PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ارائه‌ي 55 تي‌وي‌وُرلد | زيرنويس فيلم Gentlemen prefer blonds محصول 1953



Bill The Butcher
02-23-2013, 11:37 AM
http://www.picoup.ir/images/04819298806089082540.jpg

معرفي كلي


فيلم Gentlemen Prefer Blondes ساخته هاوارد هاكس، در كنار فيلمهايي مثل آواز خواندن در باران، آواي موسيقي( درايران اشكها و لبخندها)، كاباره و ...جز مشهورترين آثار كلاسيك سينماي موزيكال به شمار مياد. اين فيلم كه در سال 1953 ساخته شده نمونه ي بارزي از مقطعي از سينماي هاليووده كه امروزه از اون به عنوان عصر طلايي هاليوود نام برده ميشه.
داستان فيلم در خصوص دو دختر باصطلاح "showgirl" هستش. يكي مومشكي و جدي و سرسخت به اسم دوردوتي با بازي جين راسل كه عاشق مردهاي خوشتيپه و ديگري لورالاي، دختر بلوندي كه متخصص دلبري و زدن مخ مردهاي پولداره با بازي مرلين مونرو. ماجرا وقتي شروه ميشه كه اين دو با خرج پدر پروتوژه ي لورالاي به پاريس ميرن و ....
فيلم پره از اتفاقات بامزس كه منشأ اصليش لورالاي و عشقش به پول و جواهراته و پره از آوازهاي رنگارنگ. يكي از مشهورترين آوازهاي فيلم "Diamonds are the girl’s best friend" هستش كه كلي معروف شد و بارها و بارها توسط آدماي مختلف اجرا شد از جمله در آغاز فيلم مولان روژ توسط نيكول كيدمان. همينطور موزيك ويديوي معروف مدونا با اسم " material Girl" هم از روي اين فيلم الهام گرفته شده.


سخن مترجم


با توجه به طرفدارهاي زياد مرلين مونرو و اين فيلم و عدم وجود زيرنويس فارسي اين فيلم تيم ترجمه و من تصميم گرفتيم اين فيلم زيرنويس شه و در اختيارتون قرار بگيره. لازمه اينو بگم كه زيرنويس هاي انگليسي هم كه از اين فيلم وجود داره خيلي غيردقيق بودش و قسمت زيادي از فيلم شنيداري ترجمه شده. بنابراين اگر كم و كاستي داره ببخشيد و حتماً جهت اصلاح به بنده اطلاع بديد. درپايان از حسام عزيز كه زحمت عكس و اسلايدر رو كشيد و از پويا و ميلاد بخاطر لينكها تشكر مي كنم.
اميدوارم از ديدن اين فيلم با زيرنويس فارسي لذت ببريد.


============================================

خود فيلم رو ميتونين از اين جا دانلود كنيد. (http://tvworld.info/thread849-2.html#post106446)

و اين هم زير نويس:

Farsisubtitle (http://www.farsisubtitle.com/downloadha/index.php?act=view&id=29533) | Subscene (http://subscene.com/subtitles/gentlemen-prefer-blondes-1953/farsi_persian/693718)

voldemort
02-23-2013, 02:17 PM
خسته نباشی مصطفی جان:Smiley17:

NOjAN
02-23-2013, 02:25 PM
مصطفی جان خسته نباشی...
شاید باورت نشه, ولی از مرلین مونرو تاحالا فیلمی ندیدم :Smiley19: چون خیلی فرصت نشده توی سینمای کلاسیک و قدیمی بگردم, ولی زیرنویس شما دلیلی می شه بشینم این فیلم رو ببینم.

ممنون ازت :Smiley17:

Boronka
02-23-2013, 03:14 PM
ای جانم :Smiley17:
ای جیگرتو رفیق :Smiley17:
رفیق گل کاشتی :Smiley30:
چه میکنه این تی وی ورلد :Smiley17: :Smiley48:
آقا مصطفی خدا اجرت بده :Smiley41:
متشکرم
:Smiley17::Smiley30::Smiley41::Smiley22:

FarboƉ
02-23-2013, 04:23 PM
مصطفی اول ممنون از سرعت تصمیم گیریت، دوم از سرعت ترجمت. کیفیت هم که ندیده مشخصه :Smiley17:

منم عین نوژنم مصطفی، تاحالا فیلمی از مونرو ندیدم، یعنی راجع به زندگشی بیشتر اطلاعات دارم تا نحوه ی بازیش! :Smiley36:

در اولین فرصت باید این فیلم رو با زیرنویس فوق العادت ببینم :Smiley17:

پ.ن: نمیدونم جرا قیافه ی مونرو انقدر منو یاد بیرتنی اسپیرز میندازه! :|

NOjAN
02-23-2013, 04:26 PM
پ.ن: نمیدونم جرا قیافه ی مونرو انقدر منو یاد بیرتنی اسپیرز میندازه!
جوونیای بریتنی خیلی شباهت داشت به این!!
حالا این هیچی, عکسهای بلوند لیندزی لوهان هم شباهت داره به مونرو.
آهنگ Candle in the wind التون جان هم در مورد این زنه. الان می زارم تو تاپیک موزیک. حتما گوش کنین.

Hesam
02-23-2013, 06:51 PM
برعكس دوستان من شايد نصف آثار قوي و معروق كلاسيك رو ديده باشم و خب وقتي به سينماي كلاسيك علاقه داشته باشي دوست داشتن شخصيتي مثل مرلين مونرو هم واقعا دور از اجتنابه. وافعا بازي فوق‌العاده‌اي داره اين زن و با تك تك لحظه هاش و كارهاش شما رو به خنده و گاهي به تامل وا ميداره.
اين فيلم كه بكب از كارهاي معروف مرلين مونرو و كارگرداني هاوارد هاكس بود رو من چند بار بدو ن زيرنويس ديدم ولي الان كه با زيرنويس دقيق و كاملا مفهومي مصطفي جان ديدم واقعا تازگي دوباره‌اي داشت. واقعا ترجمه كردنش خيلي كار دشواريه كه البته مصطفي عزيز به زيبايي اين كار رو انجام داده.
ممنون رفيق :Smiley17:

Bill The Butcher
02-23-2013, 11:55 PM
مخلص همگی :Smiley30:
امیدوارم فیلمو ببینید و خوشتون بیاد. ترجمه آهنگاش خیلی تجربه جالبی بود!
در مورد مرلین مونرو هم بگم انتهای دلبری و مخزنیه تو این فیلم! فقط کارش مخ میلونر زدنه!

dr_strangelife
02-24-2013, 12:08 AM
نسخه دوبله این فیلم با کیفیت عالی رو دارم فقط حجمش زیاده و سرعت من کم
اگه راهی هست بهتون برسونم خوشحال میشم

Ehsan_keen
02-24-2013, 12:58 AM
منم همچینین از مونرو تا حالا فیلم ندیدم.ولی میدونم که سلیقه ی فیلمت خیلی خوبه و حتما فیلم خوبی رو ترجمه کردی.
خیلی ممنون:Smiley30::Smiley30::Smiley41::Smiley41:

Barkeep
02-24-2013, 07:22 PM
موصی عزیز خسته نباشی برادر.
کارت حرف نداره.

خیلی دوست دارم فیلمای کلاسیک بیشتری ببینم! که خوشبختانه این هم یه فیلم کلاسیک دیگه که توسط خودی ترجمه شد. :Smiley17:

Bill The Butcher
02-24-2013, 11:50 PM
سلامت باشی برادر...شروع خوبیه این فیلم :Smiley17:

elje516
03-14-2013, 09:53 PM
با سلام و تشکر از شما سروران گرامی این سایت خوب به خصوص مترجم گرامی آقای مصطفی
ممنون از اینکه نسبت به ترجمه این فیلم اقدام کردید ولی متاسفانه نه از Farsisubtitle نه از Subscene موفق به دانلود نشدم لطفا راهنمایی فرمایید با سپاس فراوان

Moh3eN
03-14-2013, 09:59 PM
.
با تشکر ویجه! از باعث و بانیش که سایتِ سالم و در دسترس برای ملت باقی نزاشته، زیرنویس رو از لینک زیر میتونید دانلود کنید :

Ohadi
03-14-2013, 10:24 PM
بچه ها از این به بعد خواستین لینک بذارید از Subscene از این سایت استفاده کنید بدونه فیلتره http://1.tinysub.org هر موقع هم فیلتر شد جای 1 , 2 بذارید.:Smiley17:

elje516
03-14-2013, 11:00 PM
من از شما بسیار بسیار متشکرم ، راستش یک هفته کلنجار میرفتم و موفق نمی شدم ، از سر ناچاری مزاحم شدم بازهم ممنون که فرصت استفاده از این ترجمه زیبا را برای من فراهم کردید ، همیشه سلامت و شاد و موفق باشید.

Amigo22
10-12-2013, 01:10 AM
جوون . ممنون که ترجمه اش کردید.:Smiley17:

khabar1384
09-11-2016, 12:00 AM
سلام
من زیر نویس فیلم Gentlemen Prefer Blondes (1953) [DVDRip, 1.33 FS, Eng] - QuincyMKT را که گروه شما زحمتش را کشیدند دانلود کردم اما زیر نویس با دیالوگها هماهنگ نیست یا به اصطلاح سینک نیست لطفا رسیدگی کنید

khabar1384
09-24-2016, 10:32 PM
سلام
من زیر نویس فیلم Gentlemen Prefer Blondes (1953) [DVDRip, 1.33 FS, Eng] - QuincyMKT را که گروه شما زحمتش را کشیدند دانلود کردم اما زیر نویس با دیالوگها هماهنگ نیست یا به اصطلاح سینک نیست لطفا رسیدگی کنید

من موندم چرا اینجا هیچکس پاسخ نمیده و رسیدگی نمی کنه

pooya
09-26-2016, 07:08 AM
من موندم چرا اینجا هیچکس پاسخ نمیده و رسیدگی نمی کنه

سلام دوست عزیز چندین بار گفته شده، نسخه هایی گذاشته میشه و تو تاپیک تیم ترجمه گفته میشه( که اینجا نسخه بلوری هست) رو دانلود کنید الان به عنوان مثال زیرنویس انگلیسی نسخه شما با زیرنویس انگلیسی نسخه بلوری نزدیک 75 خط کم داره! و عملا نمیشه هماهنگش کرد ولو یکی بشینه خط به خط حتی امکان داره نسخه بلوری extend باشه و گامل تر مثلا انتها نسخه شما اینه


1016
01:26:13,440 --> 01:26:16,477
Please, take your places.

1017
01:26:29,560 --> 01:26:33,872
Remember, on your wedding day
it's all right to say yes.

1018
01:26:37,960 --> 01:26:44,274
We're just two little girls
From Little Rock

1019
01:26:45,560 --> 01:26:51,749
And we lived on the wrong side
Of the tracks

1020
01:26:53,000 --> 01:26:56,913
But at last we won the big crusade

1021
01:26:57,160 --> 01:27:02,598
Looks like we finally made the grade


ولی انتها نسخه بلوری این



1094
01:29:54,140 --> 01:29:57,310
Please, take your places.

1095
01:30:10,990 --> 01:30:15,495
Remember, on your wedding day
it's all right to say yes.

1096
01:30:19,707 --> 01:30:26,339
We’re just two little girls
From Little Rock

1097
01:30:27,673 --> 01:30:34,138
And we lived on the wrong side
Of the tracks

1098
01:30:35,389 --> 01:30:39,519
But at last we won the big crusade

1099
01:30:39,727 --> 01:30:45,399
Looks like we finally made the grade

1100
01:30:50,530 --> 01:30:54,492
Square-cut or pear-shaped

1101
01:30:54,575 --> 01:30:58,538
These rocks don’t lose their shape

1102
01:30:59,956 --> 01:31:05,670
Diamonds
Diamonds

1103
01:31:06,546 --> 01:31:12,844
Diamonds are a girl's...
Diamonds are a girl's...

1104
01:31:13,010 --> 01:31:17,557
best friend


تایم اخرین خط نسخه خودتون رو چک کنید و و همون دیالوگ رو تو نسخه بلوری چک کنید سه دقیقه متفاوت هست (یعنی نسخه بلوری سه دقیقه بلند تره، یه چیزایی بیشتر داره ) مازاد بر این بعد از اتمام دیالوگ دارید میینین 4 تا دیالوگ باز ادامه داره. الان اینو چجوری هماهنگ کنم ؟

راحتترین کار اینه شما نسخه های ریپ شده از روی بلو ری رو دانلود کنید ، بهتون نسخه Gentlemen.Prefer.Blondes.1953.720p.BluRay.x264.YIF Y پیشنهاد میدهم حجم حدودا 800 مگابایتی هم باید داشته باشه.

khabar1384
09-26-2016, 05:19 PM
سلام دوست عزیز چندین بار گفته شده، نسخه هایی گذاشته میشه و تو تاپیک تیم ترجمه گفته میشه( که اینجا نسخه بلوری هست) رو دانلود کنید الان به عنوان مثال زیرنویس انگلیسی نسخه شما با زیرنویس انگلیسی نسخه بلوری نزدیک 75 خط کم داره! و عملا نمیشه هماهنگش کرد ولو یکی بشینه خط به خط حتی امکان داره نسخه بلوری extend باشه و گامل تر مثلا انتها نسخه شما اینه


1016
01:26:13,440 --> 01:26:16,477
Please, take your places.

1017
01:26:29,560 --> 01:26:33,872
Remember, on your wedding day
it's all right to say yes.

1018
01:26:37,960 --> 01:26:44,274
We're just two little girls
From Little Rock

1019
01:26:45,560 --> 01:26:51,749
And we lived on the wrong side
Of the tracks

1020
01:26:53,000 --> 01:26:56,913
But at last we won the big crusade

1021
01:26:57,160 --> 01:27:02,598
Looks like we finally made the grade


ولی انتها نسخه بلوری این



1094
01:29:54,140 --> 01:29:57,310
Please, take your places.

1095
01:30:10,990 --> 01:30:15,495
Remember, on your wedding day
it's all right to say yes.

1096
01:30:19,707 --> 01:30:26,339
We’re just two little girls
From Little Rock

1097
01:30:27,673 --> 01:30:34,138
And we lived on the wrong side
Of the tracks

1098
01:30:35,389 --> 01:30:39,519
But at last we won the big crusade

1099
01:30:39,727 --> 01:30:45,399
Looks like we finally made the grade

1100
01:30:50,530 --> 01:30:54,492
Square-cut or pear-shaped

1101
01:30:54,575 --> 01:30:58,538
These rocks don’t lose their shape

1102
01:30:59,956 --> 01:31:05,670
Diamonds
Diamonds

1103
01:31:06,546 --> 01:31:12,844
Diamonds are a girl's...
Diamonds are a girl's...

1104
01:31:13,010 --> 01:31:17,557
best friend


تایم اخرین خط نسخه خودتون رو چک کنید و و همون دیالوگ رو تو نسخه بلوری چک کنید سه دقیقه متفاوت هست (یعنی نسخه بلوری سه دقیقه بلند تره، یه چیزایی بیشتر داره ) مازاد بر این بعد از اتمام دیالوگ دارید میینین 4 تا دیالوگ باز ادامه داره. الان اینو چجوری هماهنگ کنم ؟

راحتترین کار اینه شما نسخه های ریپ شده از روی بلو ری رو دانلود کنید ، بهتون نسخه Gentlemen.Prefer.Blondes.1953.720p.BluRay.x264.YIF Y پیشنهاد میدهم حجم حدودا 800 مگابایتی هم باید داشته باشه.
با تشکر از پاسخ شما من با اینجور موارد زیاد برخورد کردم و دیدم وقتی به قول شما 4 تا دیالوگ باز ادامه داره مترجم به ناچار اون 4 تا دیالوگ را به حال خود رها می کنه حالا شما می گید بنده به خاطر 4 دیالوگ باقیمانده برم 800 مگ دانلود کنم

pooya
09-28-2016, 07:21 AM
یعنی نسخه بلوری سه دقیقه بلند تره، یه چیزایی بیشتر داره
این قسمت صحبت بنده هم لطفا بخونید


حالا شما می گید بنده به خاطر 4 دیالوگ باقیمانده برم 800 مگ دانلود کنم
مورد اول: ببخشید معذرت میخوام همچین جسارتی کردم ، ولی اگه یکی اهل فیلم و سریال باشه 800 مگ چیزی نیست و از نظر فیمت حجم ترافیک در گرون ترین شرایط، یک گیگ سه یا چهار هزار تومن هست و در ثانی کیفیت به مراتب بهتر و مطلوبیت بیشتری بهتون میده. فیلم براش زحمت کشیده شده مترجم خسته شده ، از وقت و انرژیش و زمانش گذاشته و یه فیلم سخت موزیکال رو ترجمه کرده بدون دریافت یک ریال وجه، از روی علاقه برای مخاطبین و لذت دیدنش رو با هموطناش شریک شده ، بنده خیلی خیلی معذرت میخوام از شما خواستم 800 مگ رو دانلود کنید که خودتون فیلم رو تماشا کنید و خودتون از دیدنش لذت ببرید.


مورد دوم: و باز جسارت میکنم بهتون اینو میگم، شما الان از بنده این درخواست یا طلب رو داریم بشینم خط به خط این فیلم رو با زیرنویس نسخه ای دارید هماهنگ کنم ، بدونید این کار حداقل بسته به نوع زیرنویس چند ساعت زمان میبره و ادم چشم درد میشه ، در حالی که خود شما حتی زحمت یه لایک ساده ( زحمت فشردن یه کلیک تشکر ) تو پست اول در قبال کار مترجم، به خودتون ندادین.



http://picoup.ir/images/61580681941380583079.jpg

واقعا یا روزگار عوض شده یا ما ها الان مفهوم تشکر و اینا رو نمیفهمیم و ایراد از ماست :Smiley17:


پ.ن 1: زیرنویس هم امشب یا فردا باید وقت داشته باشم والا درگیرم اگه راحت بشه هماهنگ کرد، هماهنگ میکنم تو همین تاپیک میذارم اگه نشد دیگه هیچی.

پ.ن 2: لطفا هیچ کس تو این تاپیک هیچ پستی نده، دلم واقعا گرفته، مدیرهای عزیز هر پستی با هر محتوایی بود پاکش کنید.

khabar1384
09-29-2016, 11:22 PM
این قسمت صحبت بنده هم لطفا بخونید


مورد اول: ببخشید معذرت میخوام همچین جسارتی کردم ، ولی اگه یکی اهل فیلم و سریال باشه 800 مگ چیزی نیست و از نظر فیمت حجم ترافیک در گرون ترین شرایط، یک گیگ سه یا چهار هزار تومن هست و در ثانی کیفیت به مراتب بهتر و مطلوبیت بیشتری بهتون میده. فیلم براش زحمت کشیده شده مترجم خسته شده ، از وقت و انرژیش و زمانش گذاشته و یه فیلم سخت موزیکال رو ترجمه کرده بدون دریافت یک ریال وجه، از روی علاقه برای مخاطبین و لذت دیدنش رو با هموطناش شریک شده ، بنده خیلی خیلی معذرت میخوام از شما خواستم 800 مگ رو دانلود کنید که خودتون فیلم رو تماشا کنید و خودتون از دیدنش لذت ببرید.


مورد دوم: و باز جسارت میکنم بهتون اینو میگم، شما الان از بنده این درخواست یا طلب رو داریم بشینم خط به خط این فیلم رو با زیرنویس نسخه ای دارید هماهنگ کنم ، بدونید این کار حداقل بسته به نوع زیرنویس چند ساعت زمان میبره و ادم چشم درد میشه ، در حالی که خود شما حتی زحمت یه لایک ساده ( زحمت فشردن یه کلیک تشکر ) تو پست اول در قبال کار مترجم، به خودتون ندادین.



http://picoup.ir/images/61580681941380583079.jpg

واقعا یا روزگار عوض شده یا ما ها الان مفهوم تشکر و اینا رو نمیفهمیم و ایراد از ماست :Smiley17:


پ.ن 1: زیرنویس هم امشب یا فردا باید وقت داشته باشم والا درگیرم اگه راحت بشه هماهنگ کرد، هماهنگ میکنم تو همین تاپیک میذارم اگه نشد دیگه هیچی.

پ.ن 2: لطفا هیچ کس تو این تاپیک هیچ پستی نده، دلم واقعا گرفته، مدیرهای عزیز هر پستی با هر محتوایی بود پاکش کنید.
فرزانه گرامی کمی در پست اول دقت بفرمائید بنده تشکر کردم .
فرمودید که خودتون فیلم رو تماشا کنید و خودتون از دیدنش لذت ببرید. یعنی بنده تنها کسی هستم که این نسخه از فیلم را دارم اگه دقت کنید می بینید که پست درخواست هماهنگ کردن زیرنویس را چند نفر دیگر از کاربران از بنده به خاطر طرح این موضوع تشکر کردند .
با سپاس از شما