برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 از مجموع 1
  1. #1
    There's no tyrant like a brain
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    804
    سپاس
    9,058
    از این کاربر 18,348 بار در 1,172 پست سپاس گزاری شده

    تیم ترجمه ی TvWorld | مرام‌نامه تیم ترجمه

    این مرام‌نامه ترجمه است، می‌خواهیم در آن به اصول اخلاقی بپردازیم که رابطه بین مترجم و مخاطب را تنظیم می‌کند و سعی کنیم تا با رعایت چند اصل ساده، محیطی سالم و شاداب برای یکدیگر ایجاد کنیم.
    توصیه دوستانه ما به شما مخاطب و مترجم عزیز این است که با رعایت این اصول ما را یاری کنید تا انجمنی سزاوار شما عزیزان و همراهان گرامی داشته باشیم.


    ترجمه یک اثر، کمک به مخاطبینی است که می‌خواهند از آن اثر به زبان مادری خود لذت ببرند.
    در انجمن ما، ترجمه یک فیلم یا سریال کاری است که از سوی تیم ترجمه و مترجمین، بدون انتظار هیچ‌گونه پاداش و مزدی انجام می شود.

    یکی از سؤالاتی که معمولاً برای مخاطب پیش می‌آید این است که صرف اینکه من فقط مصرف‌کننده هستم معنی‌اش این است که حقی ندارم و باید سکوت کنم؟
    از آن طرف مترجم پیش خود فکر می‌کند آیا باید رضایت فردی و جمعی را فدای خواسته‌ها و نیازهای روزانه خویش کند؟

    طبیعی است این سؤالات و بحث‌های این‌چنینی، موضوعات تکراری در بحث‌های انجمن ما باشد که بنیان اصلی آن بحث بین حقوق مخاطب و مترجم است.

    قبل از هر چیز بهتر است نکته‌ای را روشن کنیم، فرض ما برای یک مترجم آزاد این است که کاری که او انجام می‌دهد، کاری است داوطلبانه و او به دنبال کسب اعتبار، برتری و یا دلایل مالی نیست، دلایل اینکه چرا او باید این کار را انجام بدهد معمولاً شخصی است و مربوط به بحث ما نمی‌شود. برای ما مهم این است که او انگیزه‌ای خیرخواهانه دارد.

    در صورتی که مترجم نیت مالی داشته باشد، شرایط خریدار و فروشنده و اصل رضایت مشتری به خودی خود می‌تواند روی کیفیت و نوع کار آن قدر اثر بگذارد که مخاطب با ندیدن اثر یا انتخاب نکردن آن، بتواند مترجم را مجبور به قبول خواسته‌اش بکند. پس وارد بحث مالی نمی‌شویم چون اخلاقیاتش مربوط به دسته‌بندی دیگری است.


    آیا صرف داوطلبانه بودن کار باعث می‌شود پدیدآورنده کم کاری کند؟ اگر چنین شد، بهترین روش برخورد چیست؟
    معمولاً دلسوزترین فرد برای یک اثر، خالق آن است. در حالت ایده آل، فرد سعی می‌کند تا چیزی از خود باقی بگذارد تا افراد از او به نیکی نام کنند و نام و شهرتش زنده نگه داشته شود. پس تا می‌تواند سعی در ارائه بهترین و کامل‌ترین کار از لحاظ خودش دارد.
    اما در شرایط توضیح داده‌شده ما چطور؟ یک مترجم وقتی به صورت آزاد کار می‌کند شاید کم کاری کند، از بعضی جاها بدون پرس و جو کامل بگذرد و قسمت‌هایی را ندید بگیرد، ولی وقتی مترجم عضو تیمی می‌شود، یکسری قوانین و رفتارهایی را که از قبل تعیین‌شده قبول می‌کند و خود را ملزم به انجام آن می‌داند، این تیم اگر مدیر قوی و دلسوزی داشته باشد مدام در حال پیشرفت خواهد بود و می‌تواند رضایت خوبی را برای مترجم و مخاطب ایجاد کند. در حالت ایده آل، مترجم نیز خود را ملزم به پاسخگویی به مدیر تیم دانسته و سعی می‌کند قوانین وضع‌شده را به بهترین شکل انجام دهد. مخاطب هم می‌تواند در زمان‌هایی که به مترجم کار دسترسی ندارد خواسته‌های خود را به مدیر تیم منتقل کرده و از این طریق از سوءتفاهم های ناخواسته و فرد به فرد جلوگیری شود. مترجم با پیوستن به یک تیم ترجمه باید این پیش‌شرط را بپذیرد که صرف داوطلبانه بودن کار به این معنی نیست که می‌تواند هر طور خواست عمل کند، بلکه مسئولیت‌پذیری، انجام به موقع زیرنویس، همکاری و ارتباط متقابل با مخاطب در راستای پیشرفت تیم است و قبول آن به نفع هر دو قشر مترجم و مخاطب است.

    مترجم
    مترجم در تمامی اوقات باید حس مسئولیت داشته باشد، هنگامی که قولی می‌دهد تمام تلاش خود را برای انجام دادن آن به کار گیرد و در هیچ شرایطی خود را بالاتر نسبت به مخاطب نبیند، او باید قدردان تشکرهای مخاطبین خود باشد، باحوصله جواب آن‌ها را بدهد و سعی در بهبود عملکرد خود با نقدپذیری بالای خود داشته باشد. نفع گروه را به شخص خودش ارجح بشمارد و اصول اولیه کار گروهی را بشناسد و به آن کاملاً احترام بگذارد. در مواردی که می‌داند امکان انجام کارهای از پیش تعیین‌شده را ندارد، از قبل به مدیر تیم اطلاع دهد و همیشه با تیم خود هماهنگ باشد. جوابگوی سؤالات مخاطبین خود باشد و در نظر بگیرد که کاری که می‌کند کاری است فرهنگی و از روی علاقه، چه بهتر که اثری درخور نام خویش باقی بگذارد.

    مخاطب
    هر فردی در ابراز عقیده خویش آزاد است، اما بهتر است مخاطب به این نکته توجه کند که معمولاً تیم‌های ترجمه به اصول اولیه کار واقف هستند و تمام تلاش آن‌ها برای رساندن ترجمه در سریع‌ترین و باکیفیت‌ترین شکل ممکن است، اما چون معمولاً کارِ داوطلبانه، مشغولیت اصلی و اجتماعی افراد محسوب نمی‌شود، طبیعی است در برهه‌ای از زمان مشکلاتی برای کاری خاص شکل بگیرد و یا برای مترجم گرفتاری ایجاد شود و چه بهتر که مخاطب به علت اصول اخلاقی هم که شده، بنای اولیه را بر حمایت گذاشته و در مرحله دوم به نقد بپردازد. اما این نقد به هیچ‌وجه نباید شامل شخصیت، اخلاقیات، روابط شخصی و یا اجتماعی مترجم باشد و بهتر است نقد او در جهت بهبود عملکرد تیم و لذت خود او از اثر باشد.
    مخاطب باید در نظر بگیرد که صرف مخاطب بودن او، اعتباری از مترجم نمی‌گیرد و یا به او اضافه نمی‌کند. این رابطه، رابطه‌ای دوستانه است نه تجاری.

    هدف تیم ترجمه ارائه خدمتی است که سزاوار دوستان و مخاطبین عزیز ما باشد و این محیط قرار است محیطی آرام و دل‌نشین برای لذت بُردن از آثاری هنری باشد، پس چه بهتر که خودمان، محیطی مملو از آرامش، احترام، دانش و هنر برای خودمان بسازیم و از آن لذت ببریم.


 

 

موضوعات مشابه

  1. .:: قوانین عمومی انجمن TvWorld ::.
    By NOjAN in forum اخبار و اطلاعیه های سایت
    پاسخ ها: 0
    آخرين ارسال: 05-20-2012, 10:08 PM

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.