برای استفاده از تمامی امکانات انجمن و مشاهده ی آنها بایستی ابتدا ثبت نام کنید
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 از مجموع 1
  1. #1
    شفا بایدت داروی تلخ نوش...
    تاریخ عضویت
    Mar 2015
    ارسال ها
    1,535
    سپاس
    14,684
    از این کاربر 19,961 بار در 1,358 پست سپاس گزاری شده

    Question دیدن فیلم و سریال با زیرنویس ▶▶ سود و زیان


    با یک سوال ساده شروع می کنیم و با بسط آن سعی در محکم کردن استدلال ها در جهت پیشبرد هدف اصلی بر خواهیم آمد، پس سوال اصلی ما این است که :
    دیدن فیلم و سریال با زیرنویس برای سلامتی ضرر دارد؟

    جواب چه بله باشد یا خیر، به آن خواهیم پرداخت اما حال سوال دیگری نیز در این حوزه توجه مرا به خود معطوف کرده است و این است که :
    فیلم و سریال را با دوبله تماشا کنیم؟

    این مساله تقریبا در [ این تاپیک ]مورد بررسی قرار گرفته و در ادامه فقط به توضیحاتی ساده برای متقن کردن استدلال ها بسنده خواهد شد.
    حالا هدف از پرسیدن این سوال ها چیست؟

    مدتی پیش در[ این تاپیک ] نوع خاص و کوتاه شده ای از زیرنویس را ارائه کردم (QUB) تا مرهمی باشد بر زخم های مترجمان زیرنویس فارسی، راهی برای کسب درآمد، آسودگی وجدان (در ادامه به این خواهم پرداخت) و تسریع فرآیند ترجمه و انتشار زیرنویس فارسی. حال به دلایل و استدلال هایم برای مناسب بودن این نوع خاص از زیرنویس خواهم پرداخت و امیدوارم در ادامه تا پایان متن مرا همراهی کنید.

    مقایسه دوبله و زیرنویس
    از ابتدا معلوم است که کفه ترازوی قیاس ـمان به هر طرف که چرب تر باشد به ورطه اتهام زنی توسط کفه دیگر متهم خواهیم شد، پس یکی به نعل و یکی به میخ را در پیش می گیرم هر چند نظر من حداقل در مورد این مقایسه در ایران واضح و مبرهن است. پایه این مقایسه از مقاله ای که کما بیش منظورش با ما در این زمینه یکی بوده نشات می گیرد و دوستان را به خواندن آن دعوت می کنم هر چند خلاصه آنرا در همین بخش ارائه خواهم کرد. مقاله بالا بسیار قدیمی است و مطالعات گسترده تری نیز در این زمینه وجود دارد و برای تحقیق بیشتر می توانید به اینجا سری بزنید و آگاهی های خودتان را بالاتر ببرید.

    اما قصه از کجا شروع شد، تحقیقی در سه سرفصل مشخص برای شناسایی سود و زیان دوبله و زیرنویس، ابتدا باید توجه داشت قید ترجمه بد و مترجم بد در این تحقیق فاقد اعتبار است یعنی فرض می شود مترجم تا جایی که توانسته بهترین عملکرد خودش را با توجه به قواعد حرفه ای شغلش انجام داده، با فرض گفته شده حال سر فصل ها عبارتند از :

    1. با استفاده از کدام روش مفهوم به درستی انتقال می یابد؟ زیرنویس یا دوبله
    2. ارتباط مخاطب با کدام روش بیشتر است؟
    3. یادگیری مخاطب با کدام روش ارتقاء می یابد؟

    ​به صورت خلاصه نتایج این مقاله را برای شما شرح می دهم تا بتوانیم سریع تر به موضوع اصلی برسیم، اما ابتدا باید نکاتی را در مورد فیلم و سریال، شنیدن و خواندن، پرت شدن حواس، هماهنگی لب زدن، طول یک خط زیرنویس، طول گام ادای کلمات توسط دوبلور، محلی بودن رسانه های تصویری (که در این زمانه کمتر مورد بحث است) و یکپارچگی هنری ذکر شود تا در خلال متن به مشکل عدیده ای مبنی بر نامفهوم بودن متن برنخوریم.
    فیلم و سریال ترکیبی پیچیده از صدا و تصویر ها است. اکت بازیگران و ادای کلمات یا همان لب زدن و صحنه ای که اکت در آن اتفاق می افتد، فیلم برداری می شود، همزمان صدابرداری نیز صورت می گیرد تا صدای بازیگران و صدای محیطی اثر مورد نظر کارگردان را بر مخاطب داشته باشد. یکپارچگی هنری یعنی اتصال صدا و تصویر به منظور اثرگذاری بر مخاطب. حال بسیاری از مردم علاقه ای به فیلم و سریال های تولیدی کشورهای دیگر که زبانشان با آن ها متفاوت است ندارند و معتقدند چه با دوبله چه با زیر نویس حواس پرتی آن ها را فرا می گیرد. دسته ای دیگر برعکس آشنایی با فرهنگ های مختلف را راه جذابی برای پیمایش می بینند پس به دو راهی دوبله یا زیرنویس می رسند. در دوبله بسته به توانایی دوبلور ادای کلمات باید با لب زدن هنرپیشه هماهنگ باشد و چون صدای محیط دستکاری می شود (در مقاله چون قدیمی است فرض را بر حذف صدای محیطی در دوبله گذاشته اند) مقداری از اثر مورد نظر کارگردان به هر یک از دو دلیل بالا از بین خواهد رفت.
    حال زیرنویس اوضاع بهتری دارد شما صدای محیط و بازیگر را می شنوید اما متاسفانه متنی صحنه ها را آلوده می کند و ممکن است کمی از تاثیر مورد نظر کارگردان اینجا هم به یغما برود. حال فشرده سازی ترجمه دیالوگ در هر دو وجود دارد اما به نسبت زیرنویس، امانت داری ترجمه را، بهتر از دوبله حفظ می کند و توسط بیننده در این قسمت بهتر پذیرفته می شود. اما در هر دو حالت به توانایی مترجم وابسته است.
    چون خواندن و درک کردن پدیده ای سریعتر از شنیدن و درک کردن است اینجا نیز زیرنویس رجحان می یابد.اما اگر تماشای فیلم و سریال عملی ثانویه و به قصد لذت بردن باشد ضعف زیرنویس مخصوصا برای مخاطب با سطح دانش پایین از زبان بیگانه کاملا آزار دهنده خواهد بود، اما دوبله این مشکل را ندارد و فلوی اتفاقات با شنیدن از دست مخاطب بیرون نمی لغزد، اما حذف صدای محیط، اداپته شدن دیالوگ ها، تشابه صدای کاراکترهای مختلف در فیلم و سریال های مختلف بیننده را آسیب پذیر می کند خاصه که امکان سانسور و دست کاری نیز وجود دارد. البته زیرنویس هم به شرط امین نبودن مترجم امکان چنین آسیب پذیری را دارد که امروزه با توجه به تلاش ها و الطاف گرانقدر VOD ها زیرنویس ها نیز از این قاعده مستثنی نیستند. از نظر درگیر کردن مغز و وادار کردن آن به تلاش و عملکردی بالاتر زیرنویس نیاز به سه عمل خواندن، شنیدن و دیدن دارد، در حالی که دوبله فقط به شنیدن و دیدن وابسته است، حال برای زیرنویس این شمشیری است دو لبه زیرا هر چند در بخش انتقال مفهوم برتری می یابد ولی مخاطب طیف های پایین دانش زبانی را از دست می دهد و دوبله برای آن ها آرمان شهر می شود. اما ضعف مهم زیرنویس در Attention Split یا حواس پرتی به دلیل ارائه دیالوگ روی صفحه نمایش است، حال شما بخشی از مفهوم که دیالوگ است را خواهید گرفت ولی صحنه آرایی، اکت و توالی صحنه ها را از دست خواهید داد. بهترین دوبلور هم نمی تواند ادعا کند هماهنگی لب زدن با هنر پیشه را به کمال رسانده و این از تفاوت های زبانی ناشی می شود، رعابت گام های لب زدن و هماهنگی با خنده، سکوت، حالت چهره، ادای شبه جمله و ... الخ از مشکلات دوبله در انتقال مفهوم است که زیرنویس در رعایت و هماهنگی طول یک خط با دوبله در یک مکان قرار می گیرند. دو عکس زیر 1 نتایج این تحقیق را در سه زمینه به صورت خلاصه در بر دارند.
    اما یک زمینه دیگر باقی می ماند آن هم یادگیری از طریق تماشای فیلم و سریال زبان انگلیسی است، طبق مطالعه ای که بر روی چندین گروه از دانش آموزان اسپانیایی با دانش متوسط از زبان انگلیسی انجام شده است، بعد از دیدن یک ساعت محتوا به زبان انگلیسی با سه حالت زیرنویس انگلیسی، زیرنویس اسپانیایی و بدون زیرنویس و انجام تست هایی در زمینه Listening، Vocab و Plot Comprehension، مشخص شد که با زیر نویس انگلیسی نتایج تست Listening از دو حالت دیگر بهتر بوده، در زمینه Vocab دیدن با زیرنویس تفاوتی را نشان نداد و در آخر نتایج تست Plot Comprehension برای تماشای محتوا با زیرنویس اسپانیایی بهتر بوده است. این داده ها کمک زیادی برای ایجاد پایه استدلال من در بخش های بعد خواهد داشت.



    1 برای دیدن جزئیات کلیک کنید

    نتیجه گیری اولیه
    بنا به نظر نگارنده (شما می توانید موافق یا مخالف باشید) انتخاب زیرنویس برای تماشای فیلم و سریال آن هم در وضعیت کنونی به نظر ایده آل تر است. دلایل در متن بخش قبل قابل شمارشند و گفتن آن هجو است. پس با این تفاسیر باید خود را به دیدن فیلم و سریال به زیرنویس عادت دهیم چون هم قابلیت دستکاری کمتری دارد و هم فشرده سازی جملات ترجمه شده معقول است، حال اگر تیم یا مترجم خاصی نیز باشد که کار حرفه ای ارائه دهد چه بهتر. اما تا به حال فکر کرده اید چقدر از یادگیری زبان انگلیسی مرهون همین تماشای محتواهای انگلیسی زبان است؟ پس حال اگر یادگیری زبان برایتان مهم است با ما در ادامه متن همراه باشید.




    زیرنویس و یادگیری
    شاید بد نباشد این بخش را هم با سوالاتی مناسب پی بگیریم
    چند نوع زیرنویس برای تماشای فیلم و سریال وجود دارد؟

    از چه راه هایی می توان یادگیری زبان به کمک فیلم و سریال را افزایش داد؟


    منبع من برای این قسمت سایتی است کمتر شناخته شده و سعی کرده ام ترجمه ام بیشتر انتقال مفاهیم را به همراه داشته باشد تا خط به خط نقل کردن متن اصلی.
    در هنگام یادگیری زبان انگلیسی از طریق تماشای محتوای انگلیسی بهتر است با زیر نویس به خودمان در فهم بهتر محتوا و تقویت مفاهیم زبان مقصد کمک کنیم.+ + خب حالا با قبول پیش شرط با منبع ـمان چه نوع زیرنویسی فرآیند یادگیری زبان را بهینه تر می کند و اصلا چند نوع زیرنویس می شناسیم که بتوانند کمکمان کنند.
    طبق تحقیقاتی که بر روی سه گروه از دانش آموزان، آلمانی(یادگیری انگلیسی)، انگلیسی(یادگیری اسپانیایی)، ترکی (یادگیری انگلیسی) انجام شده، تماشای محتوا با زیرنویس زبانی که قصد یادگیریش را دارید بسیار گزینه مناسبی است و تحقیقات پشتوانه این نتیجه گیری هستند، هر چند اگر در مراحل ابتدایی یادگیری هستید بهتر است از زیرنویس با زبان مادری ـیتان استفاده کنید.
    اما غیر از دو نوع زیرنویس بالا Reverse Subtitle ـها زیرنویس هایی هستند که به زبانی که می خواهید یاد بگیرید تولید می شوند و بر محتوایی که به زبان مادری ـیتان (احتمالا دوبله یا زیرنویس شده) است بارگذاری می شوند. این زیرنویس برای یادگیری لغات، فهم ساختار جملات و برای مراحل ابتدایی یادگیری زبان است. در این نوع زیرنویس گیجی فهم آنچه که در محتوا گفته می شود وجود ندارد و درک ما از زبانی که می آموزیم با بکار بردن لغاتی که در زیرنویس یاد گرفته ایم گسترش می یابد. اما زیان آن در از دست دادن قابلیت یادگیری Listening و Speaking است. پس به عنوان جمع بندی برای سطوح پایین دانش زبانی این نوع زیرنویس مفید است اما محدودیت هایی دارد که یادگیری مراحل پیشرفته را مختل می کند.
    روش دیگر استفاده از دو زیرنویس بر روی محتوایی با زبان انگلیسی(یا هر زبانی که قصد یادگیری آن را دارید) است، این روش بیشترین اطلاعات را به شما می دهد اما مشکل جا ماندن از رشته زبان دو زیرنویس کماکان بر جای خود باقیست. مشکل دیگر اینست که شما مدام به دنبال ترجمه به زبان مادری ـیتان هستید و اینگونه قدرت روان شدن در صحبت کردن به زبان انگلیسی را از دست خواهید داد. اما باز هم مزایای دارد که قابل صرفنظر کردن نیستند مگر اینکه هنگام تماشای محتوایی با این روش واقعا خسته شوید.

    نتیجه گیری ثانویه
    با توجه به متن بالا حالا می توان موارد زیر را بیان کرد
    1. تماشای محتوای زبان انگلیسی بهتر است همراه با زیرنویس باشد تا بدون آن
    2. تماشا محتوای زبان انگلیسی با زیرنویس انگلیسی در روند یادگیری تاثیر گذار تر است
    3. دو نوع دیگر از زیرنویس ها RS ، DS بسته به شرایط و درک شما از زبان انگلیسی می تواند مفید باشد
    4. با افزایش سطح زبان انگلیسی قطعا نوع زیرنویس انتخابی شما نیز تغییر خواهد کرد
    5. انتخاب منبع مناسب و باب میل شما بسیار در روند یادگیری زبان که خود زمان بر است تاثیر گذار خواهد بود

    حال که می دانیم چه می خواهیم و چه طور می خواهیم آیا برای عواقب آن هم آمادگی داریم؟ آیا قادر به از خودگذشتگی و فداکاری در راه یادگیری زبان هستیم؟ آیا سرگرمی از سلامتمان مهم تر است؟ حال اگر شما هم چنین سوالاتی در سر دارید در ادامه متن با ما همراه باشید.




    اگر ساعت های متمادی از وسایل الکترونیکی که نیازمند خیره شدن به صفحه آن ها هستید استفاده می کنید حتما با خشکی چشم آشنا هستید و آن را تجربه کرده اید. حال سری به این سایت بزنید و بارعایت اصولش به صورت آنلاین از بینایی خود اطلاعاتی بدست آورید.
    اگر به مدت طولانی به صفحه کامپیوتر خود، گوشی، تبلت و ...الخ خیره می شوید و سردرد، تاری دید، دو بینی و خستگی و درد در چشمهایتان را احساس می کنید اینها تماما نشانه Eye strain است. که بیماری چشمی نیست ولی جز علائم چند بیماری چشمی است، مانند آستیگمات، نزدیک بینی، دوربینی. حال به نظر شما خیره شدن متوالی به صفحه سیستم ـتان و زل زدن متمادی به قسمت پایین صفحه برای چشمان شما خطرناک نیست؟ آیا تماشای فیلم و سریال باید به بهای گزافی چون کم بینایی، دوبینی یا اذیت شدن بدنتان باشد؟
    تکنیک هایی وجود دارد از جمله قانون 20-20 یا خیره شدن به نقاط دور دست، پراکنده نگاه کردن به اشیای اطراف، تنظیم نور محیط و صفحه مانیتور و ...
    اما برای کسانی که فیلم و سریال دغدغه ـشان است و در سنین پایین هستند چه؟ آیا برای آن ها نباید راهی اندیشید؟ آیا نمی شود کاری کنیم نه سیخ بسوزد نه کباب؟ هم فیلم و سریال ببینیم هم یادگیریمان از زبان انگلیسی بالا رود هم سلامتی ـیمان، این تاجی که فقط بیماران آن را بالای سر افراد سالم می بینند، را حفظ کنیم؟

    کافی است طرحی را که با نام QUB نامگذاری کردم و نمونه آن را مشاهده کنید تا صحت ادعای من مبنی بر بهینه بودن تماشای فیلم و سریال با این نوع زیرنویس را متوجه شوید. اینگونه نه مترجم دچار مشکلات عدیده می شود، نه سلامتی اش به خطر می افتد، به دنبال رویای خودش است در حالی که دنیای واقعی را نیز در چنگ خود دارد. مخاطب یاد می گیرد که تمام زبان انگلیسی سخت نیست، مهارت های شنیداری خود را قوی می کند به ساختار جمله های انگلیسی پی می برد و از همه مهم تر لذت دیدن اکت ها صحنه ها و زیبایی های مد نظر کارگردان را بر خود جاری و ساری می کند.



  2. 24 کاربرِ زیر از wlh بخاطرِ این مطلب مفید سپاس گزاری کرده اند :


 

 

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  
  • قدرت گرفته از سیستم vBulletin نسخه ی 4.2.3
  • قالب اختصاصی انجمن TvWorld نسخه ی 1.0
  • طراحی و اجرای قالب : نوژن
  • تمام حقوق مطالب و محتوا برای تی وی وُرلد محفوظ می باشد
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.