و قانونی دارد نه هیچ دلیل دیگری. صرفاً عادت است تا نان بعضی مسئولیت‌ها حلال شود. بدجوری هم حلال می‌شود. به جان شما!

    دو. صدای زمینه غایب است یعنی صدایی که در برخی از این فیلم‌ها بالای 20-30 میلیون دلار خرج‌اش شده به بشکنی حذف شده چون فیلم پرده‌ای کنار خیابان که نوار صدا ندارد. خب چرا صداگذاری نمی‌شود؟ چون وقت‌اش نیست. باید سه روزه کار جمع شود. تلویزیون هم که بیشتر از یکی- دو بار این فیلم‌ها را نشان نمی‌دهد. تازه اگر دوبار شد سه‌بار دوباره دوبله‌اش می‌کنیم، مشکلی نیست. شبکه نمایش هم که اغلب ترجیح می‌دهد دوبله‌های شبکه خانگی را پخش کند. پس مشکل حل است!

    سه. ترجمه، دل‌بخواهی‌ست. مهم نیست که درست است درست نیست. مهم این است که «مورددار» نباشد که «مورددار» نبودن در شبکه‌های یک، دو، سه، چهار، پنج و هفت با هم متفاوت است. تعجب هم ندارد. بالاخره شبکه‌ها باید تنوع داشته باشند.

    چهار. این صدا به این هنرپیشه می‌آید نمی‌آید، این‌ها بحث خارج از تلویزیون است و مال بخش خصوصی‌ست. دقت در ادای کلمات و عمق‌بخشی به حس بازیگر شوخی خوبی‌ست برای خنداندن مسئولان مربوطه. این دوبله یک بودجه محدودی دارد که باید حل شود برود پی کارش. هستی؟ باش! نیستی؟ خوش آمدی!

    من چند نسخه دوبله شدهٔ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط‌‌ همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخهٔ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند.

    ممیزی کلامی هم در این کار‌ها خیلی با ظرافت انجام می‌شود نه به قول آن قسمتِ کلاه قرمزی، برای شوخی، بیل و ماله پرت کنند! عزیز من! پول مردم را چرا گلوله می‌کنی شوت می‌کنی توی شوتینگ؟! نمی‌شود بدون خاک برسر کردن یک فیلم آن را نشان داد؟ آخر این «آلفرد هیچکاک تقدیم می‌کند» را اگر خدابیامرز هیچکاک می‌دید به خوابت نمی‌آمد؟! یعنی تلویزیون ایران در اواخر سال 91، برای صداسازی پایین آمدن دو نفر از پلکان چوبی، باید کفش‌های صدابردار را بردارد روی دیوار آکوستیک بزند؟! من اگر جای شما بودم آب می‌شدم می‌رفتم توی زمین! ولش کنید من که جای شما نیستم پس صلوات بفرستید. به جان شما!

    یزدان سلحشور


  2. #2
    Uncomfortably Dumb
    تاریخ عضویت
    May 2011
    محل سکونت
    کرج
    ارسال ها
    3,631
    سپاس
    12,872
    از این کاربر 44,914 بار در 5,628 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    اوضاع و احوال که مشخصه و نیازی به توضیح نداره. ببخشیدا! ولی بیکار کسیه که می شینه در مورد اینجور چیزا مقاله هم می نویسه
    ملتی که سریال محبوبشون "پایتخت"ــه بهتر که همینجوری محتوا رو به خوردشون بدن.

    جالبه با این همه گسترش اینترنت و دانلود و .. باز هم خیلیا می گن دوبلرهای ایرانی تو دنیا تکن!! سطح دوبله تو مملکت ما وحشتناک پائینه!! پره از سمبل کاری و بی دقتی.
    فیلم هایی که پخش می شه و ممیزی و .. که بماند!

    نقل قول نوشته اصلی توسط Nikki69 نمایش پست ها
    این مطلبو من یه هفته پیش گذاشته بودم ولی نمیدونم چرا مدیرا اوکیش نکردن به همین خاطر اینجا که به موضوع تاپیک هم خیلی نزدیکه گذاشتمش.
    وقتی یه بار اوکی ـش نکردن, یعنی الان مشکلی نداره و اوکی می کنن ؟
    God is a Concept, By Which We Measure our Pain


  3. #3
    خدایا خسته ام فردا بیدارم نکن
    تاریخ عضویت
    Feb 2012
    محل سکونت
    In Hell
    ارسال ها
    443
    سپاس
    1,760
    از این کاربر 2,425 بار در 480 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    نقل قول نوشته اصلی توسط NOjAN نمایش پست ها
    ملتی که سریال محبوبشون "پایتخت"ــه بهتر که همینجوری محتوا رو به خوردشون بدن.
    به قول قدیمی ها "خلایق هر چه لایق" ........
    I'm Done trying to get her

  4. 10 کاربرِ زیر از H@RiR بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  5. #4
    wake me up
    تاریخ عضویت
    Aug 2012
    محل سکونت
    Shiraz
    ارسال ها
    107
    سپاس
    268
    از این کاربر 698 بار در 114 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    هر وقت اتفاقی یه فیلمه خارجی رو از تلوزیون اسلامیمون! میبینم احساس میکنم به شعورم توهین میشه!
    آخه برادر من اصلا کلا فیلم خارجی پخش نکنید! مثل خیلی چیزای دیگه که ممنوع میکنید. آقا مگه مجبوری بیای فیلم مردمو بدزدی
    بعدشم کلی سرو تهو و وسطشو بزنی و کلی از دیالوگا رو که ارزش فیلم به همینه 180درجه عوض کنی!

  6. 12 کاربرِ زیر از Amir2009t بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  7. #5
    I understand nothing
    تاریخ عضویت
    May 2012
    محل سکونت
    ج.ا.ایران
    ارسال ها
    4,239
    سپاس
    36,350
    از این کاربر 59,459 بار در 4,705 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    نقل قول نوشته اصلی توسط H@RiR نمایش پست ها
    ملتی که سریال محبوبشون "پایتخت"ــه بهتر که همینجوری محتوا رو به خوردشون بدن.
    به نظرم که از هر لحاظ کیفیت و محتوا از فیلم های کلیشه پرداز آمریکایی بهتر و هنرمندانه تر بوده.
    قاب بندی و فیلمبرداری که تقریبا در هیچ مینی سریال خارجی سراغ ندارم.
    دوربین بی محابا به هر جا که دلش بخواد میره و جست و جو میکنه.
    قصه و فیلمنامه‌ی منظم. کارگردانی صبور و هوشمندانه پر کار


  8. 17 کاربرِ زیر از Irag بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  9. #6
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال ها
    392
    سپاس
    760
    از این کاربر 2,828 بار در 396 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    من که کلا تی وی نمیبینم خیلی وقته نمیبنم
    فقط فوتبال میبینم یا وقتی میخوام شام ونهار بخورم تی وی هم باز باشه بقیه میبینن منم میبینم
    که روی هم
    هفته ای 24 ساعت نمیشه
    ولی اصلا خوشم نمیاد کسی که تی وی میبینه بیاد منو مسخره کنه که تی وی نمیبنم چون اگه همچین کاری کنه من بیشعور میدونمش که
    فکر میکنه همه ادما یجورن
    ومنم که کلا تی وی نمبینم - چه ایران چه خارج ایران اونایی رو که میبینن مسخره نمیکنم
    فرهنگ ایران تازه داره از چهاردستو پا راه رفتن روشروع میکنه مثل یه بچه که تازه میخواد راه بره
    باید فرهنگش رو از پایه بسازه که فکر میکنم این سریال هایی (ایرانی )‌روهم که پخش میکنه به همین سمته
    حرفم در مورد سریال پایتخت بود که بازم نمیبینمش مگه همزمان شه با غذا خوردنم

  10. 6 کاربرِ زیر از osture بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  11. #7
    تاریخ عضویت
    Jan 2012
    ارسال ها
    529
    سپاس
    2,356
    از این کاربر 4,346 بار در 618 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    سیستم پخش خانگی یعنی چی؟ انگلیسیش چیه؟

    سینمای ایران داره زورشو میزنه
    حتی با وجود اینکه در ایران قانون کپی نداریم، ولی باز هم شاهد آثار بدیع و نویی هستیم
    من تلویزیون ایران رو نگاه نمیکنم
    ولی سینما رفتن (سینمای تمیز و خوشبو) رو دوست دارم (سینما برو هم نیستم)(پردیس هویزه مشهد آسه)
    من برام تحسین برانگیزه که فیلمی مثل میم مثل مادر، بوسیدن روی ماه، خون بازی، جدایی، طلا و مس، مادر(قدیمیه) و... رو ایرانی جماعت میسازه
    باید حمایتشون کرد
    من فیلم ایرانی رو بدون پک اورجینال نمیبینم، به نظرم حرومه
    از این نظر میگم حمایت، چون کشورمون اسلامیه، با خیلی جاهای دیگه فرق میکنه (کشورهای اسلامی دیگه زمانی که میخوان برن از یک کشور خارجی گوشت حلال وارد کنن، حضور ایران به عنوان یک مشتری اون کشور خودش مهر تاییدیه، حتی اگر در حد کم باشه) چون باید دستشو بگیریم، خوبه که مشکلات رو فقط ببینیم و برای حل مشکل تلاش بشه
    مشخصا استانداردهای ما با بقیه جاها فرق میکنه، با این وجود الان 20 تا شبکه داریم، خدایی بعضی برنامه هاشون هم دیدنیه
    من به عنوان یک مخاطب تنها در بعضی کارتون ها دیدم که شرکت ها برای صداگذاری رفتن و پول حسابی دادن تا تمامی ساوندترک ها رو بخرن
    خوبه
    به امید بهتر شدن
    ناامید به آیندش نیستم
    ضمیمه:
    چون من در این موضوع مقاله دادم میگم:
    اشتباهه که داریم به فرهنگ خارجی دل میبندیم (اول هم خودم رو میگم)
    ما تو کتاب فارسیمون اول دبستان به دیدار بزرگترا میرفتیم، احترام گذاشتن رو یاد گرفتیم، وطنمون رو شناختیم، آدم بودن رو وظیفه دونستیم
    اگر کتاب اول دبستان اونور آبیا رو ندیدین کتاب زبان المنتری رو که خوندین
    به غیر از پارتی رفتن و عیش و درس خوندن و مسافرت رفتن چی دیدین؟
    ما فرهنگ ارزشی داریم
    اونا ندارن
    چه بهتر که به داشته هامون اهمیت بدیم
    Change will not come if we wait for some other person or some other time.
    We are the ones we've been waiting for. We are the change that we seek.
    Barack Obama


  12. #8
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال ها
    392
    سپاس
    760
    از این کاربر 2,828 بار در 396 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    Dωℝκ - چقد قشنگ بود حرفت

  13. 7 کاربرِ زیر از osture بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  14. #9
    I understand nothing
    تاریخ عضویت
    May 2012
    محل سکونت
    ج.ا.ایران
    ارسال ها
    4,239
    سپاس
    36,350
    از این کاربر 59,459 بار در 4,705 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    نقل قول نوشته اصلی توسط osture نمایش پست ها
    Dωℝκ - چقد قشنگ بود حرفت
    لذت بردم
    عالی بود.


  15. 6 کاربرِ زیر از Irag بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  16. #10
    تاریخ عضویت
    Jul 2012
    ارسال ها
    29
    سپاس
    29
    از این کاربر 201 بار در 29 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    نقل قول نوشته اصلی توسط NOjAN نمایش پست ها
    جالبه با این همه گسترش اینترنت و دانلود و .. باز هم خیلیا می گن دوبلرهای ایرانی تو دنیا تکن!! سطح دوبله تو مملکت ما وحشتناک پائینه!! پره از سمبل کاری و بی دقتی.
    به نظر من دلیل پایین بودن سطح دوبله ، دوبلر ها نیستن ؛ سیستم دوبله مشکل داره تکنیک و تکنولوژیه که مشکل داره . تو خود هالیوود هم معمولی ترین بازیگر ها و حتی یه بچه 8 ساله چینی هم می تونه دوبله کنه .

    شاید اگه بحث این ممیزی و این جور چیز ها نبود ، شما اینقدر بی انصافی نمی کردین . من با صدای شرلوک هلمز تو سریال قدیمیش کلی خاطره دارم !

    یادمه جیرانی تو "هفت" یکی از انتقادات شدیدش به صدا سیما همین بحث سانسور های بی مورد بود . میشد یه وقت هایی که از شبکه به خاطر اینکه از یه فیلم 98 دقیقه ای فقط دو دقیقشو بریده بودن تشکر می کرد !
    بنده خدا قسمت نشد به مبارزاتش تو این جبهه ادامه بده ...
    اینو واسه این گفتم که نوشتن اینجور مقالات و بودن تو عرصه های مخالفت از روی بیکاری نیست . سکوت ما گناه ماست !

  17. 14 کاربرِ زیر از babibell بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 1 از 4 123 ... آخرینآخرین

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.