برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 4 از 4 اولیناولین ... 234
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 34 از مجموع 34
  1. #1
    تاریخ عضویت
    Jul 2012
    ارسال ها
    29
    سپاس
    29
    از این کاربر 201 بار در 29 پست سپاس گزاری شده

    اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    تا حالا کسی از خودش پرسیده چرا مردم می‌روند از سیستم پخش خانگی فیلم خارجی می‌خرند؟ خدا وکیلی کسی پرسیده از خودش؟! حالا آدم‌های کوچه و بازار به کنار! از این مدیران سیمای جمهوری اسلامی کسی از خودش پرسیده چرا مردم‌‌ همان فیلمی را که در تلویزیون ایران دوبله شده پخش می‌شود، دوباره می‌روند می‌خرند؟

    بگذارید دو دو تا چهار تا کنیم ببینیم عقل سلیم به آدم چه می‌گوید! فیلم دیدن از تلویزیون که بی‌هزینه است یعنی مختصر پول برقی دارد که معادل‌‌ همان هزینه‌ای‌ست که شما اگر تلویزیون ایران را نبینید و دی وی وی ببینید از جیب بنده و شما به جیب وزارت نیرو انتقال مشروع و منقول پیدا می‌کند.

    شما البته می‌توانید یک نسخهٔ بدون جرح و تعدیل از‌‌ همان فیلم را با زیرنویس از نزدیک‌ترین دستفروش ده قدمی خانه‌تان به قیمت هزار و پانصد تومان بخرید که کیفیت‌اش صدالبته از نسخه پرده‌ای تلویزیون بهتر است اما قریب به اتفاق می‌روید نسخه خانوادگی دوبله شدهٔ مجوز ارشاددار را به قیمت دو هزار و پانصد تومان از یک مغازهٔ مجوزدار صوتی- تصویری می‌خرید. چرا؟

    اینکه نسخهٔ زیرنویس‌دار نمی‌خرید مشخص است چون با دوبله حال می‌کنید و با زیرنویس حال نمی‌کنید و هزار تومان هم تفاوت قیمت‌اش را با رضایت قلبی می‌دهید اما چرا فیلمی را که تلویزیون مجانی و دوبله شده نشان شما داده با دیدن دوبله تازه و پرداخت وجه [آن هم در این بی‌پولی و خالی بودن جیب هر روزه] حرام می‌کنید؟ اسراف نیست؟ بالاخره آن فیلم با پول بنده و شما دوبله و پخش می‌شود، چرا نگاه نمی‌کنید؟ بگویم؟ کسی ناراحت نمی‌شود؟!

    فیلم دوبله شده در تلویزیون یعنی فیلم بی‌سر و ته! همه می‌دانیم این قصه را. مدرک دارم! الکی حرف نمی‌زنم:

    یک. نماهای لایی بی‌هیچ دلیل موجهی از فیلم حذف می‌شوند. منظور از نماهای لایی، نماهایی‌ست که نماهای اصلی را به هم ربط می‌دهند تا مخاطب تصور نکند که دارد فیلمی درباره جادو و جنبل می‌بیند که آدم‌ها یک دفعه از این ور اتاق پریده‌اند آن ور اتاق. حذف این نما‌ها نه دلیل ممیزی و شرعی و قانونی دارد نه هیچ دلیل دیگری. صرفاً عادت است تا نان بعضی مسئولیت‌ها حلال شود. بدجوری هم حلال می‌شود. به جان شما!

    دو. صدای زمینه غایب است یعنی صدایی که در برخی از این فیلم‌ها بالای 20-30 میلیون دلار خرج‌اش شده به بشکنی حذف شده چون فیلم پرده‌ای کنار خیابان که نوار صدا ندارد. خب چرا صداگذاری نمی‌شود؟ چون وقت‌اش نیست. باید سه روزه کار جمع شود. تلویزیون هم که بیشتر از یکی- دو بار این فیلم‌ها را نشان نمی‌دهد. تازه اگر دوبار شد سه‌بار دوباره دوبله‌اش می‌کنیم، مشکلی نیست. شبکه نمایش هم که اغلب ترجیح می‌دهد دوبله‌های شبکه خانگی را پخش کند. پس مشکل حل است!

    سه. ترجمه، دل‌بخواهی‌ست. مهم نیست که درست است درست نیست. مهم این است که «مورددار» نباشد که «مورددار» نبودن در شبکه‌های یک، دو، سه، چهار، پنج و هفت با هم متفاوت است. تعجب هم ندارد. بالاخره شبکه‌ها باید تنوع داشته باشند.

    چهار. این صدا به این هنرپیشه می‌آید نمی‌آید، این‌ها بحث خارج از تلویزیون است و مال بخش خصوصی‌ست. دقت در ادای کلمات و عمق‌بخشی به حس بازیگر شوخی خوبی‌ست برای خنداندن مسئولان مربوطه. این دوبله یک بودجه محدودی دارد که باید حل شود برود پی کارش. هستی؟ باش! نیستی؟ خوش آمدی!

    من چند نسخه دوبله شدهٔ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط‌‌ همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخهٔ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند.

    ممیزی کلامی هم در این کار‌ها خیلی با ظرافت انجام می‌شود نه به قول آن قسمتِ کلاه قرمزی، برای شوخی، بیل و ماله پرت کنند! عزیز من! پول مردم را چرا گلوله می‌کنی شوت می‌کنی توی شوتینگ؟! نمی‌شود بدون خاک برسر کردن یک فیلم آن را نشان داد؟ آخر این «آلفرد هیچکاک تقدیم می‌کند» را اگر خدابیامرز هیچکاک می‌دید به خوابت نمی‌آمد؟! یعنی تلویزیون ایران در اواخر سال 91، برای صداسازی پایین آمدن دو نفر از پلکان چوبی، باید کفش‌های صدابردار را بردارد روی دیوار آکوستیک بزند؟! من اگر جای شما بودم آب می‌شدم می‌رفتم توی زمین! ولش کنید من که جای شما نیستم پس صلوات بفرستید. به جان شما!

    یزدان سلحشور


  2. #31
    تاریخ عضویت
    Jun 2012
    ارسال ها
    385
    سپاس
    768
    از این کاربر 3,578 بار در 377 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    چندین مساله رو مطرح کردین. دوبله مساله جدا از سانسور هست ولی خب توی صداوسیمای مملکت سانسور بخشی جدانشدنی از دوبله شده که گاهن بدون دلیل خیلی از صحنه های بدون مورد هم حذف میشن. به شخصه دیدن فیلم زبون اصلی رو به دوبله ترجبح میدم اونم به هر زبونی که باشه. هرچقدر یه دوبلور حزفه ای و خوش صدا باشه بازم نمیتونه صد درصد عواطف و احساسات رو منتقل کنه. از طرف دیگه خیلی از کلمات و عبارات معادل مناسبی توی زبون های دیگه ندارن و توی ترجمه بار معنایی و احساسیشون از بین میره یا تغییر میکنه. اخرین موردی که برام اتفاق افتاد سریال Dark بود با اینکه با زیرنویس فازسی میدیدمش ولی دوبله انگلیسیش برام راضی کننده نبود و بعد 1-2 قسمت زبون آلمانیشو نیگاه کردم . البته موارد استثنایی هم داریم معمولن دوبله انیمشین ها جالب از آب درمیاد و دست کم برای بچه ها مناسب تره چون شوخی هاش ایرانیزه میشه و بعضا هم خلاقیت بیشتری توش بخرج میدن و کارایی مثل Big Hero6 رو میبینمو بعضن دوبله های مثل Megamind و یاMonsters Vs Aliens دوبلهتا حدودی دوز کمدی رو بیشتر میکنه و بیشتر به دل میشینه.
    البته یه نکته مهمی که نباید فراموش بشه نوع مخاطب هست. برای امثال ماها که از وقت زیادی رو توی من میگذرونیم و از آغاز پیدایش سایت های دانلود فیلم دست کار شدیم معمولن زبون اصلی رو به دوبله ترجیح میدیم. خیلیهامون تلویزیون از چشممون افتاده. ولی مخاطب سن بالاتر دهه 50 به قبل یا حتی بعضی از دهه 60 ی ها حتی دنبال کردن زیرنویس براشون سخته و گمراه میشن. افراد مسن قاعدتن به برنامه تلوزیون بسنده میکنن فارغ از کیفیت ش.

  3. 6 کاربرِ زیر از smh2011 بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  4. #32
    Smoke WeeD EvEryDaY
    تاریخ عضویت
    Aug 2013
    محل سکونت
    021
    ارسال ها
    1,050
    سپاس
    1,910
    از این کاربر 13,622 بار در 1,063 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    كاربر erfan2086 با يك پست عنوان دوبله ي ايران رو تخريب كرد
    با مرام ، كاري كه شما با دوبله كردي ، امريكا با هيروشيما/ناكازاكي نكرد

    بحث سانسور بكلي تو هر زمينه اي ، چه تدوين فيلم چه ترجمه ي فيلمنامه و ديالوگ هاي رد و بدل شده و ... نشات گرفته از فرهنگ و سيستم حكومتي يك جامعه است
    كه بنا به قوانين وضع شده در هر رشته اي ميگه كه اقاي مدير شما بايد و نبايدهايي رو اجرايي كني

    جوئي پشي تو فيلم كازينو ركورد كلمه ي فاk رو ميشكنه ، به حدي كه تو تاريخ سينما بازيگري انقدر از اين كلمه استفاده نكرده حالا فيلم كازينو بخواد دوبله بشه شما مدير دوبلاژ باشي چه تدبيري مي انديشي براي ترجمه ي اين اثر در سرتاسر فيلم؟؟؟؟؟

    اينكه خيلي از آثار برجسته ي كلاسيك هاليوود اينگونه در اذهان عمومي جا گرفته تا حدي كه نوجوون عاشق پيشه ي سينما كه ٢٠سال بيشتر نداره اما برباد رفته رو ديده و
    عاشق اتوبوسي به نام هوسه دليلش يك چيز بيشتر نيست ، اونهم دوبله ي بينظير دوبلورهاي آن زمان ، بعله آن زمان چرا كه خودم تو پست اولم تو اين تايپيك اشاره كردم دوبله به دو برهه تقسيم ميشه ، قبل از انقلاب و بعد از انقلاب

    در دوبله ي بربادرفته ، اسامي اساطير دوبله ي ايران رو مشاهده ميكنيم كه در اين بين ^رفعت هاشم پور^ گلي است از گل هاي بهشت ، اين بشر در سرتاسر فيلم انچنان با تسلط و بي نظير در نقش اسكارلت صحبت ميكنه كه هركس ندونه فكر ميكنه در طول ساخت فيلم از نزديك تمامي حركات و صحبت هاي ويوين لي رو زير نظر داشته و ديده ، تمامي حالات كاراكتر ^اسكارلت^ به بهترين شكل ممكن توسط هاشم پور به تماشاگر ايراني منتقل ميشه ، در تمامي موقعيت ها ، اونجا كه پاي غرور وسط اونجا كه غمي در ميونه و اونجا كه در سكانس اخر شاهد سكانسي فوق ملو درام در قالب التماس هستيم

    ديگه از هنر حسين عرفاني در دوبله نقش رت باتلر چيزي نگم كه زبان قاصره از توصيفش

    دوست عزيز بنظرم با پستتون بي رحمانه و با بي انصافي به دوبله حمله كردين ، نميگم ضعف نداشتيم و دوبله ضعيف نشده نسبت به سالهاي قبل اما اينكه اينطور دوبله رو پوچ ميدونيد واقعا اِندِ بي انصافيه


  5. 8 کاربرِ زیر از Luca Brasi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  6. #33
    There's no tyrant like a brain
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    804
    سپاس
    9,058
    از این کاربر 18,350 بار در 1,172 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    جدا از بحث های تند و تیزی که در این تاپیک شده، من یک مساله رو اصلا متوجه نمیشم.

    چطور ما میتونیم بیاییم اینجا و بگیم دوبله باید باشه یا نباشه؟ چه کسی به ما حق میده که گروهی رو از داشتن چیزی محروم کنیم؟ چه کسی به ما حق میده که فرزان طور! بیام بگیم این کار رو بکنید یا نکنید؟ آقا به ما چه ربطی داره که برای دیگران خط و مرز و دستور عمل صادر میکنیم؟ شما بچه بودید از دوبله خوشتون می اومد، چون زبان دومی بلد نبودید، بعد بزرگ شدید انگلیسی یاد گرفتید و به این نتیجه ازلی و عرفانی رسیدید که دوبله دیگر لازم نیست باشد؟

    میخواستم در مورد دوبله ایران و ضعف و قوت هاش بنویسم، ولی اومدم چند پست آخر رو خوندم و واقعا ناراحت شدم، اینکه شما زبان دومی بلد هستید، به شما حق نمیده برای کسانی که زبان دوم بلد نیستند حد و مرز و باید و نباید تعریف کنید. اینکه شما فکر میکنید خیلی می فهمید و در یک جمله پنج کلمه ای، چهار تا کلمه انگلیسی بیارید نشون نمیده که خیلی فهمیده اید! شما اگر آدم اهل مطالعه و فلسفه ای بودید به شما میگفتم که اولین اصل یک آدم فهمیده این است به زبانی حرف بزند که ساده باشد، آدمی که سنگین ترین مباحث را به ساده ترین وجه ممکن می گوید آدمی پُر است، نه اینکه برای قایم شدن پشت نادانی خود قطاری از کلمات انگلیسی و فلسفی پشت سر هم بیاورید

    شما تا به حال کودک یا جوانی در محروم ترین استان های ایران را دیده اید که چطور پای فیلم های تلویزیون نشسته اند و چه لذتی از همان دوبله می برند؟ آدم ها، فقط اون قشنگ های اطراف شما که زیر کولر گازی نشسته اند و با اینترنت پرسرعت آخرین آثار را به طور غیرقانونی دانلود میکنند و از صحنه های اکشن روی تلویزیون 50 اینچی لذت میبرند نیستند! آدم هایی دیگری هم در این دنیا و مملکت هستند که تنها دارایی شان یک تلویزیون ایران و دلخوشی به فیلم هایی که از آن پخش می شود است. از آن برج بلند شیر و پسته خود بیرون بیایید و آن آدم های ته هرم را هم ببینید!

    نکنید این کارها رو عزیزان من، ساده بگویید چرا دوبله را دوست دارید یا چرا خوشتان نمیاید، در مورد سلیقه خود حرف بزنید و کاری به امر و نهی به دیگران نداشته باشید.

    از دوبله "چه کسی از ویرجینیا ولف می ترسد" لذت بردید یا نه، ژاله کاظمی و چنگیز جلیلوند انتخاب خوبی برای این دوبله بودند یا نه. در مورد دوبله و دوبلور ها نظر بدهید. صدای بهرام زند برای شرلوک هلمز بهتر بود یا جلال مقامی؟ دوبله خانه پوشالی در دهه هفتاد برایتان چه خاطراتی دارد؟

    از به اشتراک گذاشتن تجربه های مشترک لذت ببریم نه خراب کردن آن.

    بعد از مدت ها تاپیکی در مورد دوبله بالا اومد و تنها چیزی که در اون نبود دوبله بود. متاسفم.

  7. 21 کاربرِ زیر از Mikado بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  8. #34
    Smoke WeeD EvEryDaY
    تاریخ عضویت
    Aug 2013
    محل سکونت
    021
    ارسال ها
    1,050
    سپاس
    1,910
    از این کاربر 13,622 بار در 1,063 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    فایلی رو برای دوستان آماده کردم که مطمئنا دیدنش خیلی از خاطراتمون رو زنده خواهد کرد

    مگر میشود بحث دوبله باشد و صدای افسانه ای دوبلور ها نباشد!!!!!!

    صداهای ماندگار دوبله ایران




  9. 11 کاربرِ زیر از Luca Brasi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 4 از 4 اولیناولین ... 234

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.