برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
صفحه 2 از 2 اولیناولین 12
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 18 از مجموع 18
  1. #1
    There's no tyrant like a brain
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    804
    سپاس
    9,058
    از این کاربر 18,348 بار در 1,172 پست سپاس گزاری شده

    مصاحبه با مترجمان دنیای فیلم و سریال

    .
    .
    .

    پایگاه اینترنتی اقتصاد آنلاین اخیرا مصاحبه ای با مترجمان دنیای زیرنویس فیلم و سریال انجام داده است که خواندن آن خالی از لطف نیست. اکثر دوستان و کاربران انجمن تی وی وُرلد این افراد را می شناسند و از زیرنویس و ترجمه آنها بسیار استفاده کرده اند. با توجه به این موضوع متن کامل این مصاحبه در این تاپیک قرار میگیرد، خواهشمندیم تنها نکته زیر را در نظر داشته باشید:

    * تمامی مترجمان در این مصاحبه از دوستان و عزیزان و همکاران ما هستند، خواهشمند است اگر نقدی به کارهای آنان دارید در این تاپیک مطرح نفرمائید، راه های ارتباطی با مترجم هر اثر در انتهای زیرنویس و کار آنان موجود است *

    دوست داریم در این تاپیک شما هم تجربیات خود را به عنوان مخاطب و یا مترجم ذکر کنید تا این تاپیک مرجعی برای این مباحث باشد.

    همچنین به شخصه دوست دارم نگاهی نیز به این تاپیک قدیمی در انجمن بیاندازید که سال ها پیش مدیران تی وی ورلد با ایجاد آن سعی کردند قدمی در قانونمند کردن دنیای زیرنویس و ارتباط بهتر با مخاطب بردارند.


    برای ترجمه «زیرنویس» پول نمی‌گیریم/ شغلی که در آن دیده نمی‌شویم
    «زیرنویس فیلم‌ها» را چه کسانی می‌نویسند؟

    همه ما فیلم‌های خارجی را با زیرنویس می‌بینیم و این را امری بدیهی می‌دانیم؛ اما تابه‌حال فکر کرده‌اید چه کسانی این عبارات را زیر فیلم‌ها می‌نویسند تا ما بتوانیم فیلم‌های روز دنیا را ببینیم؟!

    «-فیلم جدید چی داری؟ -زیرنویس خوب داره؟ -آره!»، «-قسمت جدید سریال اومده؟ -زیرنویس هماهنگ هم داره، چه سریع ترجمه کردن!» اگر اهل فیلم و سریال خارجی باشید، حتما این جمله‌ها را شنیده‌اید. بزرگترین معضلی که اهل فیلم‌ها با آن روبرو هستند، زیرنویس خوب و دقیق و البته هماهنگ شده است و با اینکه با استفاده از نرم‌افزارها به راحتی می‌توان زمان‌بندی زیرنویس‌های مختلف را هماهنگ کرد، اما وقتی زیرنویس دُرُست باشد، لذت دیگری دارد. با وجود مهم بودن ارزش زیرنویس و ترجمه شاید کمتر به نویسنده آن‌ها فکر کنیم یا با فکری گذرا از آن‌ها عبور کنیم و بعد از اینکه فیلم شروع می شود، دیگر نامی که در ابتدای فایل دیده‌ایم برای‌مان اهمیت چندانی نداشته باشد. البته ممکن است اگر این زیرنویس خوب نباشد، صدای‌مان در بیاید که این چه وضع زیرنویس است!

    به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از مهر، مترجم‌هایی که زیرنویس‌ فیلم‌ها را حاضر می‌کنند، بدون شک از نادیده‌ترین افراد در صنعت و بازار پرسود دانلود فیلم و سریال هستند. آن‌ها ساعت‌های طولانی برای ترجمه وقت می‌گذارند و با سرعت و دقت سعی می‌کنند اولین فایل را برسانند و در عین حال دقیق و صحیح هم باشد، اما در نهایت به جز آمار دانلود و چند کامنت که پای فایل‌های زیرنویس‌شان در سایت‌ها گذاشته می‌شود، چیز دیگری بدست نمی‌آورند.

    ایده اینکه سراغشان برویم از همین‌جا شروع شد که آن‌ها را افرادی با اطلاعات و سواد بالا دانستیم که کارشان دیده نمی‌شود و البته سودی هم از این کار نمی‌برند. اما پیدا کردن‌شان کار سختی بود! با اینکه بسیاری‌شان آدرس ایمیل را ضمیمه زیرنویس می‌کنند، اما به نظر می‌رسد این روزها چک کردن ایمیل مانند قدیم چندان رونق نداشته باشد و ایمیل‌های زیاد ما به این اسم‌ها بعد از بیشتر از سه هفته جواب داد؛ با یک نفرشان که ارتباط گرفتیم، بقیه را هم پیدا کردیم. حرف مشترک همه‌شان این بود که از روی علاقه این کار را انجام می‌دهند و درآمد چندانی ندارند که بخواهند روی ترجمه زیرنویس به عنوان شغل حساب باز کنند. بعضی‌های‌شان قدیم‌تر هستند که اول سراغ آن‌ها رفتیم.


    عماد/ ۲۳ ساله، لیسانس مدیریت بیمه، تهران/ خوشحالیم که فیلم‌ها را با زیرنویس ما می‌بینید

    عماد ترجمه را از ۱۴ سالگی شروع کرده، با اعتماد به نفس حرف می‌زند و اطلاعات زیادی هم از این کار دارد. این‌طور تعریف می‌کند «از ۸-۷ سالگی کلاس زبان را به شکل مستمر می‌رفتم و وقتی ۱۴ ساله شدم باید آزمون تافل شرکت می‌کردم که چون محدودیت زمانی داشت، تصمیم گرفتم ادامه ندهم؛ اما برای اینکه زبان یادم نرود، تصمیم گرفتم زیرنویس فیلم‌ها را ترجمه کنم و بعد آن‌ها را در سایت‌های زیر نویس آپلود می‌کردم، در این زمان اتفاق جالب این بود که زیرنویسی که گذاشته بودم، مورد توجه قرار گرفت و بارها دانلود شده بود. در آن زمان چون مدرسه‌ای بودم و اوقات فراغت زیادی هم داشتم، فرصت اینکه روی ترجمه فیلم‌ها کار کنم را داشتم و همه را روی سایت‌های زیرنویس قرار می‌دادم. کمی بیشتر از یک سال بعد با چند نفر از دوستانم سایتی را اه‌اندازی کردیم که در آن فیلم و زیرنویس‌ها را برای دانلود قرار می‌دادیم و تقریبا جز اولین‌ها بودیم و سایتمان جزو پرمخاطبین‌ها قرار گرفته بود و با ۸۰-۷۰ هزار نفر مخاطب در روز حجم بالایی از سایت ما دانلود می‌کردند. اما بعد از مدتی ماجرای فیلترها اتفاق افتاد که ما هم به دنبال قانونی کردن سایت بودیم، چندباری رفع فیلتر شدیم اما ماجراها به قدری زیاد شده بود که خسته شدیم و سایت را به چند نفر از بچه‌هایی که بعد از ما آمده‌بودند، سپردیم.»

    بعد از این ماجرا عماد چندسالی از دنیای ترجمه دور می‌شود که در همان زمان سایت‌های مختلفی برای دانلود راه می‌افتند و به گفته عماد حتی درآمدهای میلیونی داشتند. «امروزه سایت‌های زیادی هستند که فیلم و سریال‌ها را با زیرنویس‌هایی ارائه می‌دهند و کسب درآمد هم می‌کنند. مهم‌ترین ابزار تبلیغاتی این سایت‌های دانلود همین زیرنویس‌ها هستند که علاوه بر اینکه ۶۰-۵۰ هزار نفر آن را دانلود می‌کنند، از راه‌های مختلف مانند رایت روی دی‌وی‌دی‌ها حتی در شهرستان‌ها هم دیده می‌شوند. با این‌حال دستمزدی که به بچه‌های مترجم می‌دهند اصلا در شان کاری نیست که انجام می‌دهند، چون این سایت‌ها به واسطه فروش اکانت‌های‌شان درآمد زیادی دارند.»

    آن‌ها سعی می‌کنند دوباره سایت خودشان را راه‌اندازی کنند، اما بازار به قدری اشباع شده که نمی‌توانند و بچه‌هایی که با آن‌ها کار می‌کردند به تیم‌های دیگر ترجمه می‌پیوندند، خودش این‌طور تعریف می‌کند «با اینکه هنوز تیم‌های ترجمه‌ای کار می‌کنند، اما با توجه به بازار دوبله و جمع شدن سایت‌های غیرمجاز، کم‌کم این حوزه کمرنگ می‌شود و شاید منطقی‌ترین کاری که مترجم‌ها می‌توانند انجام دهند، کار در استودیوهای دوبله باشد.»

    عماد می‌گوید ترجمه زیرنویس کاری است که هیچ درآمدی ندارد و عشق و علاقه آن‌ها را در کار نگه می دارد. «وقتی آمار دانلودها بالا می‌رفت و مخاطبان کامنت می‌گذاشتند و از زیرنویس‌ها تشکر می‌کردند، حال ما هم خوب می‌شد و همین موضوع انرژی ما برای ادامه کار بود. برای مثال همان سال‌های اولی که این کار را شروع کرده بودم، نیمه‌شب بیدار بودم که نسخه بی‌کیفیت و اولیه «بنجامین باتن» روی سایت‌ها آمد، ساعت ۳ صبح بود و من مشغول ترجمه آن شدم که تا ساعت ۱۰ شب طول کشید و بعد آن را آپلود کردم. این تنها زیرنویس برای آن فیلم بود که دیگر کسی هم ترجمه نکرد و هنوز هم زیرنویسی است که من ترجمه کرده‌ام! این‌ اتفاقات حال آدم را خوب می‌کند. یک‌بار هم فیلمی آمد که زیرنویس کره‌ای داشت و مجبور شدم ترجمه شنیداری کنم و با توجه به اینکه دوهزار خط داشت، کار سختی بود، اما بازخوردهای خوبی که از مردم می‌گرفتیم، حال ما را خوب می‌کرد. حالا که دیگر خیلی کار نمی‌کنیم، اما خوشحالیم که طی سال‌های ۲۰۰۹ تا ۲۰۰۱۲ اسم ما پای بیشتر زیرنویس‌ فیلم‌ها و سریال‌های مختلف خورده است.»


    مهرزاد جعفری/ ۲۶ ساله، لیسانس اکتشافات معدن، تهران/ صنف زیرنویس را تشکیل دادیم!

    مهرزاد راهش را در دنیای سینما و تئاتر پیدا کرده و حالا علاوه بر ترجمه کتاب و نمایشنامه، روی صحنه هم می‌رود. اما ماجرای ترجمه زیرنویس‌هایش از سال پیش‌دانشگاهی شروع می‌شود «آن زمان سریال در حال پخش بود و ما خانوادگی مخاطب آن بودیم، فصل ۶ که آمده بود، زیرنویس نداشت و ما هم خیلی منتظرش بودیم، من همه‌جا دنبال زیرنویس آن بودم تا اینکه یکی از دوستان به من گفت «وقتی زبان خوبی داری چرا خودت ترجمه نمی‌کنی!» این حرف باعث شد خودم قسمت اول فصل ۶ لاست را ترجمه کنم بعد هم در سایت‌ها آپلود کردم، از این‌کار خوشم آمد و با توجه به استقبال دیگران قسمت‌های بعدی را هم ترجمه کردم. همین سریال من را به دنیای ترجمه و زیرنویس کشاند و تیم ترجمه داشتیم و کار می‌کردیم. البته درآمدی نبود و حتی خودمان باید پول وسط می‌گذاشتیم، با این‌حال علاقه به این کار زیاد بود. همین الان هم بعضی از سریال‌هایی که چند سالی است خودم ترجمه کردم، را انجام می‌دهم، اما دیگر خیلی درگیر این کار نیستم.»

    مهرزاد بزرگترین دردسری که برای زیرنویس‌ها وجود دارد را موازی‌کاری می‌داند و این‌طور توضیح می‌دهد: «اوایل که کارمان را شروع کرده بودیم با دیگر بچه‌ها صنف تشکیل داده بودیم و برای خودمان پیمان‌هایی را قرار دادیم، یکی از آن‌ها این بود که موازی‌کاری انجام ندهیم، وقتی تیمی ترجمه یک سریال را شروع می‌کند، تیم دیگری هم مشغول نشود، البته همیشه بودند افرادی که این شرایط را بهم می‌زدند که ما با آن‌ها برخورد می‌کردیم. برای مثال ما قانونی داشتیم که قسمت اول فصل اول هیچ سریالی انحصاری نیست، اما وقتی تیمی مشغول شد، دیگر کسی سراغ آن نمی‌رود یا اینکه هیچکسی از فصل چهار یک سریال ترجمه را شروع نمی‌کند. من اصلا نمی‌فهمم وقتی زیرنویس خوبی برای یک اثر وجود دارد، چرا فرد دیگری هم باید دست به کار شود؟ حتی گاهی اتفاق می‌افتاد که بعضی‌ها تنها چند خط از زیرنویس یکی دیگر را تغییر می‌دهند و به نام خودشان منتشر می‌کنند! ما ترجمه می‌کنیم که به آدم‌هایی که می‌خواهند زبان یاد بیگرند یا فیلم‌ها را راحت ببینند، کمک کنیم، اما بعضی‌ها می‌ایند که معروف شوند یا سایت‌شان دیده شود و درآمد داشته باشند، اهداف جدیدی جای قبلی‌ها را گرفته که اصلا خوب نیست.»


    آرین دراما/ ۲۲ ساله، دانشجوی فیلم و سینما، آلمان/ مخاطب حق دارد با زیرنویس خوب، فیلم ببیند

    آرین در حال حاضر در رشته فیلم و سینما در آلمان تحصیل می‌کند، او هم ترجمه را از ۶ سال قبل و کاملا اتفاقی شروع کرده است، «آن زمان سریال می‌دیدم و یادم است فصل دوم یکی از سریال‌ها زیرنویس نداشت و من هم اشتیاق زیادی به دیدن ادامه سریال داشتم که تصمیم گرفتم خودم آن را ترجمه کنم و بعد از آن دیگر کار را شروع کرده بودم. اما سه سال اول بدون هیچ درآمد و تنها از روی علاقه و اشتیاق خودم به دنیای سینما و تلویزیون کار می‌کردم. اما بعد از آن درآمد هم داشتم.»

    آرین می‌گوید دلایل زیادی برای ترجمه کردن دارد. «اوایل بیشتر برای تقویت زبان بود، اما از وقتی به زبان انگلیسی مسلط شدم ترجمه به عنوان تمرین محسوب می‌شد. از طرف دیگه به کارهای بعضی از کارگردانهای بزرگ یا سریال‌های خاص و قوی تلوزیون علاقه زیادی دارم و دوست داشتم متن آن‌ها را هم ترجمه کنم و با مخاطبین به اشتراک بگذارم. البته این نکته هم هست که اکثر کسانی که زیرنویس فیلم و سریال ترجمه می‌کنند، اطلاعات کامل و درستی از زبان انگلیسی و ادبیات فارسی ندارند و خیلی اتفاق می‌افتد که فیلم‌های شاخص سینما با اینکه چند زیرنویس فارسی دارند، باز هم هیچکدامشان از کیفیت خوبی برخوردار نبودند، این موضوع باعث مبهوم شدن مفهوم فیلم می‌شود و مخاطب نمی‌تواند منظور دقیق آن‌را متوجه شود که این واقعا اجحاف در حق مخاطب‌هایی است که بنا به هر دلیلی، مخاطب آن اثر سینمایی یا تلویزیونی هستند.»

    آرین هنوز هم مشغول کار ترجمه است، البته خودش می‌گوید حجم کارهایش کمتر شده، اما نمی‌تواند از سریال‌ها و فیلم‌هایی که توجهش را جلب می‌کنند، بگذرد. «سریال «هانیبال» و فلیم شوالیه جام‌ها را خیلی دوست داشتم، اما سخت‌ترین کاری که انجام دادم، فیلم سینمایی The Big Short بود، آن را مشترک با حسین غریبی ترجمه کردیم، اما پر از اصطلاحات اقتصادی بود که ترجمه‌اش هم تقریبا یک هفته زمان بُرد که تحقیق می‌کردیم تا بتوانیم برای این اصطلاحات صحیح‌ترین معادل فارسی را پیدا کنیم. به طور کلی ترجمه فیلم‌هایی که در آن‌ها از کلماتی که معادلی در زبان فارسی ندارند، استفاده شده کار سختی است، چون مترجم باید کلمه‌ای را استفاده کند که مخاطب با اینکه اولین بارش است آن را می‌شنود، اما متوجه شود.»


    رضا/ ۲۳ ساله، لیسانس عمران، ماکو/ علاقه ما را در این کار نگه داشته‌است

    death stroke نام مستعارش است و تقریبا از چهار سال قبل بعد از آشنایی با انجمن‌های فیلم و سریال که در زیرنویس‌ها تبلیغ می‌شدند، وارد کار ترجمه می‌شود. «آن زمان زبانم خیلی خوب نبود، اما اولین ترجمه‌ام یک انیمیشن کوتاه از داستان اسباب بازی‌ها بود، مورد قبول قرار گرفت و وارد تیم شدم. بعد از آن مدیر ترجمه‌ای که داشتیم کمک زیادی به من کرد تا زبانم قوی شود و بتوانم حرفه‌ای ترجمه کنم. هنوز هم ترجمه می‌کنم و در یکی از تیم‌های ترجمه عضو هستم.»

    رضا هم درآمد این کار را خیلی کم می‌داند و می‌گوید: «درآمد این کار به طور کلی زیاد نیست و بستگی به سفارش دهنده دارد، اما اگر خطی حساب کنیم و در نظر بگیریم هر فیلم در حدود ۹۰۰ خط داشته باشد، ۷۰-۶۰ هزار تومان می‌دهند و اگر دقیقه‌ای حساب کنند، برای هر دقیقه ۱۳-۱۲ هزار تومان. البته وقتی عضو تیم ترجمه‌ای باشیم از همان سایت هم حقوق می‌گیریم. اما بیشتر ما از روی علاقه در این کار هستیم و همه زندگی‌مان را فیلم و سریال و زیرنویس تشکیل می‌دهد.»


    ایلیا/ ۲۸ ساله، فوق‌لیسانس عمران، کرمانشاه/ تعداد دانلودها مهم‌ترین انگیزه برای ما مترجم‌هاست

    ایلیا پنج سالی می‌شود فیلم و سریال ترجمه می‌کند، «در دوران کارشناسی و برای پایان‌نامه کتابچه‌ای را ترجمه کرده بودم که خوب شده بود، بعد از آن فیلم و سریال را به واسطه علاقه خودم ترجمه کردم و عضو تیم ترجمه شدم. هیچ‌وقت بحث مالی برای ما مطرح نبود و از اینکه این کار را انجام می‌دهیم لذت می‌بریم، البته در تقویت زبان و حتی تایپ هم موثر بوده است. اما کار زمان‌بَری است و الان من بیشتر سریال ترجمه می‌کنم چون زمان مشخصی دارد و می‌توان برای ترجمه آن برنامه‌ریزی کرد، اما فیلم‌ها این‌طور نیستند و هر لحظه ممکن است که اثر جدید روی سایت‌ها قرار بگیرد.»
    ایلیا در ادامه حرف‌هایش می‌گوید که برای مترجم‌ها تعداد دانلودها خیلی مهم است و از همین راه هم با هم مقایسه می‌شوند و با اینکه هیچ عایدی ندارد، اما همه‌شان این کار را دوست دارند و حتی کسانی بوده‌اند که برای مدتی کار را ترک کرده‌اند اما دوباره برگشته‌اند.


    کیانوش/۲۳ ساله، لیسانس عمران، مشهد/ «پَ‌نَ‌پَ» را زیرنویس کردم!

    کیانوش هم ۲۳ سال دارد و درسش را در رشته مهندسی عمران تمام کرده، ساکن مشهد است و در مغازه پدرش هم کار می‌کند، او هم از روی علاقه دست به ترجمه فیلم و سریال زده و بالاخره چنر نفری او را می‌شناسند! «اهل فیلم دیدن بودم و خودم هم دانلود می‌کردم، در یکی از سایت‌ها فرخوانی برای مترجم می‌خواستند که شرکت کردم و قبول شدم و بعد از آن فیلم و سریال ترجمه می‌کردم. اولین کاری که انجام دادم هم فیلم «تلما و لوئیس» بود که خیلی هم از من وقت گرفت و دو هفته‌ای درگیرش بودم.»

    کیانوش درباره تیکه‌های طنز و ایرانی که گاهی در زیرنویس‌ها وجود دارد نیز می‌گوید «بعضی فیلم‌ها کمدی هستند و حرف‌های طنز زیادی دارند، ما هم در ترجمه برای اینکه بار طنز آن‌ها را نشان دهیم، از تیکه‌های طنز ایرانی استفاده می‌کنیم! البته استفاده از عباراتی مثل «پَ‌نَ‌پَ» یا «پلیس فتا حواسش به همه‌چیز هست» در یک بازه زمانی که در جامعه معروف می‌شوند، اتفاق می‌افتند و بعد از آن دیگر کاربرد ندارند.»

    کیانوش در پایان می‌گوید که مدتی است دیگر کار ترجمه انجام نمی‌دهد، چون هم وقت‌گیر است، هم عایدی ندارد، اما در زمان تحصیل و دوران دانشجویی این کار خیلی خوبی بوده و به همه زیرنویس‌هایش اهمیت می‌داده و تلاش می‌کرده بهترین کیفیت را تحویل دهد.


  2. #11
    تاریخ عضویت
    Oct 2016
    محل سکونت
    sheldon's apartment
    ارسال ها
    173
    سپاس
    90
    از این کاربر 1,231 بار در 169 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مصاحبه با مترجمان دنیای فیلم و سریال

    نقل قول نوشته اصلی توسط prongz نمایش پست ها
    ممنون از میکادوی عزیز بابت این پست. راستش به نظر من بیشترین ضربه به حرفه ی ترجمه زیرنویس رو همین مسائل مالی میزنه چون اکثر دوستانی که تو این زمینه به نهایت کیفیت کارشون میرسن بعد از مدتی انگیزشونو از دست میدن و احساس بطالت می کنن.مترجم های زیادی تو همین انجمن بودن که کارشون به معنی واقعی بی نظیر شده بود ولی الان به جای اینکه از تجاربشون لذت ببریم ،کاملا فاصله گرفتن و باعث شده که خیلی از کارهای خوب رو بدون زیرنویس در شان کار داشته باشیم.برای نمونه همین سریال شرلوک که این قسمتشو بیشتر از ده دقیقه نتونستم تحمل کنم که با زیر نویس ببینم.

    جای خالی نوژن عزیز هم به شدت حس میشه توی این لیست . برای من got به دو سیزن قبل و بعد از ترجمه ی نوژن تقسیم میشه.اما افسوس که نوژن هم شامل افرادی شد که بالا توضیح دادم
    کاملا موافقم
    امیدوارم یک روز برای همه ی مترجم ها یک فضای حداقلی ایجاد بشه که مترجم ها فکرنکنن ترجمه وقت هدردادنه و قدر زحماتشون و بدونن

  3. 3 کاربرِ زیر از Sajadm98 بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  4. #12
    کیشلو پرانگز
    تاریخ عضویت
    Jan 2012
    ارسال ها
    551
    سپاس
    688
    از این کاربر 4,753 بار در 640 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مصاحبه با مترجمان دنیای فیلم و سریال

    نقل قول نوشته اصلی توسط Don Corleone نمایش پست ها
    همیشه پای مسائل مالی وسط نیست که اگر اینطور بود جامعه ی آماری مترجمین حال حاضر هم باید بشدت افت میکرد
    من همیشه ایمیل دوستانی که در ابتدا یا انتهای اثری که ترجمه کرده بودن, مینوشتن رو یادداشت میکردم و در اولین فرصت با یه ایمیل ازشون تشکر میکردم
    بعد مدتی که خیلی هاشون دیگه ترجمه نمیکردن ازشون که میپرسیدم اکثرشون یه جواب داشتن "زندگی واقعی دیگه فرصتی رو نمیزاره برای ترجمه"
    هر کدوم بنوعی درگیر زندگی شدن , یکی متاهل شد یکی کنکور ارشد داد و ...(حیف که نمیشه اسم برد)

    بنظرم بی انصافیه که بخوایم بگیم مسائل مالی به ترجمه ضربه میزنه چون این دوستان از اول هم دنبال پول درآوردن از راه ترجمه نبودن
    دوست عزیز جالبه که با اینکه منظور حرف من دقیقا همینی بود که شما فرمودید ولی متوجهش نشدید.اینجا معنی اصلی زندگی واقعی همون منبع درامد و امرار معاشه.کار ترجمه هیچ وقت به عنوان شغل جای خودشو باز نکرد (حتی اون سایت هایی که پول ترجمه میدن اینقدر ناچیزه که قابل استناد نیست).ترجمه همیشه به عنوان یه تفریح اموزنده دیده شده که در کنارش به دیگران هم خیری میرسونه اما ادما نمیتونن با تفریحاتشون امرار معاش کنن و مجبورن بر خلاف علاقشون وقتشونو جایی بزارن که به جای لذت بردن ازش ،خرج زندگیشونو در بیارن.در صورتی که اگر این کار ترجمه براشون منبع درآمد بود (که چیز عجیبی هم نیست) مطمئن باشید نه تنها کیفیت کاره روز به روز بالاتر میرفت،بلکه هیچ مترجمی حاضر نبود کاری رو که بهش علاقه داره ول کنه
    It was the best of times, it was the worst of times
    it was the age of wisdom, it was the age of foolishness
    it was the season of Light, it was the season of Darkness
    it was the spring of hope, it was the winter of despair
    we had everything before us, we had nothing before us
    we were all going direct to Heaven, we were all going direct to Hell

  5. 12 کاربرِ زیر از prongz بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  6. #13
    Smoke WeeD EvEryDaY
    تاریخ عضویت
    Aug 2013
    محل سکونت
    021
    ارسال ها
    1,049
    سپاس
    1,907
    از این کاربر 13,614 بار در 1,062 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مصاحبه با مترجمان دنیای فیلم و سریال

    نقل قول نوشته اصلی توسط prongz نمایش پست ها
    دوست عزیز جالبه که با اینکه منظور حرف من دقیقا همینی بود که شما فرمودید ولی متوجهش نشدید.اینجا معنی اصلی زندگی واقعی همون منبع درامد و امرار معاشه.کار ترجمه هیچ وقت به عنوان شغل جای خودشو باز نکرد (حتی اون سایت هایی که پول ترجمه میدن اینقدر ناچیزه که قابل استناد نیست).ترجمه همیشه به عنوان یه تفریح اموزنده دیده شده که در کنارش به دیگران هم خیری میرسونه اما ادما نمیتونن با تفریحاتشون امرار معاش کنن و مجبورن بر خلاف علاقشون وقتشونو جایی بزارن که به جای لذت بردن ازش ،خرج زندگیشونو در بیارن.در صورتی که اگر این کار ترجمه براشون منبع درآمد بود (که چیز عجیبی هم نیست) مطمئن باشید نه تنها کیفیت کاره روز به روز بالاتر میرفت،بلکه هیچ مترجمی حاضر نبود کاری رو که بهش علاقه داره ول کنه

    من بشدت مخالف اين حرف شما هستم "اينجا معني اصلي زندگي واقعي همون منبع درآمد و امرار معاشه"

    براي مثال ، جناب ميكادو مترجم بازنشسته است ولي زماني كه نماينده ي تي وي ورلد مشكلي براش پيش اوومد و نتونست پروژه رو ادامه بده
    ايشون بهمراه آقاي اشكان اومدن و پِي كار رو گرفتن...
    با اينكه هر دو مدت زمان زيادي كه بعلت مشغله ي كاري و زندگي وقت ترجمه ي فيلم و سريال ندارن...
    اما وقتي پاي بيگ بنگ وسط اومد(سريالي كه چندسالي هست اختصاصي از طرف اين مجموعه ترجمه ميشه) هر دو بين اين همه مشغله جايي رو براي اين سريال باز كردن
    والي ميتونستن بحاي وقت گذاشتن براي ترجمه بيگ بنگ ، يه مقاله رو بصورت اينترنتي و دريافت هزينه ترجمه كنن براي گروهي
    اين يه مصداق بود براي اينكه "مترجمين فيلم سريال هدفشون فقط سهيم شدن لذت ديدن اثري براي بقيه است"


  7. 5 کاربرِ زیر از Luca Brasi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  8. #14
    تاریخ عضویت
    May 2013
    محل سکونت
    Teh
    ارسال ها
    1,301
    سپاس
    12,483
    از این کاربر 23,477 بار در 1,411 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مصاحبه با مترجمان دنیای فیلم و سریال

    نقل قول نوشته اصلی توسط Don Corleone نمایش پست ها
    همیشه پای مسائل مالی وسط نیست که اگر اینطور بود جامعه ی آماری مترجمین حال حاضر هم باید بشدت افت میکرد
    افت نکرده؟!؟
    یه زمانی دعوا میکردیم که سریالامون رو نقاپند گروه‌های دیگه ... الان سریالایی مثل بلک میرور و شرلوک از بی‌زیرنویسی رنج میبرند! تو رویاهامم نمیدیدم که چنین پروژه‌هایی این بلا سرشون بیاد اما خب میاد و اجتناب ناپذیره ... با همین روند پیش بره دو سال دیگه اَروو و فلش هم باید با ساب انگلیسی ببینیم!!!
    نقل قول نوشته اصلی توسط Don Corleone نمایش پست ها
    ميتونستن بحاي وقت گذاشتن براي ترجمه بيگ بنگ ، يه مقاله رو بصورت اينترنتي و دريافت هزينه ترجمه كنن
    دم دانشگاه ما هر روز از این تبلیغات میدن دستت، روش بزرگ نوشته "ترجمه دقیق صفحه‌ای 1800 تومان" ... هر جور حساب میکنم نمیصرفه



  9. 18 کاربرِ زیر از MaMaLoM بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  10. #15
    Smoke WeeD EvEryDaY
    تاریخ عضویت
    Aug 2013
    محل سکونت
    021
    ارسال ها
    1,049
    سپاس
    1,907
    از این کاربر 13,614 بار در 1,062 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مصاحبه با مترجمان دنیای فیلم و سریال

    نقل قول نوشته اصلی توسط mamalom نمایش پست ها
    افت نکرده؟!؟
    یه زمانی دعوا میکردیم که سریالامون رو نقاپند گروه‌های دیگه ... الان سریالایی مثل بلک میرور و شرلوک از بی‌زیرنویسی رنج میبرند! تو رویاهامم نمیدیدم که چنین پروژه‌هایی این بلا سرشون بیاد اما خب میاد و اجتناب ناپذیره ... با همین روند پیش بره دو سال دیگه اَروو و فلش هم باید با ساب انگلیسی ببینیم!!!

    دم دانشگاه ما هر روز از این تبلیغات میدن دستت، روش بزرگ نوشته "ترجمه دقیق صفحه‌ای 1800 تومان" ... هر جور حساب میکنم نمیصرفه


    بنظر من افت نكرده ، همين سريال شرلوك رو اگر اشتباه نكنم سه تا تيم بصورت موازي ترجمه كردن (٣تا كمه؟ )
    دعوا زماني پيش مياد كه يه عده اي براي مطرح شدن ميان و پا تو كفش آدم ميكنن
    مث همون قضيه ي بنشي كه يه تيمي ميخواست از فصل ٣اگر اشتباه نكنم ترجمه رو شروع كنه درصورتي كه تي وي ورلد از قبل تر شروع كرده بود
    هنوزم كه هنوز بي فرهنگ هايي پيدا ميشن كه براي مطرح كردن خودشون پا تو كفش پروژهاي معروف تيم هاي ديگه بكنن

    من خلاصه ي صحبتم اينكه وقتي از ب بسم الله هدف كسب درآمد از ترجمه نبوده ، الان هم نبود مترجم ها رو نبايد رو حساب بحث مالي گذاشت
    من خيلي از مترجمين رو ميشناسم كه تو اين چندسال متاهل شدن ، جدا از همه چيز زندگي مشغله هاي متاهلي اجازه ي نميده حتي در طول روز آنلاين بشن و چند خطي بنويسن چه برسه بخوان ترجمه كنن
    يا دوستاني كه كنكور ارشد دادن...
    ولي با تمامي اين اوصاف هر وقت كه بتونن به دنياي ترجمه برميگردن مثل سابق...


  11. 7 کاربرِ زیر از Luca Brasi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  12. #16
    جمله مورد علاقه ندارد
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال ها
    1,354
    سپاس
    16,112
    از این کاربر 30,047 بار در 1,455 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مصاحبه با مترجمان دنیای فیلم و سریال

    همین الآن کدومتون حاضرید پول بدید تا لینک دانلود 30 کیلوبایت زیرنویس واستون فعال بشه؟؟ گیریم 1000 تومن واسه هر قسمت بدیم دست مترجم که با 30 تا دانلود حداقل 30 تومن بره تو جیبش.. بعدش چی؟؟
    تو مملکتی که دور زدن قانون و سریع الوصول بودن هدف ارزش حساب میشه بیایم بگیم قدر مترجما رو نمیدونیم و مالی حمایتشون نمیکنیم چرت و پرتی بیش نیست... مفت دانلود میکنیم از منابع داخلی و خارجی و بهمون تلقین شده که همیشه برای رسیدن به چیزی که دنبالشی یه راه میون بر هم هست ... این وسط چیزی جز عشق و علاقه ی مترجم نیست که بخاد روحیه بخشش باشه..اینکه سواد خودش رو بالا میبره یه سمت سکه س...همه چیز که سواد نیست...شعور مخاطب مهم تره... همین انجمن خودمون الاماشالله مترجم با سواد و کاربلد و مردم دار که بخاطر مسائل روانی و حواشی که ما مخاطبین واسشون درست کردیم دست از کار کشیدن.... پیشه ی افرادی که باهاشون مصاحبه شده رو ببینید...اکثرأ دانشجو ان... دانشجوی مملکت جز عشق به سینما و تلویزیون و شادکردن دل مردمی که منتظر زیرنویسشن چه انگیزه ای داره؟؟ طبیعیش اینه که دنبال پول نباشه کسی که وارد حیطه ی ترجمه میشه تو. ایران...وگرنه مطمئن باشید اگر قرار بود سرمایه گزاری بشه واسه زیرنویس این بلادکفر ده سال پیش میلیاردر تحویل جهان داده بودن...

    ما خیلی هنر کنیم نریم رو اعصابشون که چرا فلان زیرنویس رو منتشر نمیکنی ؟ خودش کار بزرگیه.


    صرفأ جهت اطلاع سریال شرلوک رو 7 تا تیم درحال موازی ترجمه کردن اند.

  13. 24 کاربرِ زیر از anzalichi بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  14. #17
    Stay Hungry. Stay Foolish.
    تاریخ عضویت
    Oct 2018
    محل سکونت
    Iran
    ارسال ها
    2
    سپاس
    2
    از این کاربر 43 بار در 3 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مصاحبه با مترجمان دنیای فیلم و سریال

    سلام.
    ممنون از ایجاد کننده این موضوع، و مدیریت محترم.
    من میلاد هستم، و حدودا هفت سال پیش، مدیر تیم ترجمه و مدیر ارشد انجمن جهان زیرنویس بودم.

    این اولین پست من طی حدودا چهار سال اخیره; چهار ساله که از دنیای ترجمه دور هستم.

    من ترجمه رو از هفده سالگی شروع کردم.
    دوران عجیبی بود. رقابت بسیار بالا بود. رقیب های ما تیم هایی مثل ایران فیلم، ناین مووی، فارسی سابتایتل، باران فیلم، و مووی فا بودن.
    اون موقع، ارتباط مترجمین با یکدیگر به واسطه یاهو مسنجر انجام می شد; کارها رو اونجا بین مترجمین تقسیم می کردیم.
    ترجمه های سانسور شده رو هرگز منتشر نمی کردم. (این جزء قوانین سخت بود.)

    بیست و دو سالم که شد، رفتم خدمت و سرباز زندان شدم. حدودا چهار سال سرباز بودم. از این زندان به اون زندان تبعید می شدم. حتی دو بار دادگاهی شدم.
    البته کل چهار سال رو خدمت نکردم.
    چند ماه دیگه میشم بیست و شش ساله. من آدم تلگرامی و اینستاگرامی و ... نیستم. هنوز دوست دارم از یاهو مسنجر استفاده کنم. (البته اگر کار کنه.)
    این رو می تونید به حساب بیزار بودن من از جامعه، و دفترچه تلفنم بگذارید.

    احساس می کنم روح ترجمه نابود شده; انجمن های قدیمی دیگه وجود ندارن، تیم های ترجمه قدیمی ناپدید شدن، و این تنها انجمنی بود که به سادگی پیدا شد.
    من چند سالی میشه که فیلمها رو بدون زیرنویس انگلیسی می بینم، بنابراین به کلی خبری از زیرنویس ها ندارم. گمون می کنم با ظهور مسنجرهای امروزی، دوران انجمن ها به سر اومده; البته با دیدن انجمنی مثل اینجا، کمی امیدوار شدم.

    خیلی ها رو می شناسم که دست از ترجمه برداشتن; تعدادی ازدواج کردن، تعدادی زندان رفتن، تعدادی از بی پولی خسته شدن، تعدادی از سینما خسته شدن، تعدادی کامل شدن، تعدادی مردن... من از هر کدوم از این آدمها حداقل یکی می شناسم.

    هممم... ببینید، بچه ها، می دونم خیلی راضی کننده تره اگه می تونستید از این راه پول دربیارید، ولی، خودتون می دونید که دلیل حرفه و علاقه و لطف شما پول نیست.

    چشم و سرتون رو درد نیارید; چیزی رو که دوست دارید رو ترجمه کنید، تا هم خروجی کارتون بهتر باشه، و هم در آرامش ذهنی باشید. (تعداد فیلمهایی که ترجمه کردم رو نمی دونم، ولی اونقدری بوده که خالصانه به این نتیجه رسیدم)

    قصد من از اومدن به اینجا، تسکین دردم بود، پس امیدوارم فکر دیگه ای نکنید.

    خسته نباشید.

  15. 22 کاربرِ زیر از old_days بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  16. #18
    تو نیکی کن و در دجله انداز!
    تاریخ عضویت
    May 2014
    ارسال ها
    411
    سپاس
    1,922
    از این کاربر 3,716 بار در 426 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : مصاحبه با مترجمان دنیای فیلم و سریال

    من که از اول عضو این انجمن بودم تا الان هم عضو همین جام و هیچ وقت مترجم نبودم ولی همیشه و همیشه از ترجمه های فیلم ها استقبال کردم و قدردانشون هستم...
    الان هم تازگی خودم شروع کردم به ترجمه سریال و فیلم... و هدفم فقط افزایش اطلاعات زبانم هست و به در آمد و اسم و شهرت و اینها هیچ علاقه ای ندارم... خودم پول دارم
    ولی در هیمن چند قسمت زیرنویس فهمیدم چقدر کار مشکلیه بخوای بعضی چیزهای خارجی رو ایرانی کنی و یا لحن اون دیالوگ رو با انتخاب کلمه مناسب منتقل کنی... یا بعضی کاراکترها خیلی طولانی صحبت می کنن و چقدر سخته ...
    واقعا به همه ی مترجم ها خسته نباشید می گم و بهتون این ترجمه ها همون خوبی هایی هست که میگن بریزین تو دجله و یک روزی در بیابان بکارتون میاد... خسته نباشید واقعا
    تو نیکی کن و در دجله انداز....

  17. 22 کاربرِ زیر از nosheh بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 
صفحه 2 از 2 اولیناولین 12

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.