PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : مقالات آموزشی ترجمه و زیرنویس سریال



aQa GorGe
01-25-2012, 04:05 PM
سایت زیرنویس فارسی یک سری کتابچه های الکترونیک در مورد ترجمه و زیرنویس در اختیار کاربرانش قرار داده .
این فایل های پی دی اف رو با اجازه مدیریت سایت " فارسی ساب تایتل " و با ذکر منبع اینجا قرار میدم .

اصطلاحات آمریکایی

http://s1.picofile.com/file/7264450963/American_idioms.pdf.html

آسانترین و کاملترین آموزش اضافه کردن زیرنویس به فیلم DVD بهراه ویرایش منوی فیلم

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=529

آسانترین و کاملترین روش اضافه کردن زیرنویس sub/idx به DVD

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=download&id=1111


آموزش تبدیل فایلهای sup به فایلهای sub/idx

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=108


آموزش تغییر عنوان زیرنویس در منوی راست کلیک

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=152


آموزش ساخت DVD زیرنویس فارسی به همراه ویرایش حرفه ای منو

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1609


تست فیلمهاى دى وى دى فقط در چند ثانیه

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1585


ترجمه اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=download&id=720


راهنمای اضافه کردن زیرنویس در فیلم بلوری با منوی اصلی

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=13312


راهنمای ساخت منو ، از ابتدا تا پایان

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=150

طریقه کار با برنامه AVIAddXSubs

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1825


طریقه کار با برنامه AviSub

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1250


طریقه کار با برنامه sub2divx

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=1253

انگلیسی را به مانند یک آمریکائی صحبت کنید

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=license&id=627


آموزش ايجاد فايل MKV با زيرنويس SRT‌ بصورت توكار (مخفي)

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=9273


آموزش هماهنگ کردن زیرنویس با قالب sub/idx

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=455


حذف لوگوی(watermark) روی فیلمها توسط Virtualdub

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=5875


قرار دادن چند فیلم در یکDVD

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=646


معادل انگلیسی ضرب المثل های فارسی

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=791


هماهنگ کردن زیرنویس با SubtitleCreator

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=530


همه چیز در مورد قالب sub/idx

http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=view&id=332

این فایل ها , فقط بخشی از آموزش های ارائه شده است .
برای مشاهده مجموعه کامل از سایت مرجع از لینک زیر استفاده کنید .
مرکز دانلود زیرنویس فارسی آموزش pdf (http://www.farsisubtitle.com/download/index.php?act=category&id=38&start=1)

Sσнєiℓ
08-23-2016, 11:23 PM
سلام. میخواستم برای اولین بار زیرنویس یک اپیزود رو ترجمه کنم. لطفا کمی راهنمائی کنید که به عنوان یک تازه کار چه نکات مهمی رو باید در نظر داشته باشم.
بهترین نرم افزارهای لازم برای این کار رو هم معرفی کنید.
:Smiley17:

Sσнєiℓ
09-19-2016, 02:22 AM
با درود دوباره

من کار ترجمه زیرنویس رو تازه شروع کردم و اولین بارمه. الان دارم دو قسمت اول سریال Star Trek - TNG رو ترجمه میکنم.
دوستان یه برنامه بهم معرفی کردن به نام Subtrans که خوبه و دستشون درد نکنه.
اما در کل چون اولین بارمه سئوالات زیادی دارم. نمیدونم اینجا کسی هست راهنمائی کنه یا نه.

به عنوان نمونه در مورد نحوه ترجمه سئوال دارم. مثلا در ترجمه تا چه باید روانی ترجمه رو فدای ترجمه دقیق کرد؟ اصن میشه به خاطر روان کردن متن ترجمه، کمی معنی و مفهوم اصلی اونو تغییر داد؟

سئوال دیگه ام درباره قالب بندی متن ترجمه اس. مثلا چه زمانی متن رو دو یا چند خطه کنم؟ کلا نکات مفید برای قالب بندی خوب و درست رو نمیدونم.

با تغییر فونت و اینا هم مشکل دارم. در برنامه Subtrans این قابلیت رو ندیدم. لطفا راهنمائی کنید یا یه برنامه مناسب معرفی کنید.

اصلا جواب همچین سئوالهائی که هر مترجم تازه کاری باهاش سر و کار داره کجا پیدا میشه؟ اگه جای خاصی وجود داره معرفی کنید لطفا.

با تشکر :Smiley17:

Stark Man
09-20-2016, 12:37 AM
با درود دوباره

من کار ترجمه زیرنویس رو تازه شروع کردم و اولین بارمه. الان دارم دو قسمت اول سریال Star Trek - TNG رو ترجمه میکنم.
دوستان یه برنامه بهم معرفی کردن به نام Subtrans که خوبه و دستشون درد نکنه.
اما در کل چون اولین بارمه سئوالات زیادی دارم. نمیدونم اینجا کسی هست راهنمائی کنه یا نه.

به عنوان نمونه در مورد نحوه ترجمه سئوال دارم. مثلا در ترجمه تا چه باید روانی ترجمه رو فدای ترجمه دقیق کرد؟ اصن میشه به خاطر روان کردن متن ترجمه، کمی معنی و مفهوم اصلی اونو تغییر داد؟

سئوال دیگه ام درباره قالب بندی متن ترجمه اس. مثلا چه زمانی متن رو دو یا چند خطه کنم؟ کلا نکات مفید برای قالب بندی خوب و درست رو نمیدونم.

با تغییر فونت و اینا هم مشکل دارم. در برنامه Subtrans این قابلیت رو ندیدم. لطفا راهنمائی کنید یا یه برنامه مناسب معرفی کنید.

اصلا جواب همچین سئوالهائی که هر مترجم تازه کاری باهاش سر و کار داره کجا پیدا میشه؟ اگه جای خاصی وجود داره معرفی کنید لطفا.

با تشکر :Smiley17:
سلام دوست عزیز
بنده نه بعنوان کسی که خیلی تو این زمینه با تجربس و نه به عنوان کسی که خیلی بی تجربس سعی میکنم جواب سوال هاتون رو بدم.
اولاً من برای ترجمه یا کلاً ادیت ساب برنامه Subedit رو معرفی میکنم.برنامه ای بسیار سبک در عین حال پر قابلیت.
در هماهنگی ساب هم خیلی قابلیت داره.
ببینید، شما باید طوری جمله های نسبتاً آسون رو ترجمه کنید که مفهوم رو به بیننده برسونه.
الان مثلا من چند تا مثال خیلی ساده واستون میزنم....
There is something with him ....یه آدمی که اشنایی کمی با زبانم داره ترجمه میکنه " اون یه مشکلی داره"
اما اگه مثلاً مترجم پخته ای باشه و بخواد روون بزنه ترجمه میکنه" اون یه ریگی تو کفششه"

یا مثلاً You are crossing the line ...معمولی: داری از حد و حدودت خارج میشی - روون: داری پاتو از گلیمت دراز تر میکنی

یا مثلاً ...If it turned out that...معمولی:اگر معلوم شد که... روون: اگر کاشف به عمل اومد که...

اینا خیلی مثال های ساده ای بودن که بگم رسوندن مفهوم جمله اهمیت خاصی داره.البته شما اگه واقعاً علاقه مندی بهتره با جمله های معمولی شروع کنی و بعداً که تونستی معادلات فارسی خوبی رو در اثر تجربه تو ذهنت ثبت کنی، دیگه وقتی همچین جملاتی رو ببینی، راحت میتونی معادل روونش رو بزنی.

در مورد قالب بندی هم نیاز نیست اینقدر حساسیت به خرج بدید.هر وقت دیدید که دیگه لاین اولتون خیلی طولانی شده( که البته بازم از نظر من زیاد چیز خاصی نیست) لاین دوم رو اضاف کنید.

راجع به تغییر فونتم باید بگم که اصلاً احتیاجی به اینکار نیست.نهایتش تو لاین های اسم سایت و مترجما برای زینت بخشی اینکارو میکنن.
که شما هم اگه میخواین، میتونین از برنامه Subtitle Edit استفاده کنید.

امیدوارم که مفید بوده باشه:Smiley35:

Sσнєiℓ
09-20-2016, 01:04 AM
سلام دوست عزیز
بنده نه بعنوان کسی که خیلی تو این زمینه با تجربس و نه به عنوان کسی که خیلی بی تجربس سعی میکنم جواب سوال هاتون رو بدم.
اولاً من برای ترجمه یا کلاً ادیت ساب برنامه Subedit رو معرفی میکنم.برنامه ای بسیار سبک در عین حال پر قابلیت.
در هماهنگی ساب هم خیلی قابلیت داره.
ببینید، شما باید طوری جمله های نسبتاً آسون رو ترجمه کنید که مفهوم رو به بیننده برسونه.
الان مثلا من چند تا مثال خیلی ساده واستون میزنم....
There is something with him ....یه آدمی که اشنایی کمی با زبانم داره ترجمه میکنه " اون یه مشکلی داره"
اما اگه مثلاً مترجم پخته ای باشه و بخواد روون بزنه ترجمه میکنه" اون یه ریگی تو کفششه"

یا مثلاً You are crossing the line ...معمولی: داری از حد و حدودت خارج میشی - روون: داری پاتو از گلیمت دراز تر میکنی

یا مثلاً ...If it turned out that...معمولی:اگر معلوم شد که... روون: اگر کاشف به عمل اومد که...

اینا خیلی مثال های ساده ای بودن که بگم رسوندن مفهوم جمله اهمیت خاصی داره.البته شما اگه واقعاً علاقه مندی بهتره با جمله های معمولی شروع کنی و بعداً که تونستی معادلات فارسی خوبی رو در اثر تجربه تو ذهنت ثبت کنی، دیگه وقتی همچین جملاتی رو ببینی، راحت میتونی معادل روونش رو بزنی.

در مورد قالب بندی هم نیاز نیست اینقدر حساسیت به خرج بدید.هر وقت دیدید که دیگه لاین اولتون خیلی طولانی شده( که البته بازم از نظر من زیاد چیز خاصی نیست) لاین دوم رو اضاف کنید.

راجع به تغییر فونتم باید بگم که اصلاً احتیاجی به اینکار نیست.نهایتش تو لاین های اسم سایت و مترجما برای زینت بخشی اینکارو میکنن.
که شما هم اگه میخواین، میتونین از برنامه Subtitle Edit استفاده کنید.

امیدوارم که مفید بوده باشه:Smiley35:
سلام

شرمنده فرمودید. ممنون. :Smiley17:

moh3nr
12-02-2019, 03:38 PM
سلام
ببخشید من یه فیلم یک ساعته به زبان فرانسه دارم
که زیرنویس فارسیش رو داخل فایل ورد تایپ کردم
اما کلا بلد نیستم چطوری باید تبدیلش کنم به فایل زیرنویس که اتوماتیک زیر فیلم توی تایم های مشخص بیاد
کسی هست این کار رو برام انجام بده ؟
ممنون میشم پیام بدید
تشکر

Raylan Givens
12-02-2019, 04:55 PM
سلام
ببخشید من یه فیلم یک ساعته به زبان فرانسه دارم
که زیرنویس فارسیش رو داخل فایل ورد تایپ کردم
اما کلا بلد نیستم چطوری باید تبدیلش کنم به فایل زیرنویس که اتوماتیک زیر فیلم توی تایم های مشخص بیاد
کسی هست این کار رو برام انجام بده ؟
ممنون میشم پیام بدید
تشکر

سلام. یکی از بهترین و ساده‌ترین راه‌ها، استفاده از برنامۀ Subtitle Edite (http://dl2.soft98.ir/soft/s/Subtitle.Edit.3.5.10.Portable.exe?1575289476)ـه. برنامه رو باز می‌کنید و روی صفحه کلیک‌راست می‌کنید و Insert line (اضافه‌کردن خط) رو می‌زنید و جملۀ مورد نظر رو وارد می‌کنید و از اون پایین از قسمت Start time (زمان شروع جملۀ مورد نظر) و Duration (مدت‌زمان جملۀ مورد نظر) زمان‌بندی‌ـش می‌کنید.