برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 1 از 4 123 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 از مجموع 34

Hybrid View

  1. #1
    تاریخ عضویت
    Jul 2012
    ارسال ها
    29
    سپاس
    29
    از این کاربر 201 بار در 29 پست سپاس گزاری شده

    اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    تا حالا کسی از خودش پرسیده چرا مردم می‌روند از سیستم پخش خانگی فیلم خارجی می‌خرند؟ خدا وکیلی کسی پرسیده از خودش؟! حالا آدم‌های کوچه و بازار به کنار! از این مدیران سیمای جمهوری اسلامی کسی از خودش پرسیده چرا مردم‌‌ همان فیلمی را که در تلویزیون ایران دوبله شده پخش می‌شود، دوباره می‌روند می‌خرند؟

    بگذارید دو دو تا چهار تا کنیم ببینیم عقل سلیم به آدم چه می‌گوید! فیلم دیدن از تلویزیون که بی‌هزینه است یعنی مختصر پول برقی دارد که معادل‌‌ همان هزینه‌ای‌ست که شما اگر تلویزیون ایران را نبینید و دی وی وی ببینید از جیب بنده و شما به جیب وزارت نیرو انتقال مشروع و منقول پیدا می‌کند.

    شما البته می‌توانید یک نسخهٔ بدون جرح و تعدیل از‌‌ همان فیلم را با زیرنویس از نزدیک‌ترین دستفروش ده قدمی خانه‌تان به قیمت هزار و پانصد تومان بخرید که کیفیت‌اش صدالبته از نسخه پرده‌ای تلویزیون بهتر است اما قریب به اتفاق می‌روید نسخه خانوادگی دوبله شدهٔ مجوز ارشاددار را به قیمت دو هزار و پانصد تومان از یک مغازهٔ مجوزدار صوتی- تصویری می‌خرید. چرا؟

    اینکه نسخهٔ زیرنویس‌دار نمی‌خرید مشخص است چون با دوبله حال می‌کنید و با زیرنویس حال نمی‌کنید و هزار تومان هم تفاوت قیمت‌اش را با رضایت قلبی می‌دهید اما چرا فیلمی را که تلویزیون مجانی و دوبله شده نشان شما داده با دیدن دوبله تازه و پرداخت وجه [آن هم در این بی‌پولی و خالی بودن جیب هر روزه] حرام می‌کنید؟ اسراف نیست؟ بالاخره آن فیلم با پول بنده و شما دوبله و پخش می‌شود، چرا نگاه نمی‌کنید؟ بگویم؟ کسی ناراحت نمی‌شود؟!

    فیلم دوبله شده در تلویزیون یعنی فیلم بی‌سر و ته! همه می‌دانیم این قصه را. مدرک دارم! الکی حرف نمی‌زنم:

    یک. نماهای لایی بی‌هیچ دلیل موجهی از فیلم حذف می‌شوند. منظور از نماهای لایی، نماهایی‌ست که نماهای اصلی را به هم ربط می‌دهند تا مخاطب تصور نکند که دارد فیلمی درباره جادو و جنبل می‌بیند که آدم‌ها یک دفعه از این ور اتاق پریده‌اند آن ور اتاق. حذف این نما‌ها نه دلیل ممیزی و شرعی و قانونی دارد نه هیچ دلیل دیگری. صرفاً عادت است تا نان بعضی مسئولیت‌ها حلال شود. بدجوری هم حلال می‌شود. به جان شما!

    دو. صدای زمینه غایب است یعنی صدایی که در برخی از این فیلم‌ها بالای 20-30 میلیون دلار خرج‌اش شده به بشکنی حذف شده چون فیلم پرده‌ای کنار خیابان که نوار صدا ندارد. خب چرا صداگذاری نمی‌شود؟ چون وقت‌اش نیست. باید سه روزه کار جمع شود. تلویزیون هم که بیشتر از یکی- دو بار این فیلم‌ها را نشان نمی‌دهد. تازه اگر دوبار شد سه‌بار دوباره دوبله‌اش می‌کنیم، مشکلی نیست. شبکه نمایش هم که اغلب ترجیح می‌دهد دوبله‌های شبکه خانگی را پخش کند. پس مشکل حل است!

    سه. ترجمه، دل‌بخواهی‌ست. مهم نیست که درست است درست نیست. مهم این است که «مورددار» نباشد که «مورددار» نبودن در شبکه‌های یک، دو، سه، چهار، پنج و هفت با هم متفاوت است. تعجب هم ندارد. بالاخره شبکه‌ها باید تنوع داشته باشند.

    چهار. این صدا به این هنرپیشه می‌آید نمی‌آید، این‌ها بحث خارج از تلویزیون است و مال بخش خصوصی‌ست. دقت در ادای کلمات و عمق‌بخشی به حس بازیگر شوخی خوبی‌ست برای خنداندن مسئولان مربوطه. این دوبله یک بودجه محدودی دارد که باید حل شود برود پی کارش. هستی؟ باش! نیستی؟ خوش آمدی!

    من چند نسخه دوبله شدهٔ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط‌‌ همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخهٔ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند.

    ممیزی کلامی هم در این کار‌ها خیلی با ظرافت انجام می‌شود نه به قول آن قسمتِ کلاه قرمزی، برای شوخی، بیل و ماله پرت کنند! عزیز من! پول مردم را چرا گلوله می‌کنی شوت می‌کنی توی شوتینگ؟! نمی‌شود بدون خاک برسر کردن یک فیلم آن را نشان داد؟ آخر این «آلفرد هیچکاک تقدیم می‌کند» را اگر خدابیامرز هیچکاک می‌دید به خوابت نمی‌آمد؟! یعنی تلویزیون ایران در اواخر سال 91، برای صداسازی پایین آمدن دو نفر از پلکان چوبی، باید کفش‌های صدابردار را بردارد روی دیوار آکوستیک بزند؟! من اگر جای شما بودم آب می‌شدم می‌رفتم توی زمین! ولش کنید من که جای شما نیستم پس صلوات بفرستید. به جان شما!

    یزدان سلحشور


  2. #2
    wake me up
    تاریخ عضویت
    Aug 2012
    محل سکونت
    Shiraz
    ارسال ها
    107
    سپاس
    268
    از این کاربر 698 بار در 114 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    هر وقت اتفاقی یه فیلمه خارجی رو از تلوزیون اسلامیمون! میبینم احساس میکنم به شعورم توهین میشه!
    آخه برادر من اصلا کلا فیلم خارجی پخش نکنید! مثل خیلی چیزای دیگه که ممنوع میکنید. آقا مگه مجبوری بیای فیلم مردمو بدزدی
    بعدشم کلی سرو تهو و وسطشو بزنی و کلی از دیالوگا رو که ارزش فیلم به همینه 180درجه عوض کنی!

  3. 12 کاربرِ زیر از Amir2009t بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  4. #3
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال ها
    392
    سپاس
    760
    از این کاربر 2,828 بار در 396 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    من که کلا تی وی نمیبینم خیلی وقته نمیبنم
    فقط فوتبال میبینم یا وقتی میخوام شام ونهار بخورم تی وی هم باز باشه بقیه میبینن منم میبینم
    که روی هم
    هفته ای 24 ساعت نمیشه
    ولی اصلا خوشم نمیاد کسی که تی وی میبینه بیاد منو مسخره کنه که تی وی نمیبنم چون اگه همچین کاری کنه من بیشعور میدونمش که
    فکر میکنه همه ادما یجورن
    ومنم که کلا تی وی نمبینم - چه ایران چه خارج ایران اونایی رو که میبینن مسخره نمیکنم
    فرهنگ ایران تازه داره از چهاردستو پا راه رفتن روشروع میکنه مثل یه بچه که تازه میخواد راه بره
    باید فرهنگش رو از پایه بسازه که فکر میکنم این سریال هایی (ایرانی )‌روهم که پخش میکنه به همین سمته
    حرفم در مورد سریال پایتخت بود که بازم نمیبینمش مگه همزمان شه با غذا خوردنم

  5. 6 کاربرِ زیر از osture بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  6. #4
    تاریخ عضویت
    Jan 2012
    ارسال ها
    529
    سپاس
    2,356
    از این کاربر 4,346 بار در 618 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    سیستم پخش خانگی یعنی چی؟ انگلیسیش چیه؟

    سینمای ایران داره زورشو میزنه
    حتی با وجود اینکه در ایران قانون کپی نداریم، ولی باز هم شاهد آثار بدیع و نویی هستیم
    من تلویزیون ایران رو نگاه نمیکنم
    ولی سینما رفتن (سینمای تمیز و خوشبو) رو دوست دارم (سینما برو هم نیستم)(پردیس هویزه مشهد آسه)
    من برام تحسین برانگیزه که فیلمی مثل میم مثل مادر، بوسیدن روی ماه، خون بازی، جدایی، طلا و مس، مادر(قدیمیه) و... رو ایرانی جماعت میسازه
    باید حمایتشون کرد
    من فیلم ایرانی رو بدون پک اورجینال نمیبینم، به نظرم حرومه
    از این نظر میگم حمایت، چون کشورمون اسلامیه، با خیلی جاهای دیگه فرق میکنه (کشورهای اسلامی دیگه زمانی که میخوان برن از یک کشور خارجی گوشت حلال وارد کنن، حضور ایران به عنوان یک مشتری اون کشور خودش مهر تاییدیه، حتی اگر در حد کم باشه) چون باید دستشو بگیریم، خوبه که مشکلات رو فقط ببینیم و برای حل مشکل تلاش بشه
    مشخصا استانداردهای ما با بقیه جاها فرق میکنه، با این وجود الان 20 تا شبکه داریم، خدایی بعضی برنامه هاشون هم دیدنیه
    من به عنوان یک مخاطب تنها در بعضی کارتون ها دیدم که شرکت ها برای صداگذاری رفتن و پول حسابی دادن تا تمامی ساوندترک ها رو بخرن
    خوبه
    به امید بهتر شدن
    ناامید به آیندش نیستم
    ضمیمه:
    چون من در این موضوع مقاله دادم میگم:
    اشتباهه که داریم به فرهنگ خارجی دل میبندیم (اول هم خودم رو میگم)
    ما تو کتاب فارسیمون اول دبستان به دیدار بزرگترا میرفتیم، احترام گذاشتن رو یاد گرفتیم، وطنمون رو شناختیم، آدم بودن رو وظیفه دونستیم
    اگر کتاب اول دبستان اونور آبیا رو ندیدین کتاب زبان المنتری رو که خوندین
    به غیر از پارتی رفتن و عیش و درس خوندن و مسافرت رفتن چی دیدین؟
    ما فرهنگ ارزشی داریم
    اونا ندارن
    چه بهتر که به داشته هامون اهمیت بدیم
    Change will not come if we wait for some other person or some other time.
    We are the ones we've been waiting for. We are the change that we seek.
    Barack Obama


  7. #5
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال ها
    392
    سپاس
    760
    از این کاربر 2,828 بار در 396 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    Dωℝκ - چقد قشنگ بود حرفت

  8. 7 کاربرِ زیر از osture بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  9. #6
    I understand nothing
    تاریخ عضویت
    May 2012
    محل سکونت
    ج.ا.ایران
    ارسال ها
    4,239
    سپاس
    36,350
    از این کاربر 59,460 بار در 4,705 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    نقل قول نوشته اصلی توسط osture نمایش پست ها
    Dωℝκ - چقد قشنگ بود حرفت
    لذت بردم
    عالی بود.


  10. 6 کاربرِ زیر از Irag بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  11. #7
    تاریخ عضویت
    Jan 2012
    ارسال ها
    56
    سپاس
    599
    از این کاربر 372 بار در 56 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    جدای از بحث هایی که در باب کیفیت دوبله مطرح شد، باید بگم به نظرم من دیدن فیلم دوبله شده اشتباهه و اصلا دوبله کردن فیلم کار غلطیه. بگذریم از این که شبکه ها و سازمان های مختلف برای جذب یک سری مخاطب خاص این کار رو می کنن و جواب هم می گیرن. اما به نظر من یک "فیلم بین حرفه ای" نباید دوبله رو جای گزین صوت اصلی کنه.

  12. 12 کاربرِ زیر از hassak بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  13. #8
    تاریخ عضویت
    Oct 2013
    ارسال ها
    4
    سپاس
    28
    از این کاربر 16 بار در 3 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    درسته که تلويزيون ايران راه اشتباهى رو در مورد دوبله ى فيلم هاى خارجى درپيش گرفته ولى,تلويزيون امريکا هم بدون حمايت و پشتيبانى مردم ,کارش به اين توپى نميرسيد....داشتن صحنه هاى مورددار دليل موفقيت تلويزيون امريکا نيست.فيلم هاى زيادى وجود دارن که بدون داشتن صحنه هاى آنچنانى موفق ظاهر شده اند...بياييم به جاى اينکه به تلويزيون خودمان نيشخند بزنيم ,براى موفقيت آن در عرصه ى جهانى تلاش کنيم

  14. 9 کاربرِ زیر از anasalbaloshi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  15. #9
    تاریخ عضویت
    Nov 2011
    ارسال ها
    982
    سپاس
    4,048
    از این کاربر 5,958 بار در 1,101 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    یاد فیلم ارباب حلقه های صدا و سیما افتادم..

    تو صحنه اول گاندولف حلقه رو میداد به فرودو
    یه پیام بازرگانی پخش میشد
    فرودو داشت حلقه رو مینداخت تو آتشفشانه! D:



    نقل قول نوشته اصلی توسط anasalbaloshi نمایش پست ها
    درسته که تلويزيون ايران راه اشتباهى رو در مورد دوبله ى فيلم هاى خارجى درپيش گرفته ولى,تلويزيون امريکا هم بدون حمايت و پشتيبانى مردم ,کارش به اين توپى نميرسيد.... بياييم به جاى اينکه به تلويزيون خودمان نيشخند بزنيم ,براى موفقيت آن در عرصه ى جهانى تلاش کنيم
    دلیل پیشرفت آمریکایی ها فقط پشت گرمی مردمش نیست، اگه تو اینجام همون انرژی که برا زیرآبزنی هم خرج میکردن میذاشتن تو کار خیلی موفق تر میشدن
    برا تلوزیون خودمون باید زار زد نه نیشخند، بیایم جای وهم و توهم واقع بین باشیم در هر موردی
    تو آمریکا سالانه n+1 تا فیلم ساخته میشه و یه حجم زیادی از این فیلمآ حتی چشم نواز هم نیستند، یعنی یه سری جوانک جمع میشن و میسازن و میدن بیرون فیلمو، پر از اشکال و کلیشه ای و ... اما در کنارش فیلم های توپیم دارن، حالا تو ایران انگار فقط همون یه قشر اول رو ما داریم و همونام کارشون میآد رو آنتن و تک و توک فیلمی پیدا میشه که با افکار مخاطبش بازی کنه
    خانه از پایه ویرانه است..
    امید کوکبی

  16. 7 کاربرِ زیر از Headache بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  17. #10
    I understand nothing
    تاریخ عضویت
    May 2012
    محل سکونت
    ج.ا.ایران
    ارسال ها
    4,239
    سپاس
    36,350
    از این کاربر 59,460 بار در 4,705 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    این مقاله که کلا "احساسی" بود.
    ولی وضعیت دوبله در زمان فعلی خوب نیست. باز این قضیه هم اصلا 0 یا 100ی نیست مثلا من خودم بارها دوبله‌های انیمیشن رو به نسخه اصلی ترجیح میدم.چون کیفیت ترجمه و برگردان دیالوگ‌ها بانمک‌تر از نسخه‌ی اصلی و زنده‌تر و قابل درک‌تر از زیرنویس هستن. به اضافه‌ی فیلم‌های کلاسیک بارها شده به همین نسخه‌ی دوبله روی آوردم. یا فیلم‌های شرقی که واقعا درک دیالوگ و بیان "بچه‌های شرق" خیلی سخته و تا به اینجا سریال‌هایی که به زبان فارسی دوبله شدن به نظرم عالی بودن.


  18. 11 کاربرِ زیر از Irag بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 1 از 4 123 ... آخرینآخرین

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.