برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 2 از 4 اولیناولین 1234 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 از مجموع 34
  1. #1
    تاریخ عضویت
    Jul 2012
    ارسال ها
    29
    سپاس
    29
    از این کاربر 201 بار در 29 پست سپاس گزاری شده

    اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    تا حالا کسی از خودش پرسیده چرا مردم می‌روند از سیستم پخش خانگی فیلم خارجی می‌خرند؟ خدا وکیلی کسی پرسیده از خودش؟! حالا آدم‌های کوچه و بازار به کنار! از این مدیران سیمای جمهوری اسلامی کسی از خودش پرسیده چرا مردم‌‌ همان فیلمی را که در تلویزیون ایران دوبله شده پخش می‌شود، دوباره می‌روند می‌خرند؟

    بگذارید دو دو تا چهار تا کنیم ببینیم عقل سلیم به آدم چه می‌گوید! فیلم دیدن از تلویزیون که بی‌هزینه است یعنی مختصر پول برقی دارد که معادل‌‌ همان هزینه‌ای‌ست که شما اگر تلویزیون ایران را نبینید و دی وی وی ببینید از جیب بنده و شما به جیب وزارت نیرو انتقال مشروع و منقول پیدا می‌کند.

    شما البته می‌توانید یک نسخهٔ بدون جرح و تعدیل از‌‌ همان فیلم را با زیرنویس از نزدیک‌ترین دستفروش ده قدمی خانه‌تان به قیمت هزار و پانصد تومان بخرید که کیفیت‌اش صدالبته از نسخه پرده‌ای تلویزیون بهتر است اما قریب به اتفاق می‌روید نسخه خانوادگی دوبله شدهٔ مجوز ارشاددار را به قیمت دو هزار و پانصد تومان از یک مغازهٔ مجوزدار صوتی- تصویری می‌خرید. چرا؟

    اینکه نسخهٔ زیرنویس‌دار نمی‌خرید مشخص است چون با دوبله حال می‌کنید و با زیرنویس حال نمی‌کنید و هزار تومان هم تفاوت قیمت‌اش را با رضایت قلبی می‌دهید اما چرا فیلمی را که تلویزیون مجانی و دوبله شده نشان شما داده با دیدن دوبله تازه و پرداخت وجه [آن هم در این بی‌پولی و خالی بودن جیب هر روزه] حرام می‌کنید؟ اسراف نیست؟ بالاخره آن فیلم با پول بنده و شما دوبله و پخش می‌شود، چرا نگاه نمی‌کنید؟ بگویم؟ کسی ناراحت نمی‌شود؟!

    فیلم دوبله شده در تلویزیون یعنی فیلم بی‌سر و ته! همه می‌دانیم این قصه را. مدرک دارم! الکی حرف نمی‌زنم:

    یک. نماهای لایی بی‌هیچ دلیل موجهی از فیلم حذف می‌شوند. منظور از نماهای لایی، نماهایی‌ست که نماهای اصلی را به هم ربط می‌دهند تا مخاطب تصور نکند که دارد فیلمی درباره جادو و جنبل می‌بیند که آدم‌ها یک دفعه از این ور اتاق پریده‌اند آن ور اتاق. حذف این نما‌ها نه دلیل ممیزی و شرعی و قانونی دارد نه هیچ دلیل دیگری. صرفاً عادت است تا نان بعضی مسئولیت‌ها حلال شود. بدجوری هم حلال می‌شود. به جان شما!

    دو. صدای زمینه غایب است یعنی صدایی که در برخی از این فیلم‌ها بالای 20-30 میلیون دلار خرج‌اش شده به بشکنی حذف شده چون فیلم پرده‌ای کنار خیابان که نوار صدا ندارد. خب چرا صداگذاری نمی‌شود؟ چون وقت‌اش نیست. باید سه روزه کار جمع شود. تلویزیون هم که بیشتر از یکی- دو بار این فیلم‌ها را نشان نمی‌دهد. تازه اگر دوبار شد سه‌بار دوباره دوبله‌اش می‌کنیم، مشکلی نیست. شبکه نمایش هم که اغلب ترجیح می‌دهد دوبله‌های شبکه خانگی را پخش کند. پس مشکل حل است!

    سه. ترجمه، دل‌بخواهی‌ست. مهم نیست که درست است درست نیست. مهم این است که «مورددار» نباشد که «مورددار» نبودن در شبکه‌های یک، دو، سه، چهار، پنج و هفت با هم متفاوت است. تعجب هم ندارد. بالاخره شبکه‌ها باید تنوع داشته باشند.

    چهار. این صدا به این هنرپیشه می‌آید نمی‌آید، این‌ها بحث خارج از تلویزیون است و مال بخش خصوصی‌ست. دقت در ادای کلمات و عمق‌بخشی به حس بازیگر شوخی خوبی‌ست برای خنداندن مسئولان مربوطه. این دوبله یک بودجه محدودی دارد که باید حل شود برود پی کارش. هستی؟ باش! نیستی؟ خوش آمدی!

    من چند نسخه دوبله شدهٔ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط‌‌ همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخهٔ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند.

    ممیزی کلامی هم در این کار‌ها خیلی با ظرافت انجام می‌شود نه به قول آن قسمتِ کلاه قرمزی، برای شوخی، بیل و ماله پرت کنند! عزیز من! پول مردم را چرا گلوله می‌کنی شوت می‌کنی توی شوتینگ؟! نمی‌شود بدون خاک برسر کردن یک فیلم آن را نشان داد؟ آخر این «آلفرد هیچکاک تقدیم می‌کند» را اگر خدابیامرز هیچکاک می‌دید به خوابت نمی‌آمد؟! یعنی تلویزیون ایران در اواخر سال 91، برای صداسازی پایین آمدن دو نفر از پلکان چوبی، باید کفش‌های صدابردار را بردارد روی دیوار آکوستیک بزند؟! من اگر جای شما بودم آب می‌شدم می‌رفتم توی زمین! ولش کنید من که جای شما نیستم پس صلوات بفرستید. به جان شما!

    یزدان سلحشور


  2. #11
    تاریخ عضویت
    Jan 2012
    ارسال ها
    56
    سپاس
    599
    از این کاربر 372 بار در 56 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    جدای از بحث هایی که در باب کیفیت دوبله مطرح شد، باید بگم به نظرم من دیدن فیلم دوبله شده اشتباهه و اصلا دوبله کردن فیلم کار غلطیه. بگذریم از این که شبکه ها و سازمان های مختلف برای جذب یک سری مخاطب خاص این کار رو می کنن و جواب هم می گیرن. اما به نظر من یک "فیلم بین حرفه ای" نباید دوبله رو جای گزین صوت اصلی کنه.

  3. 12 کاربرِ زیر از hassak بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  4. #12
    تاریخ عضویت
    Oct 2013
    ارسال ها
    4
    سپاس
    28
    از این کاربر 16 بار در 3 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    درسته که تلويزيون ايران راه اشتباهى رو در مورد دوبله ى فيلم هاى خارجى درپيش گرفته ولى,تلويزيون امريکا هم بدون حمايت و پشتيبانى مردم ,کارش به اين توپى نميرسيد....داشتن صحنه هاى مورددار دليل موفقيت تلويزيون امريکا نيست.فيلم هاى زيادى وجود دارن که بدون داشتن صحنه هاى آنچنانى موفق ظاهر شده اند...بياييم به جاى اينکه به تلويزيون خودمان نيشخند بزنيم ,براى موفقيت آن در عرصه ى جهانى تلاش کنيم

  5. 9 کاربرِ زیر از anasalbaloshi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  6. #13
    تاریخ عضویت
    Nov 2011
    ارسال ها
    982
    سپاس
    4,048
    از این کاربر 5,958 بار در 1,101 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    یاد فیلم ارباب حلقه های صدا و سیما افتادم..

    تو صحنه اول گاندولف حلقه رو میداد به فرودو
    یه پیام بازرگانی پخش میشد
    فرودو داشت حلقه رو مینداخت تو آتشفشانه! D:



    نقل قول نوشته اصلی توسط anasalbaloshi نمایش پست ها
    درسته که تلويزيون ايران راه اشتباهى رو در مورد دوبله ى فيلم هاى خارجى درپيش گرفته ولى,تلويزيون امريکا هم بدون حمايت و پشتيبانى مردم ,کارش به اين توپى نميرسيد.... بياييم به جاى اينکه به تلويزيون خودمان نيشخند بزنيم ,براى موفقيت آن در عرصه ى جهانى تلاش کنيم
    دلیل پیشرفت آمریکایی ها فقط پشت گرمی مردمش نیست، اگه تو اینجام همون انرژی که برا زیرآبزنی هم خرج میکردن میذاشتن تو کار خیلی موفق تر میشدن
    برا تلوزیون خودمون باید زار زد نه نیشخند، بیایم جای وهم و توهم واقع بین باشیم در هر موردی
    تو آمریکا سالانه n+1 تا فیلم ساخته میشه و یه حجم زیادی از این فیلمآ حتی چشم نواز هم نیستند، یعنی یه سری جوانک جمع میشن و میسازن و میدن بیرون فیلمو، پر از اشکال و کلیشه ای و ... اما در کنارش فیلم های توپیم دارن، حالا تو ایران انگار فقط همون یه قشر اول رو ما داریم و همونام کارشون میآد رو آنتن و تک و توک فیلمی پیدا میشه که با افکار مخاطبش بازی کنه
    خانه از پایه ویرانه است..
    امید کوکبی

  7. 7 کاربرِ زیر از Headache بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  8. #14
    I understand nothing
    تاریخ عضویت
    May 2012
    محل سکونت
    ج.ا.ایران
    ارسال ها
    4,239
    سپاس
    36,350
    از این کاربر 59,459 بار در 4,705 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    این مقاله که کلا "احساسی" بود.
    ولی وضعیت دوبله در زمان فعلی خوب نیست. باز این قضیه هم اصلا 0 یا 100ی نیست مثلا من خودم بارها دوبله‌های انیمیشن رو به نسخه اصلی ترجیح میدم.چون کیفیت ترجمه و برگردان دیالوگ‌ها بانمک‌تر از نسخه‌ی اصلی و زنده‌تر و قابل درک‌تر از زیرنویس هستن. به اضافه‌ی فیلم‌های کلاسیک بارها شده به همین نسخه‌ی دوبله روی آوردم. یا فیلم‌های شرقی که واقعا درک دیالوگ و بیان "بچه‌های شرق" خیلی سخته و تا به اینجا سریال‌هایی که به زبان فارسی دوبله شدن به نظرم عالی بودن.


  9. 11 کاربرِ زیر از Irag بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  10. #15
    تاریخ عضویت
    Nov 2011
    ارسال ها
    982
    سپاس
    4,048
    از این کاربر 5,958 بار در 1,101 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    نقل قول نوشته اصلی توسط babibell نمایش پست ها
    من چند نسخه دوبله شدهٔ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط‌‌ همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخهٔ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند.
    نکته فوق العاده جالبیه، شما بعضی اوقات میبینید یک فیلم(حتی فارسیآی خودمون) دارای 3-4 نسخه متفاوتن! نسخه که توی تلوزیون پخش میشه، نسخه خانگی، نسخه که رو شبکه های ماهوار/ه ای که از داخل گردوننده میشه قرار میگیره و همین کافیه که شما عمق فاجعه رو درک کنید در مورد ممیزی غریبی که تو صنعت سینما رخ میده
    امید کوکبی

  11. 7 کاربرِ زیر از Headache بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  12. #16
    تاریخ عضویت
    Oct 2013
    ارسال ها
    4
    سپاس
    28
    از این کاربر 16 بار در 3 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    درست ميگيد...حرف شما رو کاملا قبول دارم....

    اضافه شده در : 12 minutes

    راست ميگى....مثلا در باب طنز طرز حرف زدن شرقى ها اصلا خنده دار نيست... با وجودى که سعى مى کنند حرفهاى خنده دارى بزنند

  13. 5 کاربرِ زیر از anasalbaloshi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  14. #17
    زنده باد اشتباه خوب من
    تاریخ عضویت
    Sep 2013
    ارسال ها
    375
    سپاس
    11,525
    از این کاربر 6,761 بار در 436 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    نقل قول نوشته اصلی توسط irag12 نمایش پست ها
    کیفیت ترجمه و برگردان دیالوگ‌ها بانمک‌تر از نسخه‌ی اصلی و زنده‌تر و قابل درک‌تر از زیرنویس هستن.
    حرف شما رو قبول دارم ولی
    حس میکنم اینو میشه با دونستن زبان انگلیسی حل کرد
    به نظرم بعضی از کسایی که زیرنویس ها رو ترجمه میکنن زیاد بلد نیستن بعضی قسمتا رو درست ترجمه کنن(البته این قضیه شامل تیم خودمون نمیشه)

  15. 9 کاربرِ زیر از AlirezAlirezA بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  16. #18
    تو نیکی کن و در دجله انداز!
    تاریخ عضویت
    May 2014
    ارسال ها
    411
    سپاس
    1,922
    از این کاربر 3,716 بار در 426 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    دوبله در کل هنره و نمیشه از بیخ و بن گفت بد یا نباشه
    من خودم دوبله رو تنها روی فیلم هایی که 100 درصد دقیقا 100 درصد سانسور نشده باشه اون هم در استودیو حرفه ای با دوبلرهای حرفه ای قبول دارم
    اینکه در ایران سر و ته فیلم رو تغییر میدن و دوبله می کنن توهین به کل سیستم فیلمساز و ببیننده است
    نمونه ی اخیرش فیلم wind river بود که در عید پخش کردن!
    من زدم یه دفعه شاخ در آوردم چطوری این فیلم رو برای دوبله و پخش در تلویزیون انتخاب کردن! کنجکاو شدم و نشستم دیدم!
    اصل داستان اون فیلم در مورد موضوع تجاوز همکاران اون مرد به دوست دختر همکارشون و قتل و تاثیر اون اتفاق و چرایی اون تجاوز هست و بعد در نسخه فارسی کلا هیچ کدوم از اینها نیست!

    پرا این فیلم رو برای دوبله اصلا انتخاب کردن من که نفهمیدم! نمیتونستن یک انتخاب بهتر داشته باشند؟

    یا یک فیلم دیگه که در مورد مرگ یک نوزاد در آغوش مادرش هست که چون این صحنه ی مرگ مادر لباس خواب تنشه تو تی وی کلا این صحنه و فلش بک هاشو حذف کرده بود! بعد داستان در مورد تاثیر این اتفاق بر روح مادر هست که در نسخه ایرانی اصلا اون اتفاق رو نشون نمیده!

    اینه که سطح دوبله در ایران افت کرده
    من بخاطر عدم اعتماد به دوبله نمی بینم و واقعا برام قابل تحمل نیست
    تو نیکی کن و در دجله انداز....

  17. 9 کاربرِ زیر از nosheh بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  18. #19
    تاریخ عضویت
    Jun 2015
    ارسال ها
    711
    سپاس
    7,972
    از این کاربر 6,073 بار در 737 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    من که اصلا از سریال یا فیلم دوبله شده خوشم نمیاد و دلیلش هم اینه که دوبلور های ما یاد گرفتن مثل شبکه های جمهوری اسلامی ایران دوبله کنن!
    اصلا یه جورایی با شنیدن صدای دوبلور ها حالم بد میشه!
    مثلا موقع حرف زدن طوری اصوات رو میکشن و لحن بیان به صورتیه که انگار طرف لاته سر چهار راهه!!(یه جورایی انگار جدی نیستن و لحنشون هم برای همه فیلم و سریالها یجوره!)صداها اصلا متنوع نیستن و پرستیژخاصی که تو صدای اصلی هست رو ندارن.درسته صداهای با کیفیت تمیزو شفاف زیاد داریم ولی شنیدن این صداهای تکراری در قالب سریالهای محبوب برای من یکی که دافعه ایجاد میکنه .تنها جایی که دوبله به نظرم خوب کار کرده انیمیشنه و اتفاقا به نظرم انیمیشن رو باید با دوبله دید.

    .


  19. 8 کاربرِ زیر از matiyo بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  20. #20
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال ها
    291
    سپاس
    1,731
    از این کاربر 2,963 بار در 313 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...

    حاضرم بدون زیرنویس فارسی یا اصلا بدون صدا فیلم ببینم اما با دوبله نبینم. خصوصا دوبله‌های داخلی که سیاست‌شون همون سیاست ریا و تزویر ارباب هست.
    اینکه خیلی از بخش‌های فیلم سانسور میشه و خیلی از جاها تحریف صورت میگیره به کنار؛ اینکه رابطه‌ها رو به سلیقه خودشون تغییر میدن برام قابل پذیرش نیست.

    فقط برید دوبله فیلم "فارست گامپ" رو چک کنید تا به عمق فاجعه پی ببرید. تا آخرای فیلم به بیننده میگن زن و شوهرن! بخاطر چی؟ تا اینکه موجودی‌ـه اون فرزند رو توجیه کنن.
    وقتی هم که سکانس ازدواج واقعی‌شون میرسه دوبلورها میفتن به چه کنم و دروغ بعدی رو قالب می‌کنند. میگن دروغ دروغ میاره همینه.

    بخاطر یک دروغ تا آخر فیلم مجبور میشن کل اتفاقات فیلم رو به نفع سیاست های خودشون تغییر بدن و شما پشت هم توجیه و دروغ میشنوین.
    هیچ احترامی برای دوبله و دوبلورها قائل نیستم؛ چون هیچ احترامی برای افراد متحرف و دروغگو قائل نیستم.

    دیگه مادربزرگ پیر و کم‌بینای من هم با زیرنویس فیلم می‌بینه؛ نمیدونم چه اصراری‌ـه به این که اجازه بدیم یک فرد حقه‌باز بیاد لذت صدای بازیگران خوش‌صدای سینما رو از ما بگیره!

  21. 9 کاربرِ زیر از Lou Bloom بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 2 از 4 اولیناولین 1234 آخرینآخرین

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.