برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 2 از مجموع 2

Threaded View

  1. #1
    تاریخ عضویت
    Sep 2015
    محل سکونت
    TeHrAn
    ارسال ها
    144
    سپاس
    673
    از این کاربر 2,122 بار در 177 پست سپاس گزاری شده

    نکته‌های زبان انگلیسی در سریال برکینگ بد



    سریال برکینگ بد یکی از پرطرفدارترین سریال‌های چند سال اخیر بوده است. در این مقاله قصد داریم تا با رجوع به برخی از دیالوگ‌های این درام جنایی و هیجان‌انگیز، چند عبارت و اصطلاح جالب از زبان انگلیسی را آموزش دهیم.

    حتما می‌پرسید که در بین این همه سریال انگلیسی زبانی که این روزها می‌درخشند، چرا ما برکینگ بد را انتخاب کرده‌ایم؟ پاسخ این سوال چندان هم سخت نیست:

    1-سریال برکینگ بد، الگویی عالی برای تلفظ زبان انگلیسی آن هم به لهجه آمریکایی است.
    2-سریال به قدری خوش‌ساخت است که مخاطبان به راحتی با شخصیت‌ها هم‌ذات‌پنداری می‌کنند و خودشان را به جای آن‌ها تصور می‌کنند. همین مسئله بسیار کمک می‌کند که شما به جای شخصیت‌های سریال (به زبان انگلیسی) صحبت کنید.
    3-اصطلاحات عامیانه (slang) در سریال موج می‌زنند و یادگیری همین عبارات و اصطلاحات به شما کمک خواهندکرد که همانند یک بومی، انگلیسی صحبت کنید.

    !YO

    اگر سریال را دیده باشید، مطمئنا این کلمه را به دفعات زیاد آن هم از زبان جسی پینکمن (Jesse Pinkman) و دوستانش شنیده‌اید. اگر قصد دارید تا با یک انگلیسی زبان به صورت کاملا عامیانه خوش و بش کنید، می‌توانید جمله خود را با “Yo” شروع کرده و سپس اسم طرف مقابل را بیاورید. مثلا بگویید:

    ?Yo, Jake, how’s things

    برای واژه “Yo” در زبان فارسی معادل رسمی و دقیقی وجود ندارد اما بهترین واژه‌ای که می‌توان برای بیان yo در فارسی استفاده کرد، «هی» است. در نتیجه ترجمه جمله بالا به این صورت خواهدشد:

    هی جیک، اوضاع چطوره؟

    همچنین می‌‌توانید yo را در انتهای جملات خود بیاورید همانگونه که در سریال، یک بار جسی به والتر وایت (Walter White) گفت:

    !It’s just chemistry, yo

    در مثال بالا، ترجمه فارسی دقیقی برای yo وجود ندارد. فقط می‌توان گفت که واژه yo در مثال بالا صرفا جنبه تاکیدی دارد. همانطور که پیش از این هم اشاره شد، استفاده از yo کاملا حالت عامیانه و غیر رسمی دارد. مراقب باشید که از این واژه تنها برای مکالمه با دوستان نزدیک خود استفاده کنید!


    Baby shower

    اصطلاح baby shower در واقع یک جشن است که برای زن باردار گرفته می‌شود و به این وسیله به مادر هدایای بسیاری داده می‌شود. به این مراسم که به منظور جشن گرفتن برای نوزاد پیش از تولدش ترتیب داده می‌شود، baby shower می‌گویند. این عبارت را فقط می‌توانید در میان انگلیسی زبانان مقیم ایالات متحده به کار ببرید چراکه به احتمال بسیار زیاد، سایر انگلیسی زبانان تا به حال این عبارت را نشنیده‌اند!


    Weigh in here

    این عبارت عامیانه در یک سری شرایط خاص کاربرد دارد. فرض کنید شما در حال صحبت کردن با یک نفر هستید و می‌خواهید او را در یک زمینه (هر زمینه‌ای) خاص متقاعد کنید. اما طرف مقابل شما به هیچ وجه به حرفتان گوش نمی‌کند و روی نظر خود اصرار دارد. در این میان یک شخص سوم هم وجود دارد که شما می‌خواهید از او درخواست کنید تا به شما کمک کند و نظرتان را تایید کند. در این هنگام شما می‌گویید:

    ?Can you weigh in here, please

    که ترجمه این عبارت به ساده‌ترین شکل ممکن می‌شود:

    میشه لطفا نظر منو تایید کنی و بهم کمک کنی که نظرشو عوض کنم؟

    این عبارت را در سریال از زبان پسر والتر وایت می‌شنویم.


    !True that

    این عبارت عامیانه برای بیان موافق بودن به کار می‌رود. هرگاه شخصی جمله‌ای می‌گوید و شما می‌خواهید موافق بودنتان را بیان کنید، می‌توانید از True that استفاده کنید. ترجمه فارسی این عبارت می‌شود: «صحیح است» یا «درست است»

    !Right on

    آمریکایی‌ها از این عبارت هنگامی استفاده می‌کنند که کاملا (بدون قید و شرط) با چیزی موافق هستند. در سریال، هنگامی که والتر وایت اولین محموله را به جسی تحویل می‌دهد، جسی می‌گوید:

    Right on, Mr. White

    ترجمه فارسی این عبارت هم همانند عبارت بالاست با این تفاوت که تاکید و شدت Right on بسیار بیشتر از True that است.

    Vetting

    در سریال، این عبارت را از زبان مایک (Mike) می‌شنوید. Vetting عملی است که در پی آن سابقه یک نفر را بررسی می‌کنند تا ببینند که آیا این شخص برای انجام کار یا استخدام شدن مناسب است یا خیر. Vetting را در فارسی، «بررسی سوء پیشینه» ترجمه می‌کنیم.

    If you would

    شاید اکثر شما با عبارت If you would آشنایی داشته باشید. از این عبارت برای بیان درخواست‌های مؤدبانه استفاده می‌شود. هرگاه قصد دارید تا درخواستی را به صورت مؤدبانه بیان کنید، می‌توانید از این عبارت در پایان صحبتتان استفاده کنید. به عنوان مثال بگویید:

    .I’d like you tell me everything that happened last night, if you would

    ترجمه جمله بالا به این صورت است:

    اگه میشه (اگه امکانش هست) دوست دارم هر اتفاقی که دیشب افتاده رو بهم بگی.


    is all,...

    این عبارت را می‌توانید «به همین سادگی» یا «به همین آسانی» ترجمه کنید. این عبارت را در پایان صحبت‌هایتان بیاورید تا به طرف مقابل نشان دهید که صحبتتان بسیار ساده بوده‌است. در سریال برکینگ بد، این عبارت را به دفعات از زبان شخصیت‌های مختلف خواهیدشنید. برای مثال با یکی از دیالوگ‌های سریال همراه باشید:

    I just have to grab Mike in the grocery store so we can have coffee later on is all


    Out in the boonies

    در سریال، هرگاه والتر وایت و جسی به خارج از شهر (همان بیابان معروف) می‌رفتند تا شیشه درست کنند، این اصطلاح جالب را از زبانشان می‌شنیدیم. Out in the boonies به معنای «مکانی به دور از تمدن» بوده و به نقاطی اتلاق می‌شود که خالی از سکنه بوده و تمدنی ندارند.


    You don’t know jack about

    این عبارت را هنگامی استفاده کنید که می‌خواهید به طرف مقابلتان بگویید که او هیچ چیز در مورد موضوع مطرح شده (یا شرایط به وجود آمده) نمی‌داند. در واقع این عبارت، معادل عامیانه جمله “You don’t know anything” (تو هیچ چیز نمی‌دانی) است. در سریال، چند باری این عبارت را از زبان والتر و پسرش می‌شنویم.


    Riding shotgun

    این عبارت معنای ساده‌ای دارد. Riding shotgun یعنی روی صندلی جلو، کنار راننده نشستن! لازم به توضیح دادن نیست که نشستن روی صندلی جلو به نسبت صندلی عقب، یک امتیاز محسوب می‌شود. پس دفعه بعد که خواستید روی صندلی جلو کنار راننده بنشینید، می‌توانید بگویید:

    !Now I get to ride shotgun

    یا تنها بگویید:

    Shotgun


    So there’s that

    یک اصطلاح نسبتا پرکاربرد در زبان انگلیسی که می‌توان آن را در انتهای جملاتی بکار برد که پیامدی منفی دارند یا اتفاقات ناخوشایندی که تا کنون به وقوع پیوستند. در سریال، والتر خطاب به جسی این جمله را بیان می‌کند:

    Hydrochloric acid won’t react with plastic. It will, however, eat through wood, metal and ceramic. So there’s that


    Do it already

    در هنگام تماشای سریال برکینگ بد، دریافتم که واژه “Already” نقش‌های مختلف و معانی بسیار زیادی دارد. یکی از کاربردهای این واژه، در عبارت Do it Already مشاهده می‌شود. این عبارت را هنگامی استفاده کنید که می‌خواهید به طرف مقابلتان بگویید که باید کاری را انجام دهد. در فصل نخست سریال، جسی به والتر گفت:

    !Your job is waiting for you in that basement, Do it already

    که ترجمه این جمله به فارسی اینگونه است:

    کاری که باید انجام بدی توی زیرزمین منتظرته، پس همین الان برو انجامش بده.


    Pops

    یک واژه عامیانه که در لهجه آمریکایی، معنای پدر می‌دهد. “pops” را می‌توانید به جای “dad” یا “father” استفاده کنید.

    Touch base

    این عبارت به معنی آن است که بخواهید با شخصی صحبت کنید به منظور اینکه از اوضاع و شرایط بوجود آمده جدید مطلع شوید. Touch base به نحوی همان بررسی کردن اوضاع است. در سریال این مکالمه بین والتر و جسی رد و بدل شد:

    ?Walter White: So why you’re here
    .Jesse Pinkman: Well, you know, to touch base

    ترجمه مکالمه بالا به صورت زیر است:

    والتر وایت: خب، چرا اینجایی؟

    جسی پینکمن: خب، میدونی، واسه اینکه ببینم چه خبره (ببینم اوضاع چجوریه).


    When life throws you a curve ball

    ریشه این اصطلاح پرکاربرد، به ورزش بیسبال برمی‌گردد. Curve ball در بیسبال، توپی است که با انحنا پرتاب می‌شود. توپ یک خط سیر منحنی به خود می‌گیرد و گرفتنش بسیار سخت خواهد بود. اصطلاح “When life throws you a curve ball” در ترجمه تحت‌اللفظی، یعنی «هنگامی که زندگی، یکی از همین توپ‌ها را به سمت شما پرتاب می‌کند.» مفهوم دقیق این اصطلاح، شرایط سختی است که در زندگی بوجود می‌آید. بسیاری از شخصیت‌های سریال شرایط بسیار سختی در زندگی خود دارند و برای آن‌ها می‌توان گفت:


    !Life throws them curve balls all the time


    Fat Stacks

    عبارت Fat Stacks در واقع یک دسته از اسکناس‌های ۵۰ یا ۱۰۰ دلاری است که با کش بسته شده‌اند! در واقع اکثر مواقعی که در سریال برکینگ بد پولی رد و بدل می شود، آن پول به صورت Fat stacks درآمده‌ است.


    I’ll give you that

    این عبارت را هنگامی به کار می‌بریم که بخواهیم از مهارت‌ها یا شجاعت یک نفر تعریف و قدردانی کنیم. برای این عبارت در فارسی، معادل دقیقی وجود ندارد و فقط جنبه تشکر و قدردانی را نشان می‌دهد.


    منبع: Englishharmony


 

 

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.