توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ارائهي 07 تيويوُرلد | زيرنويس فيلم Fight Club 1999 به همراه ترجمه ي دو فصل آخر رمان
ehsan7
02-17-2012, 12:46 AM
http://picoup.ir/images/67703339138576606707.jpg
سلام میکنم خدمت دوستان عزیز .
بی مقدمه برم سراغ اصل مطلب; اینکه اصلا قراره اینجا چکار کنیم؟
از اسم این تاپیک واضحه که در رابطه با زیرنویس فیلم است اما با یک تبصره...اونم اینکه فیلم، اما نه هر فیلمی.
ولی اینجا یک سوال به وجود میآد که خب چه فیلمی؟
شاید برا شما هم اتفاق افتاده باشه که خواسته باشید یه فیلم نسبتا قدیمی رو که تعریفش رو خیلی شنیدید تماشا کنید اما وقتی دنبال زیرنویس اون فیلم میگردید یا پیداش نمیکنید، چون اصلا براش زیرنویس نیست، یا اگر هم هست به درد نمیخوره.
ما اینجا قراره برای این فیلمها زیرنویسِ درست درمون درست کنیم.
در آغازِ کار برای اینکه بگیم کارمون خیلی درسته! یه فیلم تو فکرم دارم که این کار رو براش انجام بدم. اونم باشگاه مشتزنیِ دیوید فینچر (که باور کنید این فیلمی که هر کدوممون شاید چندین بار تا حالا دیده باشیم، اصلا دارای زیرنویسی برازندهی این فیلم نیست و مفصل در یک پست جداگانه توضیح خواهم داد که زیرنویس این فیلم چه وضعی داره) و در آینده فیلم های دیگه...
البته سیاست سایت بیشتر روی زیرنویس سریال تمرکز داره و این بخش به نوعی جانبی محسوب میشه. به خاطر همین و اینکه کارمون از کیفیت بالایی برخوردار باشه، ممکنه زمان زیادی صرف زیرنویس بشه و این تاپیک دیر به دیر آپدیت بشه.
و در آخر هم اینکه اگر شما از این دست فیلم های مطرح که زیرنویسی در خورِ بزرگیِ نامشون ندارن، در نظر دارید حتما به ما بگید که انشالله در ادامه ی این پروژه سراغشون بریم.
فردا هم انشالله با اولین کارم در خدمتتون هستم ....:Smiley17:
ehsan7
02-17-2012, 03:12 PM
سلام خدمت دوستان عزیز .
توی پستِ بالا از قصدم برای ترجمه و زیرنویس مجدد برخی فیلم ها گفتم . و حالا نوبت میرسه به شاهکارِ دیوید فینچر و اولین زیرنویسِ من ....:)
فکر نکنم احتیاجی به معرفی یا توضیح این فیلم باشد، هر کسی فیلمباز باشد حتما این فیلم را چندین دفعه دیده و نقد و بررسی این فیلم را هم خوانده . من در اینجا فقط دربارهی اینکه چرا این فیلم را برای ترجمه ی مجدد انتخاب کردم، مختصر توضیح میدم که پیشنهاد میکنم قبل از تماشای فیلم حتما بخوانیدش.
امیدوارم از خواندن زیرنویسِ فیلم مانند تماشای خودِ فیلم لذت ببرید. اگر هم نقدی یا پیشنهادی داشتید برای بهتر شدن زیرنویس با کمال میل میشنوم.
http://picoup.ir/images/72387086922798120589.jpg
توضیحاتی دربارهی بازترجمهی زیرنویس فیلمِ باشگاه مشتزنی ـــــــــــــ
مگر فیلم باشگاه مشتزنی زیرنویس نداشت؟ در جواب باید بگویم که، بله، داشت، اما چه زیرنویسی!
زیرنویسی پر از اشتباه، جملاتی که معلوم نیست از کجا سر درآوردهاند، عبارتهایی کاملا بیربط با فیلم، به قول معروف اصلا یه وضعی!:Smiley36:
برای اینکه بیشتر با عمق فاجعه مواجه بشید، یک مشت از زیرنویسهای موجود انتخاب کردهام - که اتفاقا نمونهخروار مناسبی هم هستند- که در زیر آمده است. ابتدا عین جملهی انگلیسی را مینویسم، بعد عبارت ترجمه شده در زیرنویسهای موجود، و بعد هم ترجمهی بندهی مخلص:
When deep space exploration ramps up, it'll be the corporations that name everything…
The I.B.M. Stellarsphere, the Microsoft Galaxy, Planet Starbucks.
"وقتي سعي ميکني توي فضاي بيکران پيرامون خودت بي تابي کني اون وقته که ميفهمي اسم شرکت ها چه قدر اهميت داره
چون همه چيز هاي ديگه رو به اسم اونها صدا ميزنيم...
مثلا آسمان درخشان آي. بي .ام، يا کهکشان مايکرو سافت، يا سياره استار باکس."
یکی دیگر که آمده یکم بهترش کند نوشته:
"وقتي توي فضاي بيکران گشت وگذارميکني اون وقته که ميفهمي اين شرکت ها هستند که روي هرچيزي اسم ميذارن...
کره ستاره گون آي.بي .ام، کهکشان مايکرو سافت، سياره استار باکس."
و ترجمهی بنده:
"وقتي اکتشافت فضايي به نقاط دورتر برسد، اين شرکتهاي بزرگ خواهند بود که همه چيز رو نامگذاري ميکنند...
فلک آي.بي.ام، .کهکشان مايکروسافت، .سيارهي استارباکس."
والا من هم مثل شما نمیدونم که "بی تابی در فضای بیکران پیرامون" از کجا آمده! :Smiley39:
بریم سراغ بعدی، که از قضا خیلی هم بامزه هست.
دقیقهی 58 فیلم، مارلا سینگر یک چیزی را به the glass slipper تشبیه میکند. ترجمهی تحت الفظی این عبارت میشود "دمپایی راحتی شیشهای". اما منظور "کفش بلورین" سیندرلا ست و اشاره به آن داستان دارد.
حالا ببینیم زیرنویسهای موجود چه عبارتی انتخاب کردهاند:
یکی نوشته "ليوان تاشو" !!!، یکی دیگر نوشته "لغزنده شيشه اي" !!.
از این کج فهمیها زیاد است و حتا در جاهایی از فیلم که از اصطلاح استفاده شده مترجم محترم که معنی آن را نمیدانسته به صورت شهودی ترجمه کرده و رفته است!
فکر کنم که شما هم مثل من به این نتیجه رسیدهاید که این فیلم احتیاج مبرم داشت به اینکه دوباره ترجمه شود.
تلاش من بر این بوده که تا آنجا که میتوانم این اشتباههای وحشتناک را درست کنم و یک زیرنویس شسته رفته تحویل بدهم. امیدوارم که توانسته باشم این کار را انجام دهم.
البته ترجمهی من هم خالی از اشکال نیست، ولی سعی کردم این اشکالات به حداقل ممکن برسد. اگر شما به موردی برخوردید که اشکالی در آن بود، خوشحال میشوم با من درمیان بگذارید.
و یک نکته دیگر اینکه زیرنویسهای موجود خیلی، به قول معروف، پاستوریزه شده و صداوسیمایی ترجمه شده، که اصلا –به نظر من البته- به درد این فیلم نمیخورد. در زیرنویس من اینطور نیست و مانند فیلم پر است از الفاظ رکیک و تند. امیدوارم باعث آزار شما نشود.
و در آخر هم بگویم که این فیلم اقتباسی ست از رمانی به همین نام، نوشتهی چاک پالانیک؛ و چون پایانبندی رمان با پایانبندی فیلم متفاوت است، دو فصل آخر این رمان را هم ترجمه کردم که در پستی جداگانه خواهد آمد. خواندن این دوفصل هم خالی از لطف نیست.
خوشحال و مفتخرم که اولین زیرنویسم و اولین همکاریم با گروه محترم تیویورلد با این فیلم شروع شد.
زیرنویسم رو میتونید از این لینک ها دانلود کنید :
http://alt.subscene.com/farsi_persian/Fight-Club/subtitle-549056.aspx
555
برای دانلود فیلم هم میتونید از پست زیر استفاده کنید :
http://www.tvworld.info/thread849-4.html#post26852
Ashkan_crash
02-17-2012, 11:53 PM
احسان جان من همیشه دلم می خواسته این فیلم روببینم
الانم که شما ترجمه کردی دیگه چه بهتر
فقط یه خواهش دارم لینک دانلودی با کیفیت خوب و حجم مناسب برای این فیلم کسی از دوستان داره؟!:Smiley17:
NOjAN
02-18-2012, 12:19 AM
احسان جان من همیشه دلم می خواسته این فیلم روببینم
الانم که شما ترجمه کردی دیگه چه بهتر
فقط یه خواهش دارم لینک دانلودی با کیفیت خوب و حجم مناسب برای این فیلم کسی از دوستان داره؟!:Smiley17:
سلام . اینجا قرار دادم لینک دانلود رو :
[انجمن سینما] دانلود فیلم های گروه e-f-g-h (http://www.tvworld.info/post26852.html#post26852)
:Smiley17:
pooya
02-18-2012, 02:10 AM
من همین دیروز به نوژن میگفتم کاش به فکر ترجمه فیلم هم باشین و من فیلم های star trek رو پیشنهاد دادم نوژن گفت خیلی قدیمیه و کالکشن سنگینیه در کل چون فیلم های جدید سریع زیرنویس براشون حاضر میشه اگه به فکر فیلم های قدیمی باشی خیلی عالیه . دست گلت هم برای اولین کارت درد نکنه اونجور توضیح دادی واجبه یه بار دیگه فیلم رو بازیرنویس شما ببینم
پ.ن:فقط اگه مشخص کنی با چه نسخه ای هماهنگه که دیگه خیلی عالیه
ehsan7
02-20-2012, 09:45 PM
و نوبت میرسه به دو فصلِ پایانیِ رمانِ Fight Club که در پست بالا قولش رو دادم ....
همونطور که گفتم فیلم Fight Club اقتباسی از رمانی به همین نام، نوشته ی چاک پالانیک هست و از اونجا که پایان بندی رمان با فیلم متفاوت هست تصمیم گرفتم دو فصلِ پایانی رمان رو ترجمه کنم و در اختیارتون بذارم که خواندن این دوفصل خالی از لطف نیست.
http://picoup.ir/images/30904002685297186890.jpg
اگر علاقهمند به خواندن تمام رمان هستید، چندی پیش ترجمهی فارسی این رمان با ترجمهی پیمان خاکسار و از سوی نشر چشمه منتشر شده است. ( که در ترجمهی زیرنویسم، آنجاهایی از فیلم که من کمی ابهام داشتم، بسیار به بنده کمک کرد، همین جا از آقای خاکسار تشکر میکنم.)
و باید ذکر کنم که این دوفصلی که اینجا منتشر میشود ترجمهی بنده است نه آقای خاکسار، که صد البته هم از لحاظ اخلاقی و هم از لحاظ قانونی اجازه ندارم ترجمهی آقای خاکسار را منتشر کنم.
این هم کاورِ رمانِ فایت کلابِ چاک پالانیک :
http://picoup.ir/images/58568202757763393470.jpg
ترجمه ی من از دو فصلِ انتهایی رمان رو هم میتونید از فایل پیوستِ زیر دانلود کنید :
531
فقط همونطور که گفتم پایان بندی رمان با فیلم متفاوت هست و پیشنهاد میکنم اول فیلم رو ببینید و بعد رمان رو بخونید .
موفق باشید :Smiley17:.
-----------------------
نوشته ی Moh3eN : احسانِ عزیز که زحمتِ ترجمه ی زیرنویس و رمان رو کشیدن این هفته رو به نت دسترسی ندارن و طی هماهنگی هایی که با هم داشتیم متن هایی که میخواستن منتشر کنن رو در اختیار من گذاشتن و منم سعی کردم به رسمِ امانت با کمترین تغییر متن ایشون رو پست کنم .
انشالله تا آخر هفته (بلکه زودتر) احسان جان به اینترنت دسترسی پیدا میکنن و جواب پست های دوستان و نکاتی که ذکر کردید رو شخصا خواهند داد .
:Smiley17:
ehsan7
03-09-2012, 06:38 PM
زیرنویس باشگاه مشتزنی – ویرایش دوم.
وقتی داشتم فیلمنامهی باشگاه مشتزنی رو می خوندم متوجه شدم که یکی دو تا از دیالوگهای فیلم رو اشتباه ترجمه کردم، البته بیشتر تقصیر از زیرنویس انگلیسی بود که اشتباه نوشته بود. همین جا از همتون عذرخواهی میکنم. یکی از دیالوگها مربوط میشه به دقیقهی 70 فیلم، جایی که تایلر داره برای اعضای باشگاه صحبت میکنه و بعدش "لو" –صاحب میخانه- میآد و الخ. تایلر وسط صحبتاش میگه:
تبلیغات باعث میشه ما دائم دنبال ماشین و لباس باشیم : Advertising has us chasing cars and clothes
که در زیرنویس انگلیسی نوشته بود:
تبلیغات ماشینا و لباسا مزهی خودش رو داره : Advertising has its taste in cars and clothes
همین باعث شد که من به اشتباه بیفتم، البته مقصر اصلی خودم بودم، از همهی دوستان عذرخواهی میکنم.
چند جا دیگه رو هم ویرایش کردم، دو سه تا جمله هم اضافه کردم به زیرنویس، در کل دقیقتر شده. زیرنویس جدید رو روی سایت قرار دادم.
لینک ساب سین هم جایگزین شد.
بازهم ببخشید دیگه.
چون اون سکانس یکی از صحنههای موردعلاقهی منه، و مطمئنم خیلی از شما با اون تیکه حال کردید، اصرار داشتم که ترجمهی دقیقی داشته باشه. در زیر اون نطق تاریخی! تایلر رو آوردم، به همراه ترجمه.
مخلص شما.
Man, I see in fight club the strongest and smartest men who have ever lived. I see all this potential. And I see it squandered. Goddamn it, an entire generation pumping gas, waiting tables; slaves with white collars. Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don't need. We are the middle children of history, man, no purpose or place. We have no great war, no great depression. our great war is a spiritual war. our great depression is our lives. We all were raised by television to believe that we'd be millionaires and movie gods and rock stars -- but we won't. We're slowly learning that fact. And we're very, very pissed-off.
پسر، من قویترین و باهوشترین مردانی که تا حالا به دنیا اومدن رو توی باشگاه مشتزنی میبینم. من تمام این پتانسیلو میبینم. و میبینم که داره به فنا میره. لعنت بر این. تمام این نسل دارن بنزین میزنن، پیشخدمتی میکنن؛ بردههایی با یقههای سفید. تبلیغات باعث شده ما دائم دنبال ماشین و لباس باشیم. شغلایی داریم که ازشون متنفریم و فقط به خاطر اینه که بتونیم آشغالایی رو بخریم که به هیچ دردمون نمیخوره. ما بچه وسطیای تاریخیم، پسر. نه هدفی، نه جایی. ما هیچ جنگ بزرگی نداشتیم، هیچ رکود اقتصادی طولانی نداشتیم. جنگ بزرگ ما جنگ بر سر روحه. رکود بزرگ ما زندگی ماست. از بچگی تلویزیون به خورد ما داده که یه روزی میلیونر یا خدای سینما یا ستارهی راک میشیم. ولی هیچوقت نمیشیم. ما تازه داریم این حقیقت رو میفهمیم. و خیلی خیلی عصبانی هستیم.
ehsan7
03-25-2012, 01:24 AM
چند تا دیالوگ باحال فیلم رو به صورت طرحهای گرافیکی درست کردم. جالب شده، راضیم ازشون.
خدمت فایتکلاببازهای گرامی.
http://picoup.ir/images/84441680602759189759.jpghttp://picoup.ir/images/77289572859280969605.jpg
http://picoup.ir/images/01429557915882879188.jpghttp://picoup.ir/images/84242275783512319375.jpg
http://picoup.ir/images/14505551038578260683.jpghttp://picoup.ir/images/60711788413771309281.jpg
milad-a
07-04-2012, 01:21 AM
مرسی
nlarijani
09-12-2012, 04:37 PM
خیلی ممنونم احسان جان ، خیلی وقت بود می خواستم فایت کلاب رو ببینم و باعث افتخاره که میتونم با ترجمه عالی شما دوباره ببینمش.:Smiley17:
منتظر شاهکارهای بعدی هستیم :Smiley35:
mortalsaw
11-20-2012, 10:58 PM
Man, I see in fight club the strongest and smartest men who have ever lived. I see all this potential. And I see it squandered. Goddamn it, an entire generation pumping gas, waiting tables; slaves with white collars. Advertising has us chasing cars and clothes, working jobs we hate so we can buy shit we don't need. We are the middle children of history, man, no purpose or place. We have no great war, no great depression. our great war is a spiritual war. our great depression is our lives. We all were raised by television to believe that we'd be millionaires and movie gods and rock stars -- but we won't. We're slowly learning that fact. And we're very, very pissed-off.
پسر، من قویترین و باهوشترین مردانی که تا حالا به دنیا اومدن رو توی باشگاه مشتزنی میبینم. من تمام این پتانسیلو میبینم. و میبینم که داره به فنا میره. لعنت بر این. تمام این نسل دارن بنزین میزنن، پیشخدمتی میکنن؛ بردههایی با یقههای سفید. تبلیغات باعث شده ما دائم دنبال ماشین و لباس باشیم. شغلایی داریم که ازشون متنفریم و فقط به خاطر اینه که بتونیم آشغالایی رو بخریم که به هیچ دردمون نمیخوره. ما بچه وسطیای تاریخیم، پسر. نه هدفی، نه جایی. ما هیچ جنگ بزرگی نداشتیم، هیچ رکود اقتصادی طولانی نداشتیم. جنگ بزرگ ما جنگ بر سر روحه. رکود بزرگ ما زندگی ماست. از بچگی تلویزیون به خورد ما داده که یه روزی میلیونر یا خدای سینما یا ستارهی راک میشیم. ولی هیچوقت نمیشیم. ما تازه داریم این حقیقت رو میفهمیم. و خیلی خیلی عصبانی هستیم.
خسته نباشی:Smiley17: کلا ترجمه همچین فیلمی خیلی سنگینه و طاقت فرسا و واقعا بعضی از زیرنویس هارو که آدم میبینه خندش میگی اصلا معلوم نیست چی ترجمه کردن ولی ترجمه شما خیلی خوبه فقط بعضی جاهاش مشکلای کوچکی داره مثل Depression در متن بالا که معنای افسردگی هست : افسردگی بزرگ ما , زندگیه ماست ... ولی من کلا ترجیح میدم که بعضی جمله ها توی همون انگلیسی بمونن چون وقتی ترجمه میشن اون معنای کاملی رو که باید داشته باشن رو از دست میدن .
ترجمه درست این فیلم خدمت بزرگی به جامعه ی فارسی زبان هست چون Fight Club بیشتر از فقط یه فیلم یا تفریح 2 ساعته به عنوانه فیلمه ...
مرسی بابت زحمتی که کشیدی :Smiley17:
I say never be complete, I say stop being perfect, I say let... lets evolve, let the chips fall where they may
Namhar
10-09-2014, 03:50 PM
با سلام
باعث خشحالیه که افرادی به فکر بهبود وضعیت ترجمه و زیر نویس نویسی در کشورمون هستند.
بنده دانشجوی ترم 7 لیسانس مترجمی زبان دانشگاه اصفهان هستم و زیر نویس این فیلم در طول 2 ترم پروژه ی کلاس ترجمه نوار وفیلمم بوده. زیر نویس شما رو مطالعه کردم و نقاط مثبت زیادی داشت اما متاسفانه ایراد ترجمه و برداشت اشتباه هم کم نداشت. تلاشتون قابل تحسین هست انشاالله که به کارتون ادامه بدین.
موفق باشین.
Powered by vBulletin™ Version 4.2.1 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.