برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 7 از مجموع 7
  1. #1
    تاریخ عضویت
    Nov 2016
    محل سکونت
    بندِر
    ارسال ها
    6
    سپاس
    23
    از این کاربر 142 بار در 6 پست سپاس گزاری شده

    ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    سلام به دوستان
    به عنوان اولین پروژه‌م، با ترجمۀ زیرنویس فیلم مکبث (۱۹۷۱) به کارگردانی رومن پولانسکی، در خدمتتونم.
    این زیرنویس، «متکی» به ترجمۀ آقای داریوش آشوریه. تمام تغییراتی که ایجاد می‌کنم، در راستای وفاداری به نمایشنامۀ شکسپیر، مطابقت با فیلمنامۀ اقتباسی پولانسکی، همسنگی گفتارها با خطوط زیرنویس، افزایش غنای ادبی و از این دست‌هاست.
    امیدوارم بعد از اتمامِ کار زیرنویس -که خدا داند کی- شما هم به اندازۀ من از این اثر لذت ببرید؛ یعنی زیاد!




    قسمتی از ترجمه:

    هر سه جادوگر [بلند می‌خوانند]: زشتست زیبا و زیباست زشتی، بگردیم در میغ دود پلشتی.
    جادوگر ۱: کدامین گاه دگربار خواهد بودمان دیدار؟ به تندرکوب، رخش‌انداز یا باران‌بار؟
    جادوگر ۲: بدان‌گاه که آشوب بنشیند. شکست آید یکی را، دیگری روی ظفر بیند.
    جادوگر ۱: زان پیش که خورشید رخت برچیند.
    جادوگر ۲: به کدامین مکان؟
    جادوگر ۱: بر خلنگزار.
    جادوگر ۲: بدانجاست دیدارمان با مکبث.






    [بزدوی]












































  2. #2
    تاریخ عضویت
    May 2017
    ارسال ها
    18
    سپاس
    27
    از این کاربر 295 بار در 18 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    پیشاپیش خسته نباشی. من هم ترجمه آخرین اِدَبپتِیشن مکبث (2014) رو بر اساس نمایشنامه انجام دادم و از همین رو میدونم کار سختی در پیش داری.
    مجددا خسته نباشی.


  3. #3
    うれしいんだか腹立つんだか何だかもう
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال ها
    301
    سپاس
    1,719
    از این کاربر 3,537 بار در 311 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    اگه اشتباه نکنم این اثر قبلا ۵ بار ترجمه شده به فارسی...

    چه نیازی به ترجمه‌ی مجدد هست؟ همون ترجمه‌ها رو می‌شه تهیه کرد و دیالوگ‌ها رو جایگزین

    فیلمش با نمایش‌نامه‌ی اصلی تفاوت داره؟
    My Updated Top Ten


    You want to know the secret of my power?

    No one

    Ever

    Truly loved me

  4. 14 کاربرِ زیر از pro_translator بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  5. #4
    تاریخ عضویت
    Nov 2016
    محل سکونت
    بندِر
    ارسال ها
    6
    سپاس
    23
    از این کاربر 142 بار در 6 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    نقل قول نوشته اصلی توسط pro_translator نمایش پست ها
    اگه اشتباه نکنم این اثر قبلا ۵ بار ترجمه شده به فارسی... چه نیازی به ترجمه‌ی مجدد هست؟
    قبل از هر چیز، این زیرنویس، ترجمۀ مجدد نیست. بیشتر ترجمه‌ای نیمه‌وفادارانه نسبت به بهترین ترجمۀ موجوده.
    نمایشنامۀ مکبث تا به حال ۵ بار ترجمه شده و بهترین ترجمۀ موجود، طبق مقایسۀ من بین دو مورد معروف‌تر (از داریوش آشوری و عبدالرحمان احمدی) و نظر اکثریت خواننده‌ها[منبع]، متعلق به داریوش آشوریه. این ترجمه بیشتر به لحن و کلام و مفهوم متن اصلی نزدیکه. اشتباهات کمتری داره، اما باز هم بسی جای بهتر شدن هست. اصولاً در ترجمه، هیچ ترجمه‌ای کامل نیست. شما فقط نزدیک و نزدیک‌تر می‌شید. مخصوصاً در مورد چنین اثری که در هر خط لایه‌های مختلفی وجود داره که باید به فارسی برگردونده بشه. در ترجمه‌های ادبی، شما باید به آرایه‌های مختلفی که وجود داره دقت کنید و در عین حال، «تا جای ممکن» به «مقصود و مفهوم نویسنده» هم نزدیک بشید.
    من این فیلم پولانسکی رو چند ماه پیش بعد از خوندن نمایشنامه دیدم و احساس کردم که می‌تونم ترجمۀ حاضر رو بهتر از قبل کنم. تنها دلیل این ترجمه همینه و بس. چندتا از تغییراتی رو که ایجاد کردم، پایین‌تر نوشتم تا مسئله ملموس‌تر بشه.

    همون ترجمه‌ها رو می‌شه تهیه کرد و دیالوگ‌ها رو جایگزین
    اگه بالفرض بخوایم ترجمه‌های موجود رو بی‌‌هیچ‌تغییری و کلمه به کلمه جایگزین کنیم، با یه زیرنویس ناموزون مواجه میشیم. این وسط، نوع بیان جملات و مخصوصاً طول و اندازه‌شون با هم تفاوت فاحشی پیدا می‌کنن. من تلاش کردم این کم و کاستی‌ها رو برطرف کنم.

    فیلمش با نمایش‌نامه‌ی اصلی تفاوت داره؟
    اگه منظورت فقط گفتگوهاست، تفاوت‌ها «اکثراً» در ترتیب و حذف صحنه‌ها و گپ و گفت‌هاست. اگه منظورت فقط گقتگوها نیست، بله، متفاوته. جزئیاتی که در فیلم وجود داره مفصل‌تره. نوع سینمایی که مختص پولانسکی و جهانبینی اونه، اثر رو (البته به نظر من) یه درجه بالاتر برده.

    چند نمونۀ کوچیک از تغییراتی که تا اینجا ایجاد کردم:

    داریوش آشوری تغییریافته متن اصلی
    بَنکو: کجا رفتند؟
    مکبث: به هوا. آنچه تن‌آور می‌نمود، نسیمی شد و بر باد رفت.
    بنکو: ‫به کجا ناپدید شدند؟
    مکبث: به هوا... ‫وانچه پیکرشان می‌نمود،‫ نسیمی شد در باد.
    (بیان مکبث در این صحنه، آهنگینه)
    ?Banqou: Whither are they vanished
    Macbeth: Into the air. And what seemed corporal melted, as breath into the wind
    بنکو: اگر شما را توان آن است که در زهدان زمان بنگرید و بگویید که آبستن چی‌ست و چه خواهد زاد، با من سخن گویید. بنکو: ‫اگر توان آن را دارید که در جوانه‌های زمان بنگرید، ‫و بگویید کدام دانه خواهد رویید و کدام نه، ‫پس با من سخن گویید.
    (شکسپیر اینجا از «دانه» و «روییدن» استفاده می‌کنه که با صحبت‌های دانکن (پادشاه اسکاتلند) در صحنه‌های بعدی دربارۀ مقام و جاه تازۀ مکبث پیش پادشاه (تو را چون نهالی کاشته‌ام و خواهمت کِشت تا بَرومند گردی) در ارتباطه. تمام این شباهت‌ها عمدیه و تصادفی نیست)
    Banqou: If you can look into the seeds of time, and say which grain will grow and which will not, speak then to me
    مکبث (با خود): این است آن سدی که بر سر راه‌ام ایستاده است و می‌باید از آن به سر در غلتم یا از فرازش برجَهَم. ای اختران، اخگران خود را نهان دارید تا هیچ پرتوی خواهش‌های سیاه و پنهان‌ام را نبینند. مکبث (با خود): اینست آن سدی که می‌باید ‫از فرازش برجَهَم، یا به فرودی برافتم، چرا که بر سر راهم جا گرفته.
    ‫اختران، اخگرانتان را کنید پنهان،
    مگذارید سویی افتد برین وسوسه‌های سیاه و نهان.
    (طول گفتار با نوشتار نزدیکتره. این تفاوت‌ها توی زیرنویس خودش رو نشون میده. قسمت ...stars, hide به نظم ترجمه شده و سعی شده واج‌آرایی «ز» در متن اصلی با واج آرایی «س» در ترجمه نمود پیدا کنه)
    Macbeth (Aside.): That is a step on which I must fall down, or else o'erleap, For in my way it lies. Stars, hide your fires, Let not light see my black and deep desires
    بانو مکبث (با خود): فراز آی، ای شب تار و خود را در سیاه‌ترین دود دوزخ فروپوش تا کارد بُرّایم نبیند آن زخمی را که می‌زند و آسمان از گوشه‌ی پرده‌ی تاریکی‌ام ننگرد و فریاد برندارد که «دست بدار! دست بدار!» بانو مکبث (با خود): فرارس ای شبِ تار وندر سیاه‌ترین دود دوزخ خود را فروپوش تا چاکوی بُرّایم، زخمی که می‌زند را نبیند و آسمان از پس پردۀ تاریک شب ننگرد ‫و فریاد سر ندهد که «دست بدار! دست بدار!»
    (طول گفتار با نوشتار نزدیک‌تره و مختصر و مفیدتر شده)
    Lady Macbeth (Aside.): Come, thick night, and pall thee in the dunnest smoke of hell. that my keen knife see not the wound it makes nor heaven peep through the blanket of the dark to cry, 'Hold! Hold!'. a

    پ.ن: فعلاً تا ۲۰ درصد زیرنویس رفتم.


  6. #5
    うれしいんだか腹立つんだか何だかもう
    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال ها
    301
    سپاس
    1,719
    از این کاربر 3,537 بار در 311 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    نقل قول نوشته اصلی توسط masihm نمایش پست ها
    چند نمونۀ کوچیک از تغییراتی که تا اینجا ایجاد کردم:

    داریوش آشوری تغییریافته متن اصلی
    بَنکو: کجا رفتند؟
    مکبث: به هوا. آنچه تن‌آور می‌نمود، نسیمی شد و بر باد رفت.
    بنکو: ‫به کجا ناپدید شدند؟
    مکبث: به هوا... ‫وانچه پیکرشان می‌نمود،‫ نسیمی شد در باد.
    (بیان مکبث در این صحنه، آهنگینه)
    ?Banqou: Whither are they vanished
    Macbeth: Into the air. And what seemed corporal melted, as breath into the wind
    بنکو: اگر شما را توان آن است که در زهدان زمان بنگرید و بگویید که آبستن چی‌ست و چه خواهد زاد، با من سخن گویید. بنکو: ‫اگر توان آن را دارید که در جوانه‌های زمان بنگرید، ‫و بگویید کدام دانه خواهد رویید و کدام نه، ‫پس با من سخن گویید.
    (شکسپیر اینجا از «دانه» و «روییدن» استفاده می‌کنه که با صحبت‌های دانکن (پادشاه اسکاتلند) در صحنه‌های بعدی دربارۀ مقام و جاه تازۀ مکبث پیش پادشاه (تو را چون نهالی کاشته‌ام و خواهمت کِشت تا بَرومند گردی) در ارتباطه. تمام این شباهت‌ها عمدیه و تصادفی نیست)
    Banqou: If you can look into the seeds of time, and say which grain will grow and which will not, speak then to me
    مکبث (با خود): این است آن سدی که بر سر راه‌ام ایستاده است و می‌باید از آن به سر در غلتم یا از فرازش برجَهَم. ای اختران، اخگران خود را نهان دارید تا هیچ پرتوی خواهش‌های سیاه و پنهان‌ام را نبینند. مکبث (با خود): اینست آن سدی که می‌باید ‫از فرازش برجَهَم، یا به فرودی برافتم، چرا که بر سر راهم جا گرفته.
    ‫اختران، اخگرانتان را کنید پنهان،
    مگذارید سویی افتد برین هوس‌های سیاه و نهان.
    (طول گفتار با نوشتار نزدیکتره. این تفاوت‌ها توی زیرنویس خودش رو نشون میده. قسمت ...stars, hide به نظم ترجمه شده و سعی شده واج‌آرایی «ز» در متن اصلی با واج آرایی «س» در ترجمه نمود پیدا کنه)
    Macbeth (Aside.): That is a step on which I must fall down, or else o'erleap, For in my way it lies. Stars, hide your fires, Let not light see my black and deep desires
    بانو مکبث (با خود): فراز آی، ای شب تار و خود را در سیاه‌ترین دود دوزخ فروپوش تا کارد بُرّایم نبیند آن زخمی را که می‌زند و آسمان از گوشه‌ی پرده‌ی تاریکی‌ام ننگرد و فریاد برندارد که «دست بدار! دست بدار!» بانو مکبث (با خود): فرارس ای شبِ تار وندر سیاه‌ترین دود دوزخ خود را فروپوش تا چاکوی بُرّایم، زخمی که می‌زند را نبیند و آسمان از پس پردۀ تاریک شب ننگرد ‫و فریاد سر ندهد که «دست بدار! دست بدار!»
    (طول گفتار با نوشتار نزدیک‌تره و مختصر و مفیدتر شده)
    Lady Macbeth (Aside.): Come, thick night, and pall thee in the dunnest smoke of hell. that my keen knife see not the wound it makes nor heaven peep through the blanket of the dark to cry, 'Hold! Hold!'. a

    پ.ن: فعلاً تا ۲۰ درصد زیرنویس رفتم.
    ببخشید جسارت کردم از سر کنجکاوی بود (من فیلم رو هم ندیده‌ام ) نه زیر سوال بردن کار مترجم کاردرست و چیره‌دستی مثل شما برادر...

    جواب کامل و بسیار جامعی بود

    منظورم اصلا این نبود که نیازی به انجامش نیست (اولی سوال بود، دومی ابهام و سومی هم که یه سوال کلی بود به خاطر ندیدن فیلم)

    یه نمه از لحنتون احساس کردم ناراحت شدید از سوال من... معذرت

    خسته نباشید از ترجمه‌ی اثر...
    My Updated Top Ten


    You want to know the secret of my power?

    No one

    Ever

    Truly loved me

  7. 25 کاربرِ زیر از pro_translator بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


  8. #6
    تاریخ عضویت
    Nov 2016
    محل سکونت
    بندِر
    ارسال ها
    6
    سپاس
    23
    از این کاربر 142 بار در 6 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    نقل قول نوشته اصلی توسط pro_translator نمایش پست ها
    ببخشید جسارت کردم از سر کنجکاوی بود (من فیلم رو هم ندیده‌ام ) نه زیر سوال بردن کار مترجم کاردرست و چیره‌دستی مثل شما برادر...
    جواب کامل و بسیار جامعی بود
    منظورم اصلا این نبود که نیازی به انجامش نیست (اولی سوال بود، دومی ابهام و سومی هم که یه سوال کلی بود به خاطر ندیدن فیلم)
    یه نمه از لحنتون احساس کردم ناراحت شدید از سوال من... معذرت
    خسته نباشید از ترجمه‌ی اثر...
    مسعود جان، هیچ ناراحتی‌ای در کار نیست و هیچ عذرخواهی‌ای هم لازم نیست.
    فقط سعی کردم کامل جواب داده باشم. زیادی سعی کردم.


  9. #7
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    محل سکونت
    تهران
    ارسال ها
    689
    سپاس
    8,263
    از این کاربر 15,493 بار در 1,049 پست سپاس گزاری شده

    پاسخ : ارائه‌ی 549 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Macbeth 1971 | بزودی

    نقل قول نوشته اصلی توسط masihm نمایش پست ها
    چند نمونۀ کوچیک از تغییراتی که تا اینجا ایجاد کردم:

    داریوش آشوری تغییریافته متن اصلی
    بَنکو: کجا رفتند؟
    مکبث: به هوا. آنچه تن‌آور می‌نمود، نسیمی شد و بر باد رفت.
    بنکو: ‫به کجا ناپدید شدند؟
    مکبث: به هوا... ‫وانچه پیکرشان می‌نمود،‫ نسیمی شد در باد.
    (بیان مکبث در این صحنه، آهنگینه)
    ?Banqou: Whither are they vanished
    Macbeth: Into the air. And what seemed corporal melted, as breath into the wind
    بنکو: اگر شما را توان آن است که در زهدان زمان بنگرید و بگویید که آبستن چی‌ست و چه خواهد زاد، با من سخن گویید. بنکو: ‫اگر توان آن را دارید که در جوانه‌های زمان بنگرید، ‫و بگویید کدام دانه خواهد رویید و کدام نه، ‫پس با من سخن گویید.
    (شکسپیر اینجا از «دانه» و «روییدن» استفاده می‌کنه که با صحبت‌های دانکن (پادشاه اسکاتلند) در صحنه‌های بعدی دربارۀ مقام و جاه تازۀ مکبث پیش پادشاه (تو را چون نهالی کاشته‌ام و خواهمت کِشت تا بَرومند گردی) در ارتباطه. تمام این شباهت‌ها عمدیه و تصادفی نیست)
    Banqou: If you can look into the seeds of time, and say which grain will grow and which will not, speak then to me
    مکبث (با خود): این است آن سدی که بر سر راه‌ام ایستاده است و می‌باید از آن به سر در غلتم یا از فرازش برجَهَم. ای اختران، اخگران خود را نهان دارید تا هیچ پرتوی خواهش‌های سیاه و پنهان‌ام را نبینند. مکبث (با خود): اینست آن سدی که می‌باید ‫از فرازش برجَهَم، یا به فرودی برافتم، چرا که بر سر راهم جا گرفته.
    ‫اختران، اخگرانتان را کنید پنهان،
    مگذارید سویی افتد برین وسوسه‌های سیاه و نهان.
    (طول گفتار با نوشتار نزدیکتره. این تفاوت‌ها توی زیرنویس خودش رو نشون میده. قسمت ...stars, hide به نظم ترجمه شده و سعی شده واج‌آرایی «ز» در متن اصلی با واج آرایی «س» در ترجمه نمود پیدا کنه)
    Macbeth (Aside.): That is a step on which I must fall down, or else o'erleap, For in my way it lies. Stars, hide your fires, Let not light see my black and deep desires
    بانو مکبث (با خود): فراز آی، ای شب تار و خود را در سیاه‌ترین دود دوزخ فروپوش تا کارد بُرّایم نبیند آن زخمی را که می‌زند و آسمان از گوشه‌ی پرده‌ی تاریکی‌ام ننگرد و فریاد برندارد که «دست بدار! دست بدار!» بانو مکبث (با خود): فرارس ای شبِ تار وندر سیاه‌ترین دود دوزخ خود را فروپوش تا چاکوی بُرّایم، زخمی که می‌زند را نبیند و آسمان از پس پردۀ تاریک شب ننگرد ‫و فریاد سر ندهد که «دست بدار! دست بدار!»
    (طول گفتار با نوشتار نزدیک‌تره و مختصر و مفیدتر شده)
    Lady Macbeth (Aside.): Come, thick night, and pall thee in the dunnest smoke of hell. that my keen knife see not the wound it makes nor heaven peep through the blanket of the dark to cry, 'Hold! Hold!'. a

    پ.ن: فعلاً تا ۲۰ درصد زیرنویس رفتم.
    این کار شما بسیار ارزشمند است، بسیار از این کار جدید شما لذت بُردم و به آن رشک ورزیدم، حتی همین جدول ساده برایم لذتی وصف نشدنی داشت!

    میدانم که کار بسیار سختی در پیش دارید و هر لحظه امکان دارد که خستگی و دیده نشدن کار، شما را دلزده کند، اما خواهش میکنم در این کار سماجت داشته باشید و حتما آنرا به اتمام برسانید.

    بی صبرانه منتظر چنین ترجمه خوب و دلنشینی از شما هستم، ترجمه ای چند جانبه، صیقل خورده، ویرایش شده، متفاوت و بروز.

    همین که نام شکسپیر، پولانسکی، آشوری و زیرنویس با هم یکجا جمع شوند برای من لذتی وصف نشدنی دارد.



 

 

موضوعات مشابه

  1. پاسخ ها: 3
    آخرين ارسال: 08-12-2016, 01:44 AM

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.