PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ارائه‌ي 17 تي‌وي‌وُرلد | زيرنويس فيلمِ Where Eagles Dare 1968



بردیا
05-30-2012, 12:40 AM
http://picoup.ir/images/13187313707143752224.jpg





در مورد فیلم :
قلعه ی عقاب ها، فیلمی اکشن-جاسوسی و جنگی محصول سال 1968 به کارگردانی برایان هاتون و بازی به یادماندنی کلینت ایستوود و ریچارد برتون میباشد. فیلم از روی کتابی به همین نام به قلم آلیستر مک لین ساخته شده که هم فیلم و هم کتاب به موفقیت تجاری قابل توجهی دست پیدا کردند.

داستان فیلم درباره اعزام یک تیم خبره کماندوهای انگلیسی و آمریکایی متفقین به اشلوس آدلر،قلعه نفوذ ناپذیر ژرمن ها در رشته کوه آلپ در جنوب باواریا برای نجات ژنرال آمریکایی و یکی از طراحان حمله نرماندی،جرج کارنابی میباشد.

.:IMDB:. (http://www.imdb.com/title/tt0065207/)







دانلودِ فیلم :
این فیلم زیبا رو میتونید از لینک های زیر دانلود کنید :
(زیرنویس هماهنگ با هر دوی این نسخه ها منتشر میشود)



800MB
http://www.uploadbaz.com/t8n40c7t4hi2
http://www.uploadbaz.com/enn2edfxe0oz
http://www.uploadbaz.com/vfd3vjz4jozc
http://www.uploadbaz.com/6b2hvsd9arvc
http://www.uploadbaz.com/zb3nkuzkd3oh
http://www.uploadbaz.com/2yeuxkzfpzly
http://www.uploadbaz.com/a2nbmp3n3yhs
http://www.uploadbaz.com/ymf0m1ag4zpd



500MB
http://www.uploadbaz.com/rrf0efvb2w07
http://www.uploadbaz.com/loeoaoqlx154
http://www.uploadbaz.com/j6bgnnzhul6o

[با تشکر از اشکانِ عزیز (Chandler Bing) بخاطرِ آماده کردن لینک ها]







سخنِ مترجم :
همیشه تعجب میکردم که چرا یه همچین فیلم فوق العاده ای تا حالا ترجمه نشده.
من فیلم رو اولین بار وقتی بچه بودم از طریق نوارای ویدیویی دیدمش تا اینکه چندوقت پیش فیلم دوباره به دستم رسید و دیدمش و تصمیم گرفتم که خودم برای زیرنویسش قدم بردارم.
این اولین پروژه ی زیرنویس من برای تیم ترجمه ی TvWorld هست. امیدوارم که در نهایت بتونم کار خوبی رو ارائه بکنم.






Farsi/Persian Where Eagles Dare subtitle - By B@rdia - Subscene (http://alt.subscene.com/farsi_persian/where-eagles-dare-1968/subtitle-598316.aspx)

dr_strangelife
05-30-2012, 01:45 PM
ترجمه نمی خواد عمو ...این فیلم قبل انقلاب دوبله شده منم dvd دوبلشو دارم
چه کاریه!!!

Chandler Bing
05-30-2012, 02:24 PM
دوست عزیز یه عده مثل خود من از دوبله بدشون میاد، همه حس فیلم از بین رفته.

فیلم دوبله هم سانسوری داره، شما اگه نمیخواید نبینید، ولی دیگه تو ذوق مترجم هم نزنید ترو خدا!!

rmKasra
05-30-2012, 02:59 PM
درسته که بعضی دوبله ها، با صدای پیشکسوتان اون دوره واقعا قشنگ هست، ولی صدای کلینت ایستوود هم واسه خودش زیبایی هایی داره که به تنهایی ارزش داره واسه این فیلم آدم زیرنویس رو ترجمه کنه!

آماده بشه حتما دانلودش میکنم.

ESajad
05-30-2012, 06:27 PM
همیشه دوست داشتم این فیلم رو دوباره ببینم تو زمانی که فیلم ها مثل الان نبودن برای هیجان انگیز بود
امیدوارم فیلمی مثل سامسون ودلیله و کولی پابرهنه همفری بوگارت هم تو لیست شما باشه
اگر لینک دانلود این این دوفیلم رو دارید به من بدید

dr_strangelife
05-30-2012, 10:56 PM
کولی پابرهنه غلطه.اسمش کنتس پابرهنس the barefoot contess

اها پس شما پدر خوانده رو هم بدون دوبله دوس دارین ببینین
عجب فیلم بازهایی هستین بابا از دوبله بدتون میاد
عجب من تا حالا فک می کردم بیلیارد باز و نیش و اوای موسیقی و بانوی زیبای من و ... باید دوبله دید نگو روحش مرده بوده
خوشحالم امثال شماها قبل انقلاب نبودین وگرنه همین 4تا فیلمم نبود
متاسفم بابت نظرات و سپاسهاتون به کسی که هنر دوبلرو نمی فهمه

NOjAN
05-30-2012, 11:11 PM
اها پس شما پدر خوانده رو هم بدون دوبله دوس دارین ببینین
عجب فیلم بازهایی هستین بابا از دوبله بدتون میاد
عجب من تا حالا فک می کردم بیلیارد باز و نیش و اوای موسیقی و بانوی زیبای من و ... باید دوبله دید نگو روحش مرده بوده
خوشحالم امثال شماها قبل انقلاب نبودین وگرنه همین 4تا فیلمم نبود
متاسفم بابت نظرات و سپاسهاتون به کسی که هنر دوبلرو نمی فهمه

آقا کی گفت بدش میاد ؟! اتفاقا هرکسی می دونه که دوبلورهای ایرانی واقعا قوی هستن و زیبا کار می کنن... ولی بحث بین انتخاب نسخه ی دوبله شده و نسخه ی اصلیه . و من شخصا اگر در حدی زبان بلد باشم که کامل متوجه بشم و یا زیرنویس فارسی ِ خوب در اختیارم باشه خب حالت دوم رو ترجیح می دم.
اتفاقا برای کسی که دوبله ی کار رو دیده, دیدن ِ این نسخه هم خالی از لطف نیست . چون توی دوبله خیلی جاها مجبور می شن دیالوگ ها رو تغییر بدن .. یا با یک اصطلاح پارسی جایگزینش کنن.

pooya
05-30-2012, 11:58 PM
کولی پابرهنه غلطه.اسمش کنتس پابرهنس the barefoot contess

اها پس شما پدر خوانده رو هم بدون دوبله دوس دارین ببینین
عجب فیلم بازهایی هستین بابا از دوبله بدتون میاد
عجب من تا حالا فک می کردم بیلیارد باز و نیش و اوای موسیقی و بانوی زیبای من و ... باید دوبله دید نگو روحش مرده بوده
خوشحالم امثال شماها قبل انقلاب نبودین وگرنه همین 4تا فیلمم نبود
متاسفم بابت نظرات و سپاسهاتون به کسی که هنر دوبلرو نمی فهمه

دوست عزیز من هم جز فیلم باز ها هستم و اصلا با دوبله مخالف نیستم ، تعدا زیادی هم فیلم دوبله ( البته همه قبل انقلاب یا دوبله های شوتایم که بدون سانسورن) دارم ، از جمله به دوبله های خیلی قوی میتونم به اشکها و لبخندها ( The Sound of Music ) اشاره کنم که واقعا جایگزین کردن شعر فارسی مناسب کار بسیار زیبا و قشنگی بود که نشان دهنده هنر و خلاقیت دوبلر ها داره یا فیلم بر باد رفته ، ربکا ، شکوه علفزار .............. که از دیدنشون واقعا لذت بردم . در مورد این فیلم هم اتفاقا چند سال پیش با بابام نسخه دوبله فیلم رو دیدیم که همون موقع بابام گفت من این فیلم رو 20/30 سال پیش دیدم ، که واقعا هم نسخه خوبی بود. ولی لذت صدای اصلی به خصوص صدای استوود و حتی خود بارتون یه چیز دیگه است .
من امروز اگه خودم به تنهایی بخوام فیلم رو ببینم حتما نسخه زیرنویس دار رو میبینم ولی اگه با بابام بخوام ببینم نسخه دوبله . والا من که این تاپیک رو دیدم می دونستم فیلم نسخه دوبله داره ولی به همون دلایلی که کسرا و اشکان گفتن اصلا در مورد این موضوع حرف نزدم.
شما هم لطفا با دیدگاه و لحن بهتری با موضوع برخورد کنین و تاپیک رو از هدف اصلیش دور نکنین:Smiley17:

اگه در مورد هر فیلم یا دوبله فیلم یا هر چیز مربوط به فیلم دیدگاه یا نظری داشتین اینجا (http://www.tvworld.info/thread2688.html) بیان کنین یا یه تاپیک خوب و با محتوا جدید ایجاد کنین با هم بحث میکنیم

پ.ن : با دیدن اسم کاربریتون یاد فیلم دکتر استرنج لا افتادم که اولین بار اتفاقا اون هم دوبله دیدم:Smiley69:

walker
05-31-2012, 12:55 AM
امکان نداره دوبله ببینم مگه این اخر خط رسیده باشم.
بازیگر نصف هنر بازیگریش تو نحوه حرف زدن و هماهنگی با صورتش هست.
دوبله :Smiley19:

هر وقت خواستم خودکشی کنم میرم دوبله پدرخوانده رو می بینم.

بردیا
07-09-2012, 12:37 PM
با تشکر از همه به خاطر صبر زیاد و عذرخواهی به خاطر تاخیر در ارائه پروژه
محسن در جریان مشکلات من هستش:دی
...................................


Farsi/Persian Where Eagles Dare subtitle - By B@rdia - Subscene (http://alt.subscene.com/farsi_persian/where-eagles-dare-1968/subtitle-598316.aspx)

pooya
07-10-2012, 02:05 AM
از بردیا عزیز برای ترجمه این شاهکار تشکر میکنم ، اخر هفته هم میشن برای بار ( یادم رفته چند بار این فیلمو دیدم :Smiley36:) میبینم :Smiley41:

فقط یه سوال خیلی از فیلم ها قبل انقلاب اسمشون تو فارسی که اومده عوض شده الان هم اسم دقیق فیلم " قلعه عقاب ها " نیست ولی همه به همین نام میشناسن ، یه بار تو مجله فیلم و یه بار هم یه جای دیگه ترجمه اسم فیلم رو دیدم یکی ترجمه کرده بود " کجایند عقاب ها شجاع " و یکی دیگه هم "کجاست ؟ شجاعت عقاب ها" و به نظرم هم دومی درست تره ، حالا از برو بچه های حرفه ای میتونین ترجمه ی دقیق اسم فیلم رو بگین ، یه چند سالیه اساس حیرونم :Smiley36:

Batlaghi
07-10-2012, 01:48 PM
برديا جان خسته نباشي دمت گرم داداش حتما مرخصي گرفتم اين فيلمو با اينكه ديدمش ولي دوباره با ترجمه خوب تو حتما مي بينم به حرف كسي هم گوش نده و با قدرت ادامه بده و بدون باتلاقي پشتته:Smiley69:

بردیا
07-10-2012, 04:07 PM
از بردیا عزیز برای ترجمه این شاهکار تشکر میکنم ، اخر هفته هم میشن برای بار ( یادم رفته چند بار این فیلمو دیدم :Smiley36:) میبینم :Smiley41:

فقط یه سوال خیلی از فیلم ها قبل انقلاب اسمشون تو فارسی که اومده عوض شده الان هم اسم دقیق فیلم " قلعه عقاب ها " نیست ولی همه به همین نام میشناسن ، یه بار تو مجله فیلم و یه بار هم یه جای دیگه ترجمه اسم فیلم رو دیدم یکی ترجمه کرده بود " کجایند عقاب ها شجاع " و یکی دیگه هم "کجاست ؟ شجاعت عقاب ها" و به نظرم هم دومی درست تره ، حالا از برو بچه های حرفه ای میتونین ترجمه ی دقیق اسم فیلم رو بگین ، یه چند سالیه اساس حیرونم :Smiley36:

خب علاوه بر اون دوتا اسم فکر میکنم میشه از این اسم هم براش استفاده کرد.جایی که عقاب ها شهامت یا جرات یا شجاعت((خلاصه هر چیزی تو این مایه ها)) دارند.
چون where اینجا لزوما فکر نمیکنم به مفهوم سوالیش باشه.
ترجمه فیلم به قلعه عقاب ها هم به خاطر اسم آلمانی که روی پایگاه المانیا گذاشتن.Schloss Adler
که آدلر در زمان آلمانی به معنای عقاب هستش و یکی از معانی اشلوس هم قلعه میشه

rikimaru
10-11-2012, 11:39 PM
ممنون دوست عزیز و خسته نباشی

mamalyy
11-30-2012, 12:10 AM
ترجمه نمی خواد عمو ...این فیلم قبل انقلاب دوبله شده منم dvd دوبلشو دارم
چه کاریه!!!

آقا میشه بگی از کجا تهیه کنیم؟ منم دنبال دوبلشم!

Amigo22
10-12-2013, 01:15 AM
ما هم دوبله اش رو دوسال پیش از شبکه 3 دیدیم اگه اشتباه نکنم.

ممنون بابت توجه به فیلم های کلینت ایستوود.

طرفدارهای کلینت ایستوود منتظر یه خبر خوش باشن در آینده ای نزدیک !!! :Smiley69: