برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 6 از 6 اولیناولین ... 456
نمایش نتایج: از شماره 51 تا 55 از مجموع 55
  1. #1
    تاریخ عضویت
    Oct 2013
    ارسال ها
    41
    سپاس
    7
    از این کاربر 301 بار در 40 پست سپاس گزاری شده

    چالش یادگیری زبان انگلیسی

    چالش یادگیری زبان انگلیسی


    سلام به دوستان تی وی وردی
    امیدوارم حالتون خوب باشه
    فکر کنم تو عصر جدید یه جوری شده که زبان دونستن به اصطلاح از نون شب هم واجبتره و همه درگیرشیم تو هر رشته و زمینه ای که فعالیت میکنیم بهترین منبع ها به زبان انگلیسی هستن
    هممون مطمینا که تو این سایت هستیم سریال های زیادی دیدیم تو این چند سال و علاوه بر اینکه با این سریالا زندگی کردیم کنارش قطعا زبانمون خیلی پیشرفت کرده
    ولی خب اگه بخوایم یکم حرفه ای تر یاد بگیریم که بتونیم مقاله های خارجی رو بخونیم و ترجمه کنیم یا بخوایم تو ازمون های تافل و ... شرکت کنیم برای مدرک مطمینا باید دانشمون خیلی بیشتر باشه
    شاید ساده ترین و بهترین روش رفتن به کلاسای اموزشگاه ها باشه ولی مطمئنا خیلیا بدون اینکه این کلاسا رو برن زبان رو یاد گرفتن اگه بخوایم خودمون خود اموز یاد بگیریم باید چی کارکنیم؟
    من این تاپیکو زدم که دوستان مخصوصا مترجما یا کسایی که زبانشون خیلی خوبه تجربیاتشون رو از یادگیری در اختیارمون قرار بدن

    چه روشی رو پیشنهاد میکنید چه کتاب و منبعی رو معرفی میکنید که بتونیم زبان رو حرفه ای یاد بگیریم


  2. #51
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال ها
    408
    سپاس
    1,877
    از این کاربر 4,589 بار در 446 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : چالش یادگیری زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط KimiZ نمایش پست ها
    پس فکر کنم گتسبی بزرگ رو با ترجمه شما دیدم . من هر دو نسخه گتسبی رو دیدم .

    خیلی کارتون خوب بود . قابل تحسینه .
    ممنون ولی متاسفانه من هم اون موقع عاری از خطا و اشتباه نبودم...

    اون زمان به یه اصطلاحی توی فیلم خوردم که: You do sell bonds, don't you? (تو سهام خرید و فروش می‌کنی که، نه؟) ولی اون موقع معنیش رو نفهمیدم و یادم نیست چی نوشتم...

    یا قبلش توی سریال هانیبال بر اثر خستگی مفرط I hope it means something to you رو (امیدوارم برات ارزش داشته باشه) اشتباه نوشتم...

    یا توی ترجمه‌ی کتاب مقدس یه جا Bring me Moses رو به اشتباه تصور کردم قبل از Moses یه ویرگول داره و نوشتم من رو هم بیار، موسی!

    این اشتباه‌ها اکثرا در اثر خستگی و تنبلی به وجود می‌آن و ما هم بلاخره آدمیم اگه به این مشکل‌ها برخوردین لطفا حلال کنین ما رو

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mikado نمایش پست ها
    دوست دارم اگر مسعود عزیز تمایل داشت در مورد قسمتی از حرف دوستمون که درباره معادل سازی مترجم ها بود صحبت کنم و به همین خاطر پست شما رو آوردم تا با هم بحثی در این مورد بکنیم.

    مسعود،
    مساله ای که خود من در ترجمه فیلم و سریال داشتم این بود که چقدر باید به ترجمه تحت اللفظی (واژه به واژه) پایبند بود؟ من در کارهای اولیه به خصوص سانز، سعی میکردم جملات رو دقیقا واژه به واژه ترجمه کنم، به هر حال در کنار نوژن و اشکان شروع کرده بودم و میترسیدم که از کارم ایراد بگیرند. بعد از چند ماه و در کارهایی که کمتر بیننده داشت مثل Last man Standing شروع کردم به ترجمه هایی که مفهوم رو برسونند یا حتی در جاهایی سعی میکردم شوخی ها رو طوری ترجمه کنم که بیننده فارسی متوجه بشه. البته نه ترجمه های خُنکی مثل یا حضرت عباس به جای Jesus Christ و این ها، بلکه ترجمه به صورتی که مفهوم اولویت داشته باشه به کلمه. اما همیشه این جدل رو با خودم داشتم که واقعا کدوم بهتر هست.

    بعد از مدتی در ترجمه Big bang کامل به سمت محتوا رفتم و بعضی وقت ها از من ایراد میگرفتند که این جمله ای که نوشتی مفهوم هست نه ترجمه جمله. اما این انتقاد از سمت کسانی بود که زبان خوبی داشتند و مجبور بودند با کسی که در کنارشون هست ترجمه فارسی ببینند. اما افرادی که زبان ضعیف تری داشتند و متوجه معنی کلمات و جمله نمی شدند همان ترجمه مفهومی رو بیشتر دوست داشتند.

    تا اینکه رسیدم به فیلم sleeper از وودی آلن و ترجمه خودم رو انجام دادم. بعضی از جملات وودی آلن، جملات ساختارشکنی در زمان خودش بود و برام جالب بود که سعی کنم ترکیبی از ترجمه مفهومی و تحت اللفظی باشه. اما اتفاقی که افتاد این بود که بعد از ترجمه دوبله این اثر رو پیدا کردم، دوبله ای که مربوط به قبل از انقلاب بود و فکر میکردم باید دوبله خوبی باشه. اما در کمال تعجب دیدم در جاهایی که جملاتی ساختارشکن داره ترجمه کامل عوض شده تا بیننده ایرانی رگ غیرتش باد نکنه. اینجا بود که به مشکل برخوردم.

    آیا ترجمه مفهومی قرار دادن بینش و عقاید شخصی هر فرد در ترجمه نیست؟ از کجا معلوم با ترجمه مفهومی که من انجام دادم خودم هم همون اشتباه رو نکرده باشم؟ درسته که معنی جمله رو عوض نکردم اما واقعا مرز این نوع ترجمه کجاست؟ ترجمه مفهومی از لحاظ اخلاقی درست هست یا نه؟

    در زمانی که این پست رو می نوشتم یادم افتاد که زمانی شعری برای مجله ای ترجمه کرده بودم و قبل از ترجمه شرط کرده بودم که ترجمه من ترجمه ای آزاد هست و قرار نیست واژه به واژه کار کنم. گفتم شاید برای این پست بد نباشه این ترجمه رو به عنوان ماحصل نهایی ترجمه مفهومی اینجا بذارم. دوست دارم نظرت رو بدونم.

    البته میدونم ترجمه شعر زیر ترجمه خوبی نیست و ایراد داره، ولی خوب از کارهای اولی من بوده و داشتم سعی میکردم به یک ساختاری برسم. به همین خاطر به شکل اولیه آوردمش و تصحیحش نکردم


    Crow's Nerve Fails by Ted Hughes
    شکست آستانه کلاغ

    Crow, feeling his brain slip
    کلاغ؛ حسی از لَغزیدن مغزش
    Finds his every feather the fossil of a murder
    هر پَرَش یادگاری کهن از یک قتل


    Who murdered all these?

    کیست کُشنده اینان؟

    These living dead, that roots in his nerves and his blood
    این مردگان زنده، ریشه دار در مغز و خون ایشان؟

    Till he is visibly black?

    تا که غرق شود در ظلمت

    How can he fly from his feathers?

    چگونه از پر پروازش بگریزد؟

    And why have they homed on him?

    و چه شد که او را خواستارند؟

    Is he the archive of their accusations?

    اوست تاریخچه تهمت؟

    Or their ghostly purpose, their pining vengeance?

    یا که شبح منظور، کینه مقصود؟

    Or their unforgiven prisoner?

    یا که محبوس بی رحمت؟

    He cannot be forgiven.

    او که قابل بخشش نیست

    His prison is the earth. Clothed in his conviction,

    عالم است زندانش، پوششی از حکمش

    Trying to remember his crimes

    در تلاشی که چه بود جرمش

    Heavily he flies
    لَختی است پروازش
    سختی هنر ترجمه توی همینه که نه باید خیلی تحت‌اللفظی باشه و نه خیلی فارسی‌سازی بشه که طرف فکر کنه مطلب اصلا از زبان خارجی نبوده...

    گاهی وقت‌ها لازمه که معنای تحت‌اللفظی فدای مفهوم بشه و انتقال مفهوم اصلی مهم‌ترین چیزه...

    مثلا توی ترجمه‌ی همزمان گاهی پیش می‌آد مترجم یه واژه می‌شنوه که براش اصلا آشنا نیست یا ترجمه‌ی دقیق به ذهنش نمی‌رسه... در اون لحظه فقط باید معنا رو برسونه...

    یعنی باید اعتدال رو رعایت کرد که نه از اینور بام بیافتی نه از اونور بام... گرایش ولی بیشتر به عقاید و سبک مترجم برمی‌گرده...

    منظور از اعتدال هم در صورتیه که مثل فیلم مخاطب مردم عادی باشن ولی اگه قرار باشه مقاله‌های دانشگاهی باشه باید از معادل‌های دقیق استفاده بشه...

    من خودم جزو مترجم‌هایی هستم که متن رو قبل از ترجمه اصلا نمی‌خونم چون اگه یه بار از روش رد بشم حلاوتم رو از دست می‌دم برای همین باید بار اول معادل‌سازی کنم...

    یه سری اصطلاحات رو مثل Impressive به ترجیح شخصیم باید فارسی‌سازی کرد (باریکالله! ایول! کف کردم!) و نباید نوشت (تحت‌تاثیرقراردهنده‌اس!!!)

    یا عبارتی مثل Gross! (چندش!)

    یا واژه‌هایی که معادل‌سازی براشون سخته مثل manipulate که من یه بار You've been manipulating me رو نوشتم تو تمام این مدت منو بازی دادی!

    چند سال پیش یه شعر به انگلیسی دیدم که از روی خوش‌ذوقی ترجمه‌اش اینطوری شد:

    آنگاه که در میان مردم / رسوا شده اشک رنجبارم
    گوش کر آسمان خراشد / از هیبت ناله‌های زارم
    چون می‌نگرم به سرنوشتم / صد لعن همی برا آن سپارم
    در وادی محنت و غم و درد / امید گریزد از کنار
    گه رشک بر اقتدار آن یک / گه قبطه چرا هنر ندارم؟

    البته متن اصلی رو الان یادم نیست
    My Updated Top Ten


    You want to know the secret of my power?

    No one

    Ever

    Truly loved me

  3. 9 کاربرِ زیر از pro_translator بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  4. #52
    There's no tyrant like a brain
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    804
    سپاس
    9,058
    از این کاربر 18,350 بار در 1,172 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : چالش یادگیری زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط pro_translator نمایش پست ها
    یعنی باید اعتدال رو رعایت کرد که نه از اینور بام بیافتی نه از اونور بام... گرایش ولی بیشتر به عقاید و سبک مترجم برمی‌گرده...

    منظور از اعتدال هم در صورتیه که مثل فیلم مخاطب مردم عادی باشن ولی اگه قرار باشه مقاله‌های دانشگاهی باشه باید از معادل‌های دقیق استفاده بشه...


    چند سال پیش یه شعر به انگلیسی دیدم که از روی خوش‌ذوقی ترجمه‌اش اینطوری شد:

    آنگاه که در میان مردم / رسوا شده اشک رنجبارم
    گوش کر آسمان خراشد / از هیبت ناله‌های زارم
    چون می‌نگرم به سرنوشتم / صد لعن همی برا آن سپارم
    در وادی محنت و غم و درد / امید گریزد از کنار
    گه رشک بر اقتدار آن یک / گه قبطه چرا هنر ندارم؟
    مسعود نظرت در مورد ترجمه شعر چیه؟ جوابم رو نگرفتم، آیا موافقی باید شعر رو از نو در زبان دوم ساخت یا به نظرت شعر ترجمه پذیر نیست؟ برام بیشتر از ترجمه شعر و رویکردی که بهش داری بگو


  5. 8 کاربرِ زیر از Mikado بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  6. #53
    تاریخ عضویت
    Feb 2020
    ارسال ها
    27
    سپاس
    22
    از این کاربر 181 بار در 39 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : چالش یادگیری زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mikado نمایش پست ها
    مسعود نظرت در مورد ترجمه شعر چیه؟ جوابم رو نگرفتم، آیا موافقی باید شعر رو از نو در زبان دوم ساخت یا به نظرت شعر ترجمه پذیر نیست؟ برام بیشتر از ترجمه شعر و رویکردی که بهش داری بگو

    مسعود خودش یه جوجه مترجمه که بزرگترین دستاورد زندگیش این بوده که تو فروم پی سی ورلد گره بازکرده از رازی که بشریت از ابتدای پا گذاشتن روی زمین باهاش در مجادله بوده،اینکه چندمین به انگلیسی چی میشه !! حالا شما از همچین آدمی مشورت میخوای و اون رو صاحب نظر میدونی ؟

    شما معلومه اون proی اول اسمش رو خیلی جدی گرفتی.

  7. #54
    There's no tyrant like a brain
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    804
    سپاس
    9,058
    از این کاربر 18,350 بار در 1,172 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : چالش یادگیری زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط phoenix90 نمایش پست ها
    مسعود خودش یه جوجه مترجمه که بزرگترین دستاورد زندگیش این بوده که تو فروم پی سی ورلد گره بازکرده از رازی که بشریت از ابتدای پا گذاشتن روی زمین باهاش در مجادله بوده،اینکه چندمین به انگلیسی چی میشه !! حالا شما از همچین آدمی مشورت میخوای و اون رو صاحب نظر میدونی ؟
    برادر فینیکس، رعایت کن، دفعه بعدی طور دیگه ای باهات صحبت میکنم.

    من و دوستم داریم تو انجمن با هم صحبت میکنیم و نظر همدیگه رو می پرسیم. مشکلی داری نخون و رد شو برو. برو جایی که در حد سوادت باشه، اینجا نچرخ

  8. 9 کاربرِ زیر از Mikado بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  9. #55
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال ها
    408
    سپاس
    1,877
    از این کاربر 4,589 بار در 446 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : چالش یادگیری زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mikado نمایش پست ها
    مسعود نظرت در مورد ترجمه شعر چیه؟ جوابم رو نگرفتم، آیا موافقی باید شعر رو از نو در زبان دوم ساخت یا به نظرت شعر ترجمه پذیر نیست؟ برام بیشتر از ترجمه شعر و رویکردی که بهش داری بگو

    ببینید ترجمه‌ی کامل آثار ادبی هیچ‌وقت ۱۰۰٪ ممکن نیست و در واقع هدف ترجمه هم اینه که از توانایی زبان مقصد استفاده بشه تا مفهوم زبان مبدا درونش ریخته بشه...

    ترجمه‌ی شعر هم یکی از کارهایی هست که از دید بسیاری از مترجم‌ها بسیار سخت و در مواردی (مثل اشعار سعدی و حافظ و مولانا) محاله...

    مثلا من خودم جرات نمی‌کنم به خیلی از شعرها دست ببرم چون تجربه‌اش رو ندارم

    ترجمه‌ی اون شعر هم باید اول خودم انجام بدم بعد مقایسه کنم که بتونم نظر بدم وگرنه مسیر سختی که شخص دیگه طی کرده بی‌انصافیه بخوام زیر سوال ببرمش
    My Updated Top Ten


    You want to know the secret of my power?

    No one

    Ever

    Truly loved me

  10. 9 کاربرِ زیر از pro_translator بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 6 از 6 اولیناولین ... 456

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.