برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 3 از 5 اولیناولین 12345 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 30 از مجموع 50
  1. #1
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال ها
    190
    سپاس
    4,153
    از این کاربر 2,587 بار در 231 پست سپاس گزاری شده

    ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | پـــایــــان



    درود بر شما عزیزان
    همون طور که در تاپیک معرفی به اطلاعتون رسوندم و احتمالا در جریان هستید، کمدی جدید شبکه محبوب HBO قراره که از فردا دوشنبه 23 اردیبهشت ماه پخش بشه. زمان دقیق تر هم 7 صبح به وقت تهران هست.
    زیرنویس چهار قسمت اول به عهده ی من است و زیرنویس چهار قسمت پایانی به عهده ی اشکان عزیز. امیدوارم از کیفیت زیرنویس راضی باشید.
    لحظه های شادی رو برای تک تک شما دوستان خوبم آرزو می کنم.




  2. #21
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال ها
    190
    سپاس
    4,153
    از این کاربر 2,587 بار در 231 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت دوم

    نقل قول نوشته اصلی توسط Corleone نمایش پست ها
    دیدم که باهات موازی کردن خیلی ناراحت شدم اونم از قسمت سه متاسفانه این تیم های دره پیت به سریال 40 دانلودی هم رحم نمیکنن.
    از نظر من هیچ دلیلی واسه ناراحتی وجود نداره، دوست عزیز
    اگه این گروه از قسمت سوم به فکر ترجمه این سریال افتاده، «تی وی ورلد» از دو ماه قبل از پایلوت برای ترجمه این سریال برنامه ریزی میکرد!
    کنجکاو شدم ببینم کیفیت کارشون چجوریاست؛

    یه جایی خود جناب Rafael از سایت addic7ed.com که سورس زیرنویس از این سایت در اختیار مترجم ها قرار میگیره، اشتباه کرده و اگه listening مترجم خوب باشه و با توجه به دیالوگ های قبل و بعدش متوجه میشه:

    61
    00:02:20,979 --> 00:02:22,726
    Okay, at least
    I have lips.

    62
    00:02:24,182 --> 00:02:25,683
    - He doesn't have lits
    - Shut up

    63
    00:02:25,684 --> 00:02:27,652
    People who don't have
    lips... don't have lips

    درستش اینطوریه:
    در دیالوگ 62 مانکی میگه:
    ?who doesnt have lips

    دوستمون از گروه تک مووی اینطور ترجمه کرده:



    61
    00:02:20,979 --> 00:02:22,726
    خیلی خب. خیلی خب. حداقل من لب دارم

    62
    00:02:24,182 --> 00:02:25,683
    اون که نور نداره -
    (lip و lit تشابه فعل)
    خفه شو -

    63
    00:02:25,684 --> 00:02:27,652
    مردمی که لب ندارن ... لب نداردن دیگه


    من اینطور ترجمه کردم:


    61
    00:02:20,979 --> 00:02:22,726
    .باشه، حداقل من لب دارم

    62
    00:02:24,182 --> 00:02:25,683
    ـ مگه کی لب نداره؟
    ـ خفه شو

    63
    00:02:25,684 --> 00:02:27,652
    ...کسایی که لب ندارند، لب ندارند


    دقیقه 25 ترجمه کرده:
    580
    00:25:15,436 --> 00:25:17,403
    آره بسه دیگه راجب این موضوع


    یه جای دیگه هم اینطور ترجمه کرده:
    563
    00:24:40,303 --> 00:24:43,138
    - Indeed. ===> درسته -
    - And it's nice to see you here, ===> و خیلی خوبه که شما رو اینجا میبینم

    564
    00:24:43,139 --> 00:24:45,567
    despite the economic ===> برخلاف اقتصاد که ازش حرف زدم
    downfall.
    565
    00:24:45,575 --> 00:24:47,509
    <i>I hear that ===> من از آمار خود کشی شنیدم تو کشورتون
    the suicide rates</i>


    و این هم از ترجمه من:

    563
    00:24:40,303 --> 00:24:43,138
    - Indeed. ===> ـ قطعا
    - And it's nice to see you here, ===> ـ و خیلی خوبه که اینجا میبینمتون
    564
    00:24:43,139 --> 00:24:45,567
    despite the economic ===> بر خلاف اقتصاد رو به افول کشورتون
    downfall.
    565
    00:24:45,575 --> 00:24:47,509
    <i>I hear that ===> در مورد آمار خودکشی هم چیزهایی شنیدم
    the suicide rates</i>

    زیرنویسش مشکل کم نداشت اما نمیشه همه مشکلاتش رو اینجا بیارم، اینا فقط نمونه بود! حالا بد نیست برید ببینید هم گروهی هاش چه تبریک و سور و ساتی واسش تو ساب سن راه انداختن، میخوام بگم چنین کسایی با ما موازی میزنن
    از این حرفا هم که بگذریم، مخاطب خودش این چیزا و ارزش کار خوب و کار ضعیف رو میفهمه و حق انتخاب داره، ما هم که سازنده سریال نیستیم که بخوایم در انحصار خودمون نگهش داریم، بنا بر این اگه 5 تا گروه دیگه هم موازی با ما بزنن، ما کار خودمون رو انجام میدیم

  3. 16 کاربرِ زیر از M.pirate بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  4. #22
    با اصلح باشید حتی با 72 نفر
    تاریخ عضویت
    Jan 2012
    محل سکونت
    گیلان
    ارسال ها
    1,527
    سپاس
    98,742
    از این کاربر 12,688 بار در 1,683 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت دوم

    مسعود جان از اولین جوابی که به یکی از منتقد هات دادی کشته مرده اخلاقت شدم
    کارتم حرف نداره خسته نباشید
    «برای برخی همانند رویا...و برای دیگران کابوس شبانه»

  5. 6 کاربرِ زیر از D O R D I بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  6. #23
    I understand nothing
    تاریخ عضویت
    May 2012
    محل سکونت
    ج.ا.ایران
    ارسال ها
    4,239
    سپاس
    36,350
    از این کاربر 59,460 بار در 4,705 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت سوم

    مسعود جان ما کشته مرده ی زیرنویس های شما با توضیحات و رنگ آمیزی و حاشیه های خاص کار خودتیم!


  7. 5 کاربرِ زیر از Irag بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  8. #24
    I understand nothing
    تاریخ عضویت
    May 2012
    محل سکونت
    ج.ا.ایران
    ارسال ها
    4,239
    سپاس
    36,350
    از این کاربر 59,460 بار در 4,705 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت سوم

    مسعود جان یه پیشهاد داشتم برای زیرنویس این کار:

    باتوجه به شخصیت خواهر و میمونش (Bea Chadwick) به نظرم برای جدا کردن متن زیرنویس این دو تا از هم
    میشه قبل از دیالوگ مربوط به "میمون" از عبارت "میمون" استفاده کنی که مشخص باشه دیالوگ مربوط به کدوم بود. (چون یه کمی تشخیصش سخته هر دو در واقع یه نفرن! )

    البته کار سختیه و اینکه شاید متن زیرنویس رو طولانی کنه.


  9. 5 کاربرِ زیر از Irag بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  10. #25
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال ها
    190
    سپاس
    4,153
    از این کاربر 2,587 بار در 231 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت سوم

    نقل قول نوشته اصلی توسط irag12 نمایش پست ها
    مسعود جان یه پیشهاد داشتم برای زیرنویس این کار:

    باتوجه به شخصیت خواهر و میمونش (Bea Chadwick) به نظرم برای جدا کردن متن زیرنویس این دو تا از هم
    میشه قبل از دیالوگ مربوط به "میمون" از عبارت "میمون" استفاده کنی که مشخص باشه دیالوگ مربوط به کدوم بود. (چون یه کمی تشخیصش سخته هر دو در واقع یه نفرن! )

    البته کار سختیه و اینکه شاید متن زیرنویس رو طولانی کنه.
    شخصا چون برای جناب مانکی احترام زیادی قائل هستم، (تو قسمت های بعدی میفهمی موجود خیلی باسوادیه) تو زیرنویس کلمه میمون رو براش بکار نمیبرم
    زیرنویس سورس قسمت یک کار شخص شخیص و قابل احترامی به نام هانی بانی بود، مترجم ها آشنایی دارن با کارهای خوبش؛ ایشون از همون کلمه monkey استفاده کرد
    از قسمت دوم کاربری به اسم Rafael کار رو دست گرفت و همه جا از Monkey استفاده میکنه، که به کار بردن این کلمه با حرف اول کپیتال به نوعی همون ایده ی خودمه که از قسمت اول انجام دادم...
    در مورد تفکیک دیالوگ ها هم خیلی فکر کردم، همین پیشنهاد شما هم تو ذهنم جرقه زد اما به دو دلیل از انجامش منصرف شدم، یکی اینکه صدا ها کلا متفاوته و گوش تشخیص میده کی داره دیالوگ رو میگه، دومین دلیل این هست که خود زیرنویس رو من همیشه مجبورم از اول سینک کنم، چون واقعا بعضی جاها تند تند حرف میزنن و دیالوگ ها اکثرا شلوغ هست من زمان های ابتدا و انتهای نمایش زیرنویس رو به شکلی تغییر میدم که مخاطب بتونه بدون استفاده از pause کامل بخونه، حالا اینکه بخوام با این کار شلوغ ترش هم بکنم فکر کنم نتیجه خوب از آب در نیاد...

    من واقعا از نظر ها و پیشنهاد های خوبت خوشحال میشم و انرژی میگیرم ایرج جان، امثال شما باعث میشن که حتی اگه زیرنویس دانلودش به 40 هم نرسه، باز مترجم با انرژی کارش رو دنبال کنه!
    ممنونم ازت دوست خوبم

  11. 10 کاربرِ زیر از M.pirate بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  12. #26
    Im not F.E.A.R
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    ارسال ها
    43
    سپاس
    378
    از این کاربر 246 بار در 51 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت سوم

    خسته نباشید زیرنویس عالی ، سریال هم عالی تر

  13. 5 کاربرِ زیر از behzadee بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  14. #27
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال ها
    190
    سپاس
    4,153
    از این کاربر 2,587 بار در 231 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت سوم

    زیرنویس قسمت چهارم تقدیم به شما:




    Country Life

    Season 1, Episode 4

    ( 9Jun. 2013)




  15. 12 کاربرِ زیر از M.pirate بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  16. #28
    I understand nothing
    تاریخ عضویت
    May 2012
    محل سکونت
    ج.ا.ایران
    ارسال ها
    4,239
    سپاس
    36,350
    از این کاربر 59,460 بار در 4,705 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت چهارم

    مسعود جان اول مچکریم!
    دوم اینکه عالی بود بخصوص قسمت "هولمز" و سفر به روستا با اون واژه‌های جدید.


  17. 6 کاربرِ زیر از Irag بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  18. #29
    تاریخ عضویت
    Apr 2013
    محل سکونت
    tehran
    ارسال ها
    21
    سپاس
    646
    از این کاربر 190 بار در 21 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت چهارم

    دوست عزیز حدودا کی بقیه قسمت ها رو هم زحمت زیرنویسش می کشید

  19. کاربر زیر از avangard بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده است :


  20. #30
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال ها
    190
    سپاس
    4,153
    از این کاربر 2,587 بار در 231 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | قسمت چهارم

    نقل قول نوشته اصلی توسط avangard نمایش پست ها
    دوست عزیز حدودا کی بقیه قسمت ها رو هم زحمت زیرنویسش می کشید
    با سلام
    از هفته ی آینده با ترجمه ی چهار قسمت پایانی در خدمت شما خواهم بود

  21. 12 کاربرِ زیر از M.pirate بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 3 از 5 اولیناولین 12345 آخرینآخرین

موضوعات مشابه

  1. پاسخ ها: 22
    آخرين ارسال: 01-25-2014, 11:40 AM
  2. فیلم جدید اسکورسیزی با نام The Family | اخبار
    By 9353980174 in forum معرفی فیلم های گروه T-W
    پاسخ ها: 2
    آخرين ارسال: 06-27-2013, 04:37 PM

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.