PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : دانلود تریلر دوبله شده safe



SaHYooNest
12-17-2011, 03:11 AM
با سلام ...
دوستان این تریلر دوبله شده توسط گروه دوبلاژ هفت اقلیم رو به شما دوستان گلم تقدیم می کنم ...
( با اجازه آقا نوژان آدرس سایت گروه دوبلاژ هم : انجمن گویندگان هفت اقلیم (http://www.7eghlim.tk) ) هست ... لطفاً نظرات و انتقاداتتون رو برای پیشرفت ما بیان کنید ...

http://s2.picofile.com/file/7212445371/%D8%A8%DB%8C.jpg

لینک IMDB
فرمت فایل : DIVX , MP4
حجم فایل : 16MB , 58MB
دوبله : گروه دوبلاژ هفت اقلیم
مدیر دوبلاژ: سام غلامی
میکس: علی اکبری
گویندگان: خانم ها : سارا
آقایان : مقدسی – اکبری – سینا – رنجبر – حاتم – غلامی – کوروش

کیفیت 480 با حجم 16 مگابایت :


دانلود از سرور VISTAUPLOAD :

Download SAFE dub divx (http://vistaupload.com/8v52ri1eg696)


دانلود از سرور MEDIAFIRE :

SAFE-dub.divx (http://www.mediafire.com/download.php?47ke6mwsmf9x7oe)


کیفیت 720 با حجم 58 مگابایت :

دانلود از سرور VISTAUPLOAD :

Download SAFE dub divx (http://vistaupload.com/8v52ri1eg696)


دانلود از سرور MEDIAFIRE :

SAFE-dub.mp4 (http://www.mediafire.com/download.php?t0bucla2igap786)

SaHYooNest
12-17-2011, 02:12 PM
دوستان عزیز منتظر نظرات و پیشنهادات و انتقادات شما دوستان هستیم ...

NOjAN
12-17-2011, 04:27 PM
سلام . من امروز فرصت کردم و دیدم کارتون رو .. تبریک می گم !! همچین کاری کم نظیره تو وب ایران . :Smiley30:
صدای مترجم ها هم خوب بود ... فقط صدایی که برای Narration اصلی انتخاب کرده بودین به نظرم مناسب نبود .. یه مقدار صدای کلفت تر و عمیق تری نیاز داره :Smiley35:
ولی در کل واقعا تبریک می گم بهتون

راستی حاتم جان شما کدوم قسمت رو دوبله کردی ؟ :Smiley34:

SaHYooNest
12-17-2011, 04:48 PM
ممنون نوژان جان !
من امروز یهو یادم اومد چقدر اسمتون آشنا ِ ! زیر نویس های big bang theory شما فوق العاده بود واسه ما

حاتم هم چند جا حرف می زنه ... یه جا که می گه : کی ؟ --- یه جا می گه : چینی ها و روسها ...

ممنون ! دوستان دیگه در تی وی ورد هم اگه نظراتشون رو بگن بهمون کمک می کنه

Headache
12-17-2011, 06:48 PM
ضبط استديویی نيست كه؟ هست؟

SaHYooNest
12-17-2011, 10:49 PM
ضبط استديویی نيست كه؟ هست؟

نه دوست من ! به سایت گروه هم مراجعه کنید متوجه می شید که گروه دوبلاژ اینترنتی هست

Headache
12-17-2011, 11:14 PM
هان!؟
يعنی هر كی جدا ضبط ميكنه ميرفسته يه نفر ميكس ميكنه؟ دقيقا چيكار ميكنيد؟
خلاصه اگه استديویی نباشه مثل اين تريلر فوتی باشه به كيفيتش لطمه ميزنه به شدت... و كار شمام از اونچه كه فكر ميكنيد و هست كم ارزشتر جلوه ميكنه (;

SaHYooNest
12-18-2011, 12:42 AM
درسته دوست من ! حالا شما این کار رو دیدید ؟
مشکل صدایی حس کردید ؟
من نمی گم مشکل نداره ولی باز هم از هیچی بهتره ! کجا صدا و سیما و موسسات می تونن هفتگی تریلر های روز دنیا رو دوبله کنن ؟
یا زمانی که برای یک فیلم کار می کنیم دیگه از سانسور خبری نخواهد بود...
دوستان تی وی ورد ! انتقاد تند کنید تا باعث پیشرفتمون بشه

hatamtv
12-18-2011, 01:00 AM
بچه های گل تی وی ورلد ! .. به خصوص مدیران بخشها ! ... ازتون انتظار دارم که ترایلر رو نگاه کنید و نقاط قوت و ضعفش رو بیان کنید ... پیشنهاد بدید ... انتقاد کنید ... ببینید نوژن عزیز چطور سریع اومد و ما رو سر افراز کرد ... نزارید یکی یکی اسمتون رو بیارم ... شروع کنید ببینیم کجای کاریم :Smiley69:

Headache
12-18-2011, 01:54 AM
درسته دوست من ! حالا شما این کار رو دیدید ؟
مشکل صدایی حس کردید ؟
من نمی گم مشکل نداره ولی باز هم از هیچی بهتره ! کجا صدا و سیما و موسسات می تونن هفتگی تریلر های روز دنیا رو دوبله کنن ؟
یا زمانی که برای یک فیلم کار می کنیم دیگه از سانسور خبری نخواهد بود...
دوستان تی وی ورد ! انتقاد تند کنید تا باعث پیشرفتمون بشه
بله! ديدمش كه نظر دادم ديگه D:
مثلا" تو ادای واژه مثلا «همه» يه مقدار نويز احساس ميشه كه خيلی قابل فهم نيست ولی اگر نباشه بهتره.
بعد بنظرم بهتره بيشتر حس بگيريد، مثلا جایی كه جيسون سوار ماشيه و به دختره ميگه محكم بشين در جواب دختره ميگه «مگه ديوونه شدی!؟» اما لحن گفتنش يه جوريه انگار ساعت 10 صبحه داره چایی بيسكويت ميزنه و همه چی خيلی آرومه... جای كه داد و بيداده شمام يه مقدار ولوم صداتون رو ببريد بالا يه مقدار بيشتر دل بديد، خودتون و كاراكتر تو فيلم رو با هم يكی كنيد انگار واقعا جاش هستيد.
من كه راضیم والا، كار خوبی رو شروع كرديد اما سعی كنيد هر روز عالی ترش رو انجام بديد... يه جوری كه دفعه بعد كه تريلر ميذاريد يكی برگرده بگه «شما هموناین كه safe رو دوبله كرده بوديد؟! آقا دست مريزاد! تركونديد كه!؟»

SaHYooNest
12-18-2011, 02:08 AM
بله! ديدمش كه نظر دادم ديگه D:
مثلا" تو ادای واژه مثلا «همه» يه مقدار نويز احساس ميشه كه خيلی قابل فهم نيست ولی اگر نباشه بهتره.
بعد بنظرم بهتره بيشتر حس بگيريد، مثلا جایی كه جيسون سوار ماشيه و به دختره ميگه محكم بشين در جواب دختره ميگه «مگه ديوونه شدی!؟» اما لحن گفتنش يه جوريه انگار ساعت 10 صبحه داره چایی بيسكويت ميزنه و همه چی خيلی آرومه... جای كه داد و بيداده شمام يه مقدار ولوم صداتون رو ببريد بالا يه مقدار بيشتر دل بديد، خودتون و كاراكتر تو فيلم رو با هم يكی كنيد انگار واقعا جاش هستيد.
من كه راضیم والا، كار خوبی رو شروع كرديد اما سعی كنيد هر روز عالی ترش رو انجام بديد... يه جوری كه دفعه بعد كه تريلر ميذاريد يكی برگرده بگه «شما هموناین كه safe رو دوبله كرده بوديد؟! آقا دست مريزاد! تركونديد كه!؟»
مرسی کاربر گرامی من اسم شما رو نمی دونم ولی از این نقدتون واقعاً خوشم اومد
منتظرم باقی دوستان در این انجمن هم با این ظرافت نقدمون کنن...
راستش درسته ! هنوز گوینده های گروه اونقدر حرفه ای نشدن که همزاد پنداری با شخصیت رو چاشنی قرار بدن ! البته به یه نکته دقت کنین که همزاد پنداری با کارکتری که اصلاً شخصیتش مشخص نیست و در حد چند دیالوگ در یه تریلر هست خیلی سخته ! چون ترلیر سر منشا یک فیلم کامله و حس از یک فیلم کامل می آد و اکه یه کار کامل دوبله بشه و ازش تریلر ساخته بشه قطعاً قدرت بیشتری داره...
در مورد این هم بگم که این خانوم اولین کار دوبلش بود و در چهار پروژه سابق حضور نداشتن ...
به زودی کار آکاتراز رو در همین وب خواهید دید....
اگه دوستان حمایت کنن، پخش اختصاصی رو از همین وب شروع می کنیم

Batlaghi
12-18-2011, 03:57 AM
اقا شرمنده من نبودم تازه دیدمش کارتون خوبه درسته اشکالاتی هست ولی باید کلی به قضیه نگاه کرد باتوجه به اینکه دستتون بسته هستش و امکانات محدودی که دارین و فاصله دور مترجمها باهم ودوبله از راه دور باید بگم دست مریزاد و خسته نباشید :Smiley17:
نمیشه گفت صدای جیسون بده قطعا شما با توجه به نمونه صداهایی که داشتین بهترین رو انتخاب کردین چون کارهای اولیتون هم هست نمیشه زیاد به بچه هاتون سخت بگیرین مطمئن باشید کم کم جا میوفتن و یک تیم عالی میشین فقط باید صبر کرد گذر زمان همه چیز رو درست میکنه باید منتظر صداهای زیادی باشین که میان برا تست من خودم صدام افتضاحه وگرنه میومدم برا تست دادن و نمونه میفرستادم
در کل خسته نباشید مطمئنن بعد ها از شما و این تیم خوب بیشتر خواهیم شنید

موفق باشید:Smiley17:

Headache
12-18-2011, 12:21 PM
راستش درسته ! هنوز گوینده های گروه اونقدر حرفه ای نشدن که همزاد پنداری با شخصیت رو چاشنی قرار بدن ! البته به یه نکته دقت کنین که همزاد پنداری با کارکتری که اصلاً شخصیتش مشخص نیست و در حد چند دیالوگ در یه تریلر هست خیلی سخته ! چون ترلیر سر منشا یک فیلم کامله و حس از یک فیلم کامل می آد و اکه یه کار کامل دوبله بشه و ازش تریلر ساخته بشه قطعاً قدرت بیشتری داره...
در مورد این هم بگم که این خانوم اولین کار دوبلش بود و در چهار پروژه سابق حضور نداشتن ...
به زودی کار آکاتراز رو در همین وب خواهید دید....
اگه دوستان حمایت کنن، پخش اختصاصی رو از همین وب شروع می کنیم
آخ گل گفتی! دو ساعت داشتم فكر ميكردم اون كلمه تاثير گذاره چی بود «همزادپنداری»
خلاصه ما كه از خدامونه كه شما دوبله كنی و بدی بيرون تا ما هم هضشو ببريم.