PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : اندر حکایت دیدن فیلم به زبان اصلی ...



babibell
04-05-2013, 06:13 PM
تا حالا کسی از خودش پرسیده چرا مردم می‌روند از سیستم پخش خانگی فیلم خارجی می‌خرند؟ خدا وکیلی کسی پرسیده از خودش؟! حالا آدم‌های کوچه و بازار به کنار! از این مدیران سیمای جمهوری اسلامی کسی از خودش پرسیده چرا مردم‌‌ همان فیلمی را که در تلویزیون ایران دوبله شده پخش می‌شود، دوباره می‌روند می‌خرند؟

بگذارید دو دو تا چهار تا کنیم ببینیم عقل سلیم به آدم چه می‌گوید! فیلم دیدن از تلویزیون که بی‌هزینه است یعنی مختصر پول برقی دارد که معادل‌‌ همان هزینه‌ای‌ست که شما اگر تلویزیون ایران را نبینید و دی وی وی ببینید از جیب بنده و شما به جیب وزارت نیرو انتقال مشروع و منقول پیدا می‌کند.

شما البته می‌توانید یک نسخهٔ بدون جرح و تعدیل از‌‌ همان فیلم را با زیرنویس از نزدیک‌ترین دستفروش ده قدمی خانه‌تان به قیمت هزار و پانصد تومان بخرید که کیفیت‌اش صدالبته از نسخه پرده‌ای تلویزیون بهتر است اما قریب به اتفاق می‌روید نسخه خانوادگی دوبله شدهٔ مجوز ارشاددار را به قیمت دو هزار و پانصد تومان از یک مغازهٔ مجوزدار صوتی- تصویری می‌خرید. چرا؟

اینکه نسخهٔ زیرنویس‌دار نمی‌خرید مشخص است چون با دوبله حال می‌کنید و با زیرنویس حال نمی‌کنید و هزار تومان هم تفاوت قیمت‌اش را با رضایت قلبی می‌دهید اما چرا فیلمی را که تلویزیون مجانی و دوبله شده نشان شما داده با دیدن دوبله تازه و پرداخت وجه [آن هم در این بی‌پولی و خالی بودن جیب هر روزه] حرام می‌کنید؟ اسراف نیست؟ بالاخره آن فیلم با پول بنده و شما دوبله و پخش می‌شود، چرا نگاه نمی‌کنید؟ بگویم؟ کسی ناراحت نمی‌شود؟!

فیلم دوبله شده در تلویزیون یعنی فیلم بی‌سر و ته! همه می‌دانیم این قصه را. مدرک دارم! الکی حرف نمی‌زنم:

یک. نماهای لایی بی‌هیچ دلیل موجهی از فیلم حذف می‌شوند. منظور از نماهای لایی، نماهایی‌ست که نماهای اصلی را به هم ربط می‌دهند تا مخاطب تصور نکند که دارد فیلمی درباره جادو و جنبل می‌بیند که آدم‌ها یک دفعه از این ور اتاق پریده‌اند آن ور اتاق. حذف این نما‌ها نه دلیل ممیزی و شرعی و قانونی دارد نه هیچ دلیل دیگری. صرفاً عادت است تا نان بعضی مسئولیت‌ها حلال شود. بدجوری هم حلال می‌شود. به جان شما!

دو. صدای زمینه غایب است یعنی صدایی که در برخی از این فیلم‌ها بالای 20-30 میلیون دلار خرج‌اش شده به بشکنی حذف شده چون فیلم پرده‌ای کنار خیابان که نوار صدا ندارد. خب چرا صداگذاری نمی‌شود؟ چون وقت‌اش نیست. باید سه روزه کار جمع شود. تلویزیون هم که بیشتر از یکی- دو بار این فیلم‌ها را نشان نمی‌دهد. تازه اگر دوبار شد سه‌بار دوباره دوبله‌اش می‌کنیم، مشکلی نیست. شبکه نمایش هم که اغلب ترجیح می‌دهد دوبله‌های شبکه خانگی را پخش کند. پس مشکل حل است!

سه. ترجمه، دل‌بخواهی‌ست. مهم نیست که درست است درست نیست. مهم این است که «مورددار» نباشد که «مورددار» نبودن در شبکه‌های یک، دو، سه، چهار، پنج و هفت با هم متفاوت است. تعجب هم ندارد. بالاخره شبکه‌ها باید تنوع داشته باشند.

چهار. این صدا به این هنرپیشه می‌آید نمی‌آید، این‌ها بحث خارج از تلویزیون است و مال بخش خصوصی‌ست. دقت در ادای کلمات و عمق‌بخشی به حس بازیگر شوخی خوبی‌ست برای خنداندن مسئولان مربوطه. این دوبله یک بودجه محدودی دارد که باید حل شود برود پی کارش. هستی؟ باش! نیستی؟ خوش آمدی!

من چند نسخه دوبله شدهٔ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط‌‌ همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخهٔ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند.

ممیزی کلامی هم در این کار‌ها خیلی با ظرافت انجام می‌شود نه به قول آن قسمتِ کلاه قرمزی، برای شوخی، بیل و ماله پرت کنند! عزیز من! پول مردم را چرا گلوله می‌کنی شوت می‌کنی توی شوتینگ؟! نمی‌شود بدون خاک برسر کردن یک فیلم آن را نشان داد؟ آخر این «آلفرد هیچکاک تقدیم می‌کند» را اگر خدابیامرز هیچکاک می‌دید به خوابت نمی‌آمد؟! یعنی تلویزیون ایران در اواخر سال 91، برای صداسازی پایین آمدن دو نفر از پلکان چوبی، باید کفش‌های صدابردار را بردارد روی دیوار آکوستیک بزند؟! من اگر جای شما بودم آب می‌شدم می‌رفتم توی زمین! ولش کنید من که جای شما نیستم پس صلوات بفرستید. به جان شما!

یزدان سلحشور

NOjAN
04-05-2013, 07:09 PM
اوضاع و احوال که مشخصه و نیازی به توضیح نداره. ببخشیدا! ولی بیکار کسیه که می شینه در مورد اینجور چیزا مقاله هم می نویسه :Smiley14:
ملتی که سریال محبوبشون "پایتخت"ــه بهتر که همینجوری محتوا رو به خوردشون بدن.

جالبه با این همه گسترش اینترنت و دانلود و .. باز هم خیلیا می گن دوبلرهای ایرانی تو دنیا تکن!! سطح دوبله تو مملکت ما وحشتناک پائینه!! پره از سمبل کاری و بی دقتی.
فیلم هایی که پخش می شه و ممیزی و .. که بماند!


این مطلبو من یه هفته پیش گذاشته بودم ولی نمیدونم چرا مدیرا اوکیش نکردن به همین خاطر اینجا که به موضوع تاپیک هم خیلی نزدیکه گذاشتمش.
وقتی یه بار اوکی ـش نکردن, یعنی الان مشکلی نداره و اوکی می کنن ؟

H@RiR
04-05-2013, 07:51 PM
ملتی که سریال محبوبشون "پایتخت"ــه بهتر که همینجوری محتوا رو به خوردشون بدن.

به قول قدیمی ها "خلایق هر چه لایق" ........:Smiley36::Smiley36:

Amir2009t
04-05-2013, 11:15 PM
هر وقت اتفاقی یه فیلمه خارجی رو از تلوزیون اسلامیمون:Smiley10:! میبینم احساس میکنم به شعورم توهین میشه!
آخه برادر من اصلا کلا فیلم خارجی پخش نکنید! مثل خیلی چیزای دیگه که ممنوع میکنید. آقا مگه مجبوری بیای فیلم مردمو بدزدی
بعدشم کلی سرو تهو و وسطشو بزنی و کلی از دیالوگا رو که ارزش فیلم به همینه 180درجه عوض کنی!:Smiley104:

Irag
04-05-2013, 11:19 PM
ملتی که سریال محبوبشون "پایتخت"ــه بهتر که همینجوری محتوا رو به خوردشون بدن.

به نظرم که از هر لحاظ کیفیت و محتوا از فیلم های کلیشه پرداز آمریکایی بهتر و هنرمندانه تر بوده.
قاب بندی و فیلمبرداری که تقریبا در هیچ مینی سریال خارجی سراغ ندارم.
دوربین بی محابا به هر جا که دلش بخواد میره و جست و جو میکنه.
قصه و فیلمنامه‌ی منظم. کارگردانی صبور و هوشمندانه پر کار

osture
04-05-2013, 11:40 PM
من که کلا تی وی نمیبینم خیلی وقته نمیبنم
فقط فوتبال میبینم یا وقتی میخوام شام ونهار بخورم تی وی هم باز باشه بقیه میبینن منم میبینم
که روی هم
هفته ای 24 ساعت نمیشه
ولی اصلا خوشم نمیاد کسی که تی وی میبینه بیاد منو مسخره کنه که تی وی نمیبنم چون اگه همچین کاری کنه من بیشعور میدونمش که
فکر میکنه همه ادما یجورن
ومنم که کلا تی وی نمبینم - چه ایران چه خارج ایران اونایی رو که میبینن مسخره نمیکنم
فرهنگ ایران تازه داره از چهاردستو پا راه رفتن روشروع میکنه مثل یه بچه که تازه میخواد راه بره
باید فرهنگش رو از پایه بسازه که فکر میکنم این سریال هایی (ایرانی )‌روهم که پخش میکنه به همین سمته
حرفم در مورد سریال پایتخت بود که بازم نمیبینمش مگه همزمان شه با غذا خوردنم

9353980174
04-06-2013, 12:53 AM
سیستم پخش خانگی یعنی چی؟ انگلیسیش چیه؟

سینمای ایران داره زورشو میزنه
حتی با وجود اینکه در ایران قانون کپی نداریم، ولی باز هم شاهد آثار بدیع و نویی هستیم
من تلویزیون ایران رو نگاه نمیکنم
ولی سینما رفتن (سینمای تمیز و خوشبو) رو دوست دارم (سینما برو هم نیستم)(پردیس هویزه مشهد آسه)
من برام تحسین برانگیزه که فیلمی مثل میم مثل مادر، بوسیدن روی ماه، خون بازی، جدایی، طلا و مس، مادر(قدیمیه) و... رو ایرانی جماعت میسازه
باید حمایتشون کرد
من فیلم ایرانی رو بدون پک اورجینال نمیبینم، به نظرم حرومه
از این نظر میگم حمایت، چون کشورمون اسلامیه، با خیلی جاهای دیگه فرق میکنه (کشورهای اسلامی دیگه زمانی که میخوان برن از یک کشور خارجی گوشت حلال وارد کنن، حضور ایران به عنوان یک مشتری اون کشور خودش مهر تاییدیه، حتی اگر در حد کم باشه) چون باید دستشو بگیریم، خوبه که مشکلات رو فقط ببینیم و برای حل مشکل تلاش بشه
مشخصا استانداردهای ما با بقیه جاها فرق میکنه، با این وجود الان 20 تا شبکه داریم، خدایی بعضی برنامه هاشون هم دیدنیه
من به عنوان یک مخاطب تنها در بعضی کارتون ها دیدم که شرکت ها برای صداگذاری رفتن و پول حسابی دادن تا تمامی ساوندترک ها رو بخرن
خوبه
به امید بهتر شدن
ناامید به آیندش نیستم
ضمیمه:
چون من در این موضوع مقاله دادم میگم:
اشتباهه که داریم به فرهنگ خارجی دل میبندیم (اول هم خودم رو میگم)
ما تو کتاب فارسیمون اول دبستان به دیدار بزرگترا میرفتیم، احترام گذاشتن رو یاد گرفتیم، وطنمون رو شناختیم، آدم بودن رو وظیفه دونستیم
اگر کتاب اول دبستان اونور آبیا رو ندیدین کتاب زبان المنتری رو که خوندین
به غیر از پارتی رفتن و عیش و درس خوندن و مسافرت رفتن چی دیدین؟
ما فرهنگ ارزشی داریم
اونا ندارن
چه بهتر که به داشته هامون اهمیت بدیم

osture
04-06-2013, 12:58 AM
Dωℝκ - چقد قشنگ بود حرفت

Irag
04-06-2013, 03:52 PM
Dωℝκ - چقد قشنگ بود حرفت

لذت بردم
عالی بود.

babibell
04-08-2013, 01:19 AM
جالبه با این همه گسترش اینترنت و دانلود و .. باز هم خیلیا می گن دوبلرهای ایرانی تو دنیا تکن!! سطح دوبله تو مملکت ما وحشتناک پائینه!! پره از سمبل کاری و بی دقتی.

به نظر من دلیل پایین بودن سطح دوبله ، دوبلر ها نیستن ؛ سیستم دوبله مشکل داره تکنیک و تکنولوژیه که مشکل داره . تو خود هالیوود هم معمولی ترین بازیگر ها و حتی یه بچه 8 ساله چینی هم می تونه دوبله کنه .

شاید اگه بحث این ممیزی و این جور چیز ها نبود ، شما اینقدر بی انصافی نمی کردین . من با صدای شرلوک هلمز تو سریال قدیمیش کلی خاطره دارم !

یادمه جیرانی تو "هفت" یکی از انتقادات شدیدش به صدا سیما همین بحث سانسور های بی مورد بود . میشد یه وقت هایی که از شبکه به خاطر اینکه از یه فیلم 98 دقیقه ای فقط دو دقیقشو بریده بودن تشکر می کرد !
بنده خدا قسمت نشد به مبارزاتش تو این جبهه ادامه بده ...
اینو واسه این گفتم که نوشتن اینجور مقالات و بودن تو عرصه های مخالفت از روی بیکاری نیست . سکوت ما گناه ماست !

hassak
04-08-2013, 01:44 AM
جدای از بحث هایی که در باب کیفیت دوبله مطرح شد، باید بگم به نظرم من دیدن فیلم دوبله شده اشتباهه و اصلا دوبله کردن فیلم کار غلطیه. بگذریم از این که شبکه ها و سازمان های مختلف برای جذب یک سری مخاطب خاص این کار رو می کنن و جواب هم می گیرن. اما به نظر من یک "فیلم بین حرفه ای" نباید دوبله رو جای گزین صوت اصلی کنه.

anasalbaloshi
10-12-2013, 03:20 AM
درسته که تلويزيون ايران راه اشتباهى رو در مورد دوبله ى فيلم هاى خارجى درپيش گرفته ولى,تلويزيون امريکا هم بدون حمايت و پشتيبانى مردم ,کارش به اين توپى نميرسيد....داشتن صحنه هاى مورددار دليل موفقيت تلويزيون امريکا نيست.فيلم هاى زيادى وجود دارن که بدون داشتن صحنه هاى آنچنانى موفق ظاهر شده اند...بياييم به جاى اينکه به تلويزيون خودمان نيشخند بزنيم ,براى موفقيت آن در عرصه ى جهانى تلاش کنيم:)

Headache
10-12-2013, 11:26 AM
یاد فیلم ارباب حلقه های صدا و سیما افتادم..

تو صحنه اول گاندولف حلقه رو میداد به فرودو
یه پیام بازرگانی پخش میشد
فرودو داشت حلقه رو مینداخت تو آتشفشانه! D:




درسته که تلويزيون ايران راه اشتباهى رو در مورد دوبله ى فيلم هاى خارجى درپيش گرفته ولى,تلويزيون امريکا هم بدون حمايت و پشتيبانى مردم ,کارش به اين توپى نميرسيد.... بياييم به جاى اينکه به تلويزيون خودمان نيشخند بزنيم ,براى موفقيت آن در عرصه ى جهانى تلاش کنيم:)
دلیل پیشرفت آمریکایی ها فقط پشت گرمی مردمش نیست، اگه تو اینجام همون انرژی که برا زیرآبزنی هم خرج میکردن میذاشتن تو کار خیلی موفق تر میشدن
برا تلوزیون خودمون باید زار زد نه نیشخند، بیایم جای وهم و توهم واقع بین باشیم در هر موردی
تو آمریکا سالانه n+1 تا فیلم ساخته میشه و یه حجم زیادی از این فیلمآ حتی چشم نواز هم نیستند، یعنی یه سری جوانک جمع میشن و میسازن و میدن بیرون فیلمو، پر از اشکال و کلیشه ای و ... اما در کنارش فیلم های توپیم دارن، حالا تو ایران انگار فقط همون یه قشر اول رو ما داریم و همونام کارشون میآد رو آنتن و تک و توک فیلمی پیدا میشه که با افکار مخاطبش بازی کنه
خانه از پایه ویرانه است..

Irag
10-12-2013, 02:59 PM
این مقاله که کلا "احساسی" بود.
ولی وضعیت دوبله در زمان فعلی خوب نیست. باز این قضیه هم اصلا 0 یا 100ی نیست مثلا من خودم بارها دوبله‌های انیمیشن رو به نسخه اصلی ترجیح میدم.چون کیفیت ترجمه و برگردان دیالوگ‌ها بانمک‌تر از نسخه‌ی اصلی و زنده‌تر و قابل درک‌تر از زیرنویس هستن. به اضافه‌ی فیلم‌های کلاسیک بارها شده به همین نسخه‌ی دوبله روی آوردم. یا فیلم‌های شرقی که واقعا درک دیالوگ و بیان "بچه‌های شرق" خیلی سخته و تا به اینجا سریال‌هایی که به زبان فارسی دوبله شدن به نظرم عالی بودن.

Headache
10-12-2013, 03:58 PM
من چند نسخه دوبله شدهٔ پخش خانگی را همین عید 92 با نسخه‌های اصلی زیرنویس‌دار و نسخه‌های پخش شده از تلویزیون مقایسه کردم و متوجه شدم که دوبله‌های بیرون از تلویزیون گرچه توسط‌‌ همان دوبلورهای شاغل در تلویزیون انجام شده باشند، در عین ممیزی شدن و خانوادگی شدن و خیلی چیزهای دیگر شدن، هم به نسخهٔ اصلی خیلی نزدیک‌ترند هم شوق دیدن به آدم می‌دهند.

نکته فوق العاده جالبیه، شما بعضی اوقات میبینید یک فیلم(حتی فارسیآی خودمون) دارای 3-4 نسخه متفاوتن! نسخه که توی تلوزیون پخش میشه، نسخه خانگی، نسخه که رو شبکه های ماهوار/ه ای که از داخل گردوننده میشه قرار میگیره و همین کافیه که شما عمق فاجعه رو درک کنید در مورد ممیزی غریبی که تو صنعت سینما رخ میده

anasalbaloshi
10-12-2013, 06:23 PM
درست ميگيد...حرف شما رو کاملا قبول دارم....;)

اضافه شده در : 12 minutes

راست ميگى....مثلا در باب طنز طرز حرف زدن شرقى ها اصلا خنده دار نيست... با وجودى که سعى مى کنند حرفهاى خنده دارى بزنند

AlirezAlirezA
10-12-2013, 07:26 PM
کیفیت ترجمه و برگردان دیالوگ‌ها بانمک‌تر از نسخه‌ی اصلی و زنده‌تر و قابل درک‌تر از زیرنویس هستن.
حرف شما رو قبول دارم ولی
حس میکنم اینو میشه با دونستن زبان انگلیسی حل کرد
به نظرم بعضی از کسایی که زیرنویس ها رو ترجمه میکنن زیاد بلد نیستن بعضی قسمتا رو درست ترجمه کنن(البته این قضیه شامل تیم خودمون نمیشه)

nosheh
07-13-2018, 03:26 AM
دوبله در کل هنره و نمیشه از بیخ و بن گفت بد یا نباشه
من خودم دوبله رو تنها روی فیلم هایی که 100 درصد دقیقا 100 درصد سانسور نشده باشه اون هم در استودیو حرفه ای با دوبلرهای حرفه ای قبول دارم
اینکه در ایران سر و ته فیلم رو تغییر میدن و دوبله می کنن توهین به کل سیستم فیلمساز و ببیننده است
نمونه ی اخیرش فیلم wind river بود که در عید پخش کردن!
من زدم یه دفعه شاخ در آوردم چطوری این فیلم رو برای دوبله و پخش در تلویزیون انتخاب کردن! کنجکاو شدم و نشستم دیدم!
اصل داستان اون فیلم در مورد موضوع تجاوز همکاران اون مرد به دوست دختر همکارشون و قتل و تاثیر اون اتفاق و چرایی اون تجاوز هست و بعد در نسخه فارسی کلا هیچ کدوم از اینها نیست! :Smiley15:

پرا این فیلم رو برای دوبله اصلا انتخاب کردن من که نفهمیدم! نمیتونستن یک انتخاب بهتر داشته باشند؟

یا یک فیلم دیگه که در مورد مرگ یک نوزاد در آغوش مادرش هست که چون این صحنه ی مرگ مادر لباس خواب تنشه تو تی وی کلا این صحنه و فلش بک هاشو حذف کرده بود! بعد داستان در مورد تاثیر این اتفاق بر روح مادر هست که در نسخه ایرانی اصلا اون اتفاق رو نشون نمیده! :Smiley10:

اینه که سطح دوبله در ایران افت کرده
من بخاطر عدم اعتماد به دوبله نمی بینم و واقعا برام قابل تحمل نیست

matiyo
07-13-2018, 09:39 AM
من که اصلا از سریال یا فیلم دوبله شده خوشم نمیاد و دلیلش هم اینه که دوبلور های ما یاد گرفتن مثل شبکه های جمهوری اسلامی ایران دوبله کنن!
اصلا یه جورایی با شنیدن صدای دوبلور ها حالم بد میشه!
مثلا موقع حرف زدن طوری اصوات رو میکشن و لحن بیان به صورتیه که انگار طرف لاته سر چهار راهه!!(یه جورایی انگار جدی نیستن و لحنشون هم برای همه فیلم و سریالها یجوره!)صداها اصلا متنوع نیستن و پرستیژخاصی که تو صدای اصلی هست رو ندارن.درسته صداهای با کیفیت تمیزو شفاف زیاد داریم ولی شنیدن این صداهای تکراری در قالب سریالهای محبوب برای من یکی که دافعه ایجاد میکنه .تنها جایی که دوبله به نظرم خوب کار کرده انیمیشنه و اتفاقا به نظرم انیمیشن رو باید با دوبله دید.:Smiley35:

Lou Bloom
07-13-2018, 12:35 PM
حاضرم بدون زیرنویس فارسی یا اصلا بدون صدا فیلم ببینم اما با دوبله نبینم. خصوصا دوبله‌های داخلی که سیاست‌شون همون سیاست ریا و تزویر ارباب هست.
اینکه خیلی از بخش‌های فیلم سانسور میشه و خیلی از جاها تحریف صورت میگیره به کنار؛ اینکه رابطه‌ها رو به سلیقه خودشون تغییر میدن برام قابل پذیرش نیست.

فقط برید دوبله فیلم "فارست گامپ" رو چک کنید تا به عمق فاجعه پی ببرید. تا آخرای فیلم به بیننده میگن زن و شوهرن! بخاطر چی؟ تا اینکه موجودی‌ـه اون فرزند رو توجیه کنن.
وقتی هم که سکانس ازدواج واقعی‌شون میرسه دوبلورها میفتن به چه کنم و دروغ بعدی رو قالب می‌کنند. میگن دروغ دروغ میاره همینه.

بخاطر یک دروغ تا آخر فیلم مجبور میشن کل اتفاقات فیلم رو به نفع سیاست های خودشون تغییر بدن و شما پشت هم توجیه و دروغ میشنوین.
هیچ احترامی برای دوبله و دوبلورها قائل نیستم؛ چون هیچ احترامی برای افراد متحرف و دروغگو قائل نیستم.

دیگه مادربزرگ پیر و کم‌بینای من هم با زیرنویس فیلم می‌بینه؛ نمیدونم چه اصراری‌ـه به این که اجازه بدیم یک فرد حقه‌باز بیاد لذت صدای بازیگران خوش‌صدای سینما رو از ما بگیره!

1passenger
07-13-2018, 01:27 PM
سال 88 اگر مصاحبه کامران ملک مطبیعی با سیامک دهقانپور میدید دلیلش را متوجه میشدید !

صدا و سیما جمهوری اسلامی برای جوان های مملکت برنامه نمیسازه ! فیلم هایی هم که پخش میکند و دوبله میکند نیز برای جوان ها نیز !

فقط و فقط میخوان اون درصد موافقین حکومت را راضی نگه دارند !!

اگر به دوست پسر و دختر درکارکتر میگویند زن و شوهر !

خوب معلوم است اون که موافق این حکومت است خوشش میاید ! اون کاربر را راضی نگه میدارد !

درکل صدا و سیمان برای افرادی است که نماز جمعه میروند و حامی حکومت هستند


همین دخترک نوجوان رقاصی که گرفتند و اعترافاتش را پخش کردند

همه میدانند این که جرمی نیست ! همه میدانند تحت فشار بازجویی شده و اعتراف کرده

ولی اون ده درصد حامی حکومت نیاز به این اعترافات دارند ! منت بگذارند ببینید ما اسلام را داریم پاک نگه میداریم !
اصلا فلسفه سانسور در فیلم های جمهوری اسلامی هم همین است ! وگرنه سرشانه یک زن چیز وسیله تحریک امیزی برای یک جوان ایرانی تحصیل کرده و روشنفکر نیست

اما این سانسور برای راضی نگه داشتن موافقین حکومت است هرچند درصدشان کم است

New_Sense
07-13-2018, 02:20 PM
<tbody>
تایپیک جالبیه ، این تایپیک رو ندیده بودم . در مورد زیرنویس یا دوبله همیشه جای سوال و بحث بوده ، نه الان بلکه از زمان پیدایش هنر سینما ، و فیلمهایی که زبان انگلیسی داشتن و توی کشورهایی غیر انگلیسی زبان پخش میشدن مجبور بودن فیلمهارو دوبله کنن ، هرچند اگر تاریخ سینما رو نگاه کنیم اولین فیلمها دوبله هارو سر صحنه انجام میدن همزمان با پخش فیلم یه اپراتور در کنار پرده سینما وجود داشته که همزمان با صحبت بازیگر اون رو دوبله میکرده و قطعا با این شرایط خیلی از جوانب فیلم و لذت فیلم از بین میرفته ولی به مرور عادی شد تا زمانی که بحث زیرنویس پیش اومد و قطعا از همون اوایل که زیرنویس واسه فیلمها درست کردن ، مشکل اولیه زیرنویس سازان و کسایی که زیرنویس رو به فیلم اضافه میکردن ، این بوده که چقدر میتونن روی جملات و کلمات مانور بدن و چقدر میتونن درست ادا کنن منظور فیلمساز از فلان دیالوگ واسه همین ، عموما ترجیح اولیه تاریح سینما دوبله بوده ، چون خیلی ها از اون دوره همزمان نمیتونستن هم فیلم رو نگاه کنن و هم زیرنویس رو ببینن ، چون عادت به شرایط نداشتن برعکس امروزه .

اما جدا از بحث دوبله توی تاریخ سینما ، که بحث خیلی اجمالی هست و فعلا در حوصله این تایپیک نمیگنجه ، توی ایران هم از همون اوایل برای بیننده عام دوبله ارجحیت داشته ، و اگر قبل از انقلاب و فیلمهای خارجی که روی پرده قرار میگرفته روی تماشا میکردید عموما تلاش برای دوبله کردن این فیلم ها زیاد میشده ، هرچند باید این رو قبول کنیم توی ایران به شدت دوبلور های قوی و قابل اعتمادی داریم منظورم دوبلورهای قبل از انقلاب هست و به جای مانده تا به امروز ، اگر فیلمهای کلاسیک و حتی غیر کلاسیک رو با دوبله های قبل انقلاب نگاه کنید ، میبیند تعهد اونها رو و راه و روش دوبلشون با امروز به شدت متفاوت هست و دوبلور با شخصیت همسو و همراه میشده ، حتی جایی در خاطرات یکی از همین بزرگان دوبلور ایران اومده که ایشون حتی چند بار پشت هم فیلم رو زبون اصلی دیده و با کارکتر و شخصیت همزادپنداری کرده و خودش رو در قالب شخصیت قرار داده و بعد صدای مورد نظر برای اون شخصیت پیدا کرده تا به چهره اون شخصیت بیاد و اون موقع دوبله شروع کردن ، نمیشه گفت همه دوبله ها بد هستند ولی با این حال دوبله های قبل از انقلاب به خاطر سیاست های اون دوران کمتر دخل و تصرفی در فیلم داشته و به مراتب کاملتر بدون سانسور انجام داده میشده .

اما بعد از انقلاب با تغییر سیاست های سینما که هم توی سینمای ایران پیش میاد و همین که کاملا سینمای غیر ایرانی ؛ مخصوصا هالیوود بایکوت میشه و عملا دیگه کسی به عنوان دوبلور تا دهه هفتاد برای فیلمهای خارجی نبوده یا اگرم بوده به شدت کم و در حد انگشت شمار ، و این روند ادامه پیدا میکنه تا اینکه باز سیاست های تلویزیون توی دهه هفتاد (البته ده شصت کمتر) این میشه که فیلمهای خارجی که بیشتر مرد سالارانه هست و تم و ضرباهنگ مردانه دار که قالبا فیلمهای جنایی پلیسی که تم عشق و ملودرام نداشته باشه میشه سیاست های دوبله صداو سیمای ایران ، که این فیلمهای برای مخاطب دوبله بشه ، عملا فیلمهای بروسلی و جکی چان و امثالهم یک نمونه بارزش هست و یا فیلمهای هندی که غالبا رقص و آواز حذف میشده برای مخاطب قرار داده میشده ، هرچند در اون دوران یعنی دهه هفتاد دوره سازندگی هست و عملا همگی مردم در زمان پساجنگ قرار دارن و کسی خیلی به دنبال دیدن فیلمهای روز سینمای دنیا نبوده (منظور مخاطب عام هست) و سینما دوستان یا فیلم بین ها (البته من با این واژه مشکل دارم) به زور VHS ها و قرض گرفتن ها میتونستن نسخه های پرده ای و بی کیفیت یک فیلم رو ببینن که البته اگر بازهم بریده و نصفه و نیمه نبوده باشه ، در هر صورت سیاست های غلط صدا و سیما به پیشبرد این روند کمک کرده اگر نمونه موردی که بخوام مثال بزنم :

« فیلم محمد رسول الله یا اسم درست (پیام آور) که قطعا هممون اولین بار در تلویزیون دیدم و همیشه در اون زمان برامون لذت بخش بود این تصویر و ماهیت از یک پیامبر که اولین فیلم در مورد پیامبر حضرت محمد بود ، چند سال قبل نسخه زبان اصلی رو من تماشا کردم و اون موقع فهمیدم که چقدر صحنه هایی رو صدا و سیما حذف کرده مثلا رقص چاقو اون زنها در چادر و امثالهم کاملا حذف شده بود و من تازه اونم موقع فهمیدم چنین صحنه هایی این فیلم داشته »

حالا همین نمونه موردی رو تعمیم بدیم به خیلی از فیلمهایی که صدا و سیمای ایران با دوبله پخش کرده و خیلی از دلایل حذفیات نه به خاطر صحنه های غیر متعارف هست بلکه کنداکتور صدا و سیما مثلا 2 ساعت تنظیم کرده که به برنامه بعدی برسه با این حال 5 تا 10 دقیقه پیام بازرگانی وسطش هست و عملا اون کسی که فیلم رو انتخاب کرده مجبوره فیلم رو 5 تا 10 دقیقه یا شایدم بیشتر کات کنه تا زمانبندی پخش براشون درست بشه ، و این به شدت یه حرکت غیرحرفه ای هست ولی چه حیف که نمیشه کاری و کرد و عملا چیزی به معنای انتقاد برای صدا و سیمای ایران بی معنی هست .

من خودم شخصا از زمانی که عشق به سینما پیدا کردم و زمانی که درکم از سینما به عنوان یه سرگرمی فراتر رفت ، فیلمهای زبان اصلی با زیرنویس رو ترجیح دادم چون واقعا توی این سالهایی که یاد میگرفتم از سینما از همین فیلمهای زبان اصلی با زیرنویس بود ، یک فیلم خالص که هیچ سانسوری نداشته باشه و هیچ دخل و تصرفی نداشته باشه با زیرنویس خوب و کامل لذتبخش ترین و آموزنده ترین لحظات سینمایی رو میتونه به من بده ، اما دلایل رو آوردن به فیلمهای زبون اصلی اول از هرچیزی یادگیری و بهتر شدن زبان انگلیسیم هست و دوم پیدا کردن و درک احساس در دیالوگ ها شخصیت و کارکتر و هنر فیلمساز به معنای واقعی سینما هست ، چون چیزی که من از دوبله دریافت میکنم توی تمامی نسخه های فیلم های سینمایی اون چیزی نیست که کارگردان به من میده ، من احساس بازیگر رو باید حس کنم باید غم و خنده بازیگر رو درک کنم باید با بازیگر و ریتم و موزیک متن و میزانسن صحنه به دنیای ورای واقعیت که کارگردان واسه من خلق کرده برم ، برای همین همیشه به همه اونهایی که فیلمهای دوبله رو دوست دارن پیشنهاد میکنم برای درک بهتر سینما فیلمهای زبان اصلی بدون هیچ دخل و تصرفی ببینن تا بتونن عاشق سینما بشن .

</tbody>

Abraham
07-13-2018, 07:15 PM
من ترجیحا دو زبانه ها را به نسخه فقط دوبله ترجیح میدم. زیرنویس فارسی جای خود و دوبله هم جای خود. مثلا سریال جواهری در قصر با اینکه سریال خوبی بود ولی این دوبله تر و تمیز بود که به سریال لذت بیشتری میداد. همچنین دوبله فرار از زندان هم مورد کوچکی نبود. یا حتی سریال والکینگ دد که دوبله اش در تاینی موویز منتشر میشد.
یه چیزایی را باید مد نظر داشته باشیم. اول اینکه چه بخواهیم و چه نخواهیم یه چیزهایی در فیلم و سریال های خارجی وجود دارد که مناسب همه نیست. مثلا شرایط سنی وجود دارد که در ایران رعایت نمی شود چه در خانه و چه در سینما و اینترنت و ... .
گاهی وقت ها هم بعضی حذفیات تنها به دلیل سانسور نیست. بلکه باید تایم انها هم طوری باشد که برای پخش دیگه برنامه های روتین خللی بوجود نیاورد. شاید فیلمی باشد که حتی 2 ساعت را هم رد کند!!

ARCTIC
07-13-2018, 08:03 PM
<tbody>



آشنایی اکثر سینمادوستان با هالیوود و به طورکلی سینمای غرب با دوبله های صداسیما و موسسات شبکه نمایش خانگی بوده و مطمیننا اگر همین نت(هر چقدر هم گران و باسرعت پایین و پر دردسر) در اختیار نبود فیلم های دوبله ی صدا وسیما و موسسات همچنان پرطرفدار بود...
فیلم هایی که از کلوپ ها یا دوستانم میگرفتم رو بخاطر دارم مثل لئون یا فیلم هایی که آخر شب از شبکه های صدا و سیما پخش میشد مثل مسیر سبز و... با اشتیاق منتظرشون مینشستم
یا هر ازگاهی CD زبان اصلی فیلم ها پیدا میشد که البنه بدون زیرنویس درکی نداشتیم اما بازهم حال و هوای خاصی داشت مثل Gladiator ،Face/off


شاید حدود 6 سال پیش بود که شروع به دانلود و دیدن فیلم های زبان اصلی با زیرنویس کردم و مطمیننا از همینجا بود که فهمی هرچند بسیار اندک از سینما پیدا کردم ...
حتی حسی که نسبت به فیلم هایی که قبلا دوبله دیده بودم تغییر کرد.
واقعا کم نیستند فیلم و سریال هایی که برای کلمه به کلمه ی دیالوگ ها فکر شده و وقتی دوبله شدند کاملا عوض شدندو مفهوم این دیالوگ ها و در کل فیلمنامه از بین رفته
اگر چه معتقدم واقعا ترجمه (هر چقدر هم حرفه ای ) قادر به انتقال صد در صد مفاهیم و احساسات نیست و برخی کلمه ها بار و معنایی در یک زبان دارند که در هنگام ترجمه این بار ومعنا از اون ها گرفته میشه ...اما باید قدردان بسیاری از مترجمینی بود که واقعا بدون هیچ مزد و منتی،بار سخت ترجمه رو بر دوش میکشند و این کار رو بسیار عالی انجام میدن

جدیدا هم سایت ها صدای دوبله رو سینک میکنن رو نسخه ی اصلی و حذفیات رو با زیرنویس نشون میدن که باز هم هیچوقت باهاش ارتباط برقرار نکردم بنظرم فقط برای قشر خردسال مفیده که یک انیمشنو با کیفیت بالا و صدای دوبله دانلود کنی...

جدای از سانسور ها و کوتاه کردن زمان فیلم ها برای اینکه در وقتی که شبکه به فیلم اختصاص داده گنجانده بشه ،همین نابود کردن صدای زمینه و موزیک متن فیلمه
و ار قدیم تا به الان همین بوده و اصلا تمام حس فیلمو میگیره از مخاطب...

در مجموع فیلم کامل زبان اصلی با زیرنویس انگلیسی یا فارسی همیشه در اولویت منه و واقعا اگر در دسترس نبود به هر دلیلی صبر میکنم و قید فیلمو برای مدتی میزنم تا اینکه سراغ دوبله برم

</tbody>

فرزان
07-13-2018, 11:07 PM
به نظر من آدم در انجام هرکاری باید خودخواه باشه و اساسا Egotism در وجودش نهادینه شده باشه .
من با نفس فوتبال دیدن مشکلی ندارم ، اما اینور و اونور ، اینجا و اونجا بحث کردن راجع بهش از یه جایی به بعد حال بهم زن میشه و یه کار زائد و بیهوده س که هیچ نفعی به حال آدم نمیرسونه .

طرفدار یه سلبرتی بودن نکته ی بدی نیست اما وقتی این علاقه به تعصب تبدیل میشه ، وقتی باعث میشه روز و شب درگیر اون آدم باشی ، فریاد شررریم و بغ بغو سر بدی اینور و اونور ، مثل دربون زیرپستهای اون آدم تو اینستا به این و اون فحشهای حماسی بدی و فحشهای افسانه ای بشنوی ، اینجاست که از فاز سرگرمی عبور میکنی و وارد یه غشای سایتوپلازمی دیگه میشی که جنسش از پروتئین و کربوهیدرات و لیپید نیست ، که از لجن هستش و گندابی به اسم خریت .
هستند کسایی_حتی در همین فروم_که هم فیلم و سریال میبینن ، هم فوتبال و تنیس و بسکتبال تماشا میکنن ، هم یک سرشون به انیمه و کمیک بوک و مانگا و بازیهای کامپیوتری وصله ، هم آهنگهای ایرانی و خارجی رو به صورت همزمان و به طور جدی دنبال میکنن ، بعد راجع به همه ی اینها این طرف و اون طرف بحث میکنن تا دونسته هاشون رو مرور کنن انگار که قراره ازشون امتحان USMLE گرفته بشه در این موارد .

وقتی عملی ، مشغله ای ، سرگرمی ای یا حتی بحث و گفتگویی فایده ای به حالت نمیرسونه ، اینکه تو خودت رو درگیرش کنی و بهش اجازه بدی از یه فرع به یک اصل در زندگیت تبدیل بشه مصداق بارز یک عمل مازوخیسمی هستش ; خودآزاری به معنای واقعی کلمه.
اینکه چرا نمیتونیم این Mindset رو در خودمون تقویت کنیم و اجازه ندیم یک سرگرمی که قراره در حاشیه باشه در زندگیمون بیاد و در محوریت کارهامون قرار بگیره جدن جای بحث داره و به نظر من یه موضوع بسیار حاد و مهم هستش که اون کسایی که در حیطه جامعه شناسی کار میکنن باید بهش دخول کنن و واکاوی کنن این پدیده رو .

این بحث در مورد دیدن فیلم دوبله شده هم کاملا قابل تعمیمه . فیلم و سریال رو هر فرد در حال تحصیلی که جدای از اون جنبه ی مفرحش با هدفی غیر از تقویت زبان انگلیسیش میبینه ، داره جفا میکنه در حق خودش؛کسایی که فیلمها و سریالها رو با زیرنویس فارسی میبینن و میگن از این طریق سعی در تقویت خودمون داریم هم صرفا دارن خودشون رو فریب میدن;این رو هم من میدونم و هم شما.
اینجا اکثرن نظرشون این بود که چون کیفیت کارهای برگردان به فارسی پایینه ، چون بحث سانسور درشون بیداد میکنه باید فیلمها رو به زبان اصلی دید اما من میگم حتی اگه کیفیت آثار دوبله شده بینظیر هم باشه باز هم نباید سراغشون رفت چرا که در نهایت هیچ چیزی بهت اضافه نمیکنه . اینکه یه عده میگن سینما به آدم درس زندگی میده و از این جهت تعقیبش میکنن هم حرف مفته و ضرورتی نمیبینم راجع بهش بحث کنم .

در آخر این رو میخوام بگم که ماها از یه مرحله ای به بعد ، خیلی از تعلیمات مذهبیمون رو باید در زودترین فرصت ممکن از ذهنمون پاک کنیم اما یک بحثی که دین به درستی بهش اشاره میکنه و همه باید مو به مو ازش پیروی کنیم اینه که میگه از انجام هرکاری که نفعی به حالت نداره پرهیز کن ; اینجاست که اون بحث Egotism پیش میاد و عمل بهش میتونه زندگیمون رو از این رو به اون رو کنه.

Luca Brasi
07-14-2018, 02:31 PM
بنظرم بحث دوبله نگاه كردن فيلم بايد به دو بازه تقسيم بندي بشه ، قبل و بعد از انقلاب
برهه ي اول ، باعث شد گنجينه اي از بهترين اثار خارجي رو با صداي فوق العاده ي دوبلورهاي كشور ببينيم
برهه ي دوم ، به همين بسنده كنم كه ره به تركستان برد و در كل اسم دوبله رو خراب كرد

شايد در گذشته هم ضعف هايي در دوبله بود اما چرا به چشم نميومد؟ چون انتخاب گوينده با شخصيت اصلي فيلم قرابت فوق العاده اي داشت تا جايي كه بين مردم اون بازيگر با اون نقش و اون صدا شناخته ميشد ، مصداق بارز : آلن دلون با صداي خسرو خسروشاهي... خسروشاهي با صداي افسانه ي و قدرت تمام چنان كاراكترهاي دلون رو براي تماشاگر تو فيلم هاي مختلف به نمايش ميذاشت كه تماشاگر از ديدن فيلم سير نميشد و اين گونه ميشد كه پدران ما چندين و چند بار در جواني سامورايي يا دسته ي سيسيلي هاي الن دلون را ديده اند

مثال ديگر : مايكل كورلئونه در دو قسمت اول پدرخوانده ، انتخاب خسرو شاهي براي دوبله ي صداي اين كاراكتر هاي يكي ديگه از انتخاب هاي ناب مديردوبلاژ ان زمان بود

اما متاسفانه در دوبله ي امروزي شاهد اين هستيم كه يك دوبلور براي تمام كاراكترهاي معروف گويندگي ميكند ، فرقي نميكند شبكه ي ١باشد يا ٤ ، فيلم كمدي باشد يا درام ، شخصيت اصلي فردي ٢٠ و خورده اي ساله باشد يا ٩٠ ساله باز صداي ان دوبلور هميشگي را ميشنوي:Smiley19:

پيش تر از اين در اثار مطرح كلاسيك كه از تلوزيون پخش ميشد ، فستيوالي از اساطير دوبله ي ايران صداشون در حال پخش بود ، خود همين موضوع به جذابيت بيشتر فيلم براي مخاطب مي افزائيد اما در دوبله هاي امروزي جز يكي دو (به اصطلاح) صداي قشنگ ، صداي جذاب ديگه اي بگوش نميرسه(ادم ياد دوبله هاي شبكه هاي ماهواره اي براي فيلمهاي تركيه اي ميندازه) انگار معيار استديوهاي دوبله براي استخدام دوبلور به زير خط فقر رسيده كه هركسي كه از راه ميرسه ميشه دوبلور و اتفاقا هم دوبله ي يكي از كاراكترهاي اصلي فيلم بهش پيشنهاد ميشه

همين مواردي كه در بالا بهش اشاره كردم ، مهم ترين عاملي كه تماشاگر رو از ديدن فيلم دوبله زده ميكنه در مراحل بعدي سانسورهاي افتضاح و گند زدن در ترجمه ي متن اصلي فيلم باعث ميشه كه عنوان دوبله نگاه كردن فيلم يه توهين به شعور مخاطب بحساب بياد

Mv1093
07-18-2018, 11:38 AM
به نظر من آدم در انجام هرکاری باید خودخواه باشه و اساسا Egotism در وجودش نهادینه شده باشه .
من با نفس فوتبال دیدن مشکلی ندارم ، اما اینور و اونور ، اینجا و اونجا بحث کردن راجع بهش از یه جایی به بعد حال بهم زن میشه و یه کار زائد و بیهوده س که هیچ نفعی به حال آدم نمیرسونه .

طرفدار یه سلبرتی بودن نکته ی بدی نیست اما وقتی این علاقه به تعصب تبدیل میشه ، وقتی باعث میشه روز و شب درگیر اون آدم باشی ، فریاد شررریم و بغ بغو سر بدی اینور و اونور ، مثل دربون زیرپستهای اون آدم تو اینستا به این و اون فحشهای حماسی بدی و فحشهای افسانه ای بشنوی ، اینجاست که از فاز سرگرمی عبور میکنی و وارد یه غشای سایتوپلازمی دیگه میشی که جنسش از پروتئین و کربوهیدرات و لیپید نیست ، که از لجن هستش و گندابی به اسم خریت .
هستند کسایی_حتی در همین فروم_که هم فیلم و سریال میبینن ، هم فوتبال و تنیس و بسکتبال تماشا میکنن ، هم یک سرشون به انیمه و کمیک بوک و مانگا و بازیهای کامپیوتری وصله ، هم آهنگهای ایرانی و خارجی رو به صورت همزمان و به طور جدی دنبال میکنن ، بعد راجع به همه ی اینها این طرف و اون طرف بحث میکنن تا دونسته هاشون رو مرور کنن انگار که قراره ازشون امتحان USMLE گرفته بشه در این موارد .

وقتی عملی ، مشغله ای ، سرگرمی ای یا حتی بحث و گفتگویی فایده ای به حالت نمیرسونه ، اینکه تو خودت رو درگیرش کنی و بهش اجازه بدی از یه فرع به یک اصل در زندگیت تبدیل بشه مصداق بارز یک عمل مازوخیسمی هستش ; خودآزاری به معنای واقعی کلمه.
اینکه چرا نمیتونیم این Mindset رو در خودمون تقویت کنیم و اجازه ندیم یک سرگرمی که قراره در حاشیه باشه در زندگیمون بیاد و در محوریت کارهامون قرار بگیره جدن جای بحث داره و به نظر من یه موضوع بسیار حاد و مهم هستش که اون کسایی که در حیطه جامعه شناسی کار میکنن باید بهش دخول کنن و واکاوی کنن این پدیده رو .

این بحث در مورد دیدن فیلم دوبله شده هم کاملا قابل تعمیمه . فیلم و سریال رو هر فرد در حال تحصیلی که جدای از اون جنبه ی مفرحش با هدفی غیر از تقویت زبان انگلیسیش میبینه ، داره جفا میکنه در حق خودش؛کسایی که فیلمها و سریالها رو با زیرنویس فارسی میبینن و میگن از این طریق سعی در تقویت خودمون داریم هم صرفا دارن خودشون رو فریب میدن;این رو هم من میدونم و هم شما.
اینجا اکثرن نظرشون این بود که چون کیفیت کارهای برگردان به فارسی پایینه ، چون بحث سانسور درشون بیداد میکنه باید فیلمها رو به زبان اصلی دید اما من میگم حتی اگه کیفیت آثار دوبله شده بینظیر هم باشه باز هم نباید سراغشون رفت چرا که در نهایت هیچ چیزی بهت اضافه نمیکنه . اینکه یه عده میگن سینما به آدم درس زندگی میده و از این جهت تعقیبش میکنن هم حرف مفته و ضرورتی نمیبینم راجع بهش بحث کنم .

در آخر این رو میخوام بگم که ماها از یه مرحله ای به بعد ، خیلی از تعلیمات مذهبیمون رو باید در زودترین فرصت ممکن از ذهنمون پاک کنیم اما یک بحثی که دین به درستی بهش اشاره میکنه و همه باید مو به مو ازش پیروی کنیم اینه که میگه از انجام هرکاری که نفعی به حالت نداره پرهیز کن ; اینجاست که اون بحث Egotism پیش میاد و عمل بهش میتونه زندگیمون رو از این رو به اون رو کنه.

واقعا باید یه کم بیشتر توضیح بدین. پس سینما رو نباید دنبال کرد؟ :/

FARMANDEH
07-18-2018, 01:15 PM
مسلماً زبان اصلی با صدای خود بازیگر و صدای طبیعی محیط و... شرایط متفاوتی داره اما باید اینم بپذیریم که بعضیا زبانشون خوب نیست و ارتباط خوبی با زیرنویس هم ندارن و عاشق سینما هم هستن و فقط فیلم دوبله میبینن. اینکه بگیم این افراد بی سواد و عقب افتاده و کلی چیزای دیگه هستن اصلا درست نیست.

میزان لذتش هم هیچ کس نمیتونه تعیین کنه که آیا زبان اصلی لذت بیشتری داره یا دوبله؟
واسه بعضیا ممکنه مدتی از دوبله بیشتر لذت ببرن و بعدا زبانشون بهتر بشه وضعیتشون تغییر کنه.
بعضیا هم زبانشون خوبه ولی از دوبله لذت بیشتری میبرن یکی از دلایلش هم دوبلورهای خوبیه که داریم و شنیدن صداشون لذتبخشه.


اما در مورد سانسور و تغییر دیالوگها میشه گفت بزرگترین ایراد دوبله فعلا تو ایران همینه که البته بعضی جاها میتونه خیلی مهم باشه ولی بیشتر وقتا تغییر مهمی تو روند داستان ایجاد نمیکنه و اونی که طرفدار دوبله باشه میبینه و استفاده میکنه.

hgot
07-18-2018, 11:33 PM
تو پستهای قبلی درباره دوبله بی انصافی شده
همه از دوبله تلویزیون گفتند ، از دوبله رسانه نگفتند
شناخت دوبله حرفه ای با عوامل حرفه ای کار سختی نیست
دو اثر هست که بنظرم دوبله فوق العاده دارند که اشک در می ارنن
21 grams
11.22.63
در این بازار گروه های فراوان دوبله ، باید دوبله شناس باشید

erfan2086
07-27-2018, 06:27 PM
من از بچگی همیشه به دوبله قوی ایران افتخار میکردم و بزرگترین دغدغه ام این بود که صداهای خاص مثل خسرو خسروشاهی (آلن دلون) بهرام زند (ناوارو) نصرالله مدقالچی. حسین عرفانی و.. جایگزین نخواهند داشت بعد ها که به نسخه های اصلی فیلم دسترسی پیدا کردم و با زیرنویس دیدم فهمیدم چقدر اشتباه فکر میکردم فارغ از سانسور و حذف آمبیانس و.. و نکات فنی فهمیدم اصولا دوبله چقدر به یک اثر ضربه میزنه و دوم اینکه دوبله ایران که از همه بدتر اثر و ویران میکنه شاید ندونید چرا من دلایلش و جدا از بحث ممیزی و فنی میگم:
1- در دوبله ایران چیری داریم به اسم دوبله پس گردنی که گرچه خیلی کمتر شده ولی متاسفانه کم و بیش هنوز هم هست به خصوص در مورد برنامه های کمدی (چون اصولا ما ایرانی ها خنده و شوخی و مسخره میدونیم و جدی نمیگیریمش) دوبله پس گردنی یعنی حرف های اضافه ای که دوبلور ها اضافه میکنن به دیالوگ کاراکتر و زمانی انجام میشه که مثلا دوربین رو صورت نیست یل پشت سر و.. هست نمونه بارزش در فیلم های باد اسپنسر (پاگنده) و.. هست این کار به کلی ماهیت اثر و از بین میبره به شکلی که اگر شما اون فیلم با دوبله و بعد به زبان اصلی ببینید دچار سردرگمی میشید و فقط با یکی از اونها ارتباط برقرار میکنید.
2- صداهای خاص در واقع صداهای خاصی که من همیشه نگران از بین رفتنشون بودم بزرگترین ایراد دوبله ایران هست اینکه ادم هایی و با صدایی خاص که چند نفر در میلون هستند و پیدا کنی و به جای صدای کاملا معمولی یک کاراکتر بذاری واقعا شخصیت کارکتر و از بین میبره کافیه یه بار صدای ال پاچینو یا الن دلون و با نسخه اصلی و دوبله با صدای خسرو خسروشاهی ببینید تا متوجه عمق فاجعه بشید در واقع در دوبله ایران جدا از ممیزی ما یک شخصیت پردازی ثانویه داریم که از فیلم نمیاد و باب سلیقه مدیر دوبلاژ هست
3- ترجمه دوبله در ایران فاجعه هست مثلا شخصیت سیلوستر استالونه در راکی با زبان اصلی کجا و واژه های پایین شهری تهران و تکیه کلام های لاتی که در فرهنگ چاله میدون هست کجا اساسا سیلوستر با بیک ایمانوردی همزاد پنداری میشه تا شخصیت واقعیش ، فاجعه ترجمه بیشتر در خصوص شخصیت های ارازل ، عاشق پیشه و بیان احساسات و.. خودشو نشون میده به جای ترجمه واقعی کلمات فرهنگ غربی و تبدیل به فهنگ ایرانی میکنیم و از ضرب المثل و واژه های محاوره فارسی مثل قربونت برم ، زکی ، ما را و به خیر شمارو به سلامت و..استفاده میکنیم در صورتی که باید عینا دیالوگ و ترجمه کرد تا بیننده کاملا متوجه گفتار و فرهنگ متفاوت اثر با فرهنگ خودش بشه ولی در عمل دیالوگ یک مادر آمریکایی در دوبله با خاله خان باجی ما یکی هست
از اونجا که متاسفانه نمیشه دوبله و از بین برد و همه نمیتونن از زیرنویس استفاده کنن امیدوارم روزی به جای صداهای آنچنانی از گوینده های مسلط ولی با صدای معمولی استفاده بشه و ترجمه ها دقیق و بدون برگردان به فرهنگ مقصد صورت بگیره

smh2011
07-29-2018, 02:06 AM
چندین مساله رو مطرح کردین. دوبله مساله جدا از سانسور هست ولی خب توی صداوسیمای مملکت سانسور بخشی جدانشدنی از دوبله شده که گاهن بدون دلیل خیلی از صحنه های بدون مورد هم حذف میشن. به شخصه دیدن فیلم زبون اصلی رو به دوبله ترجبح میدم اونم به هر زبونی که باشه. هرچقدر یه دوبلور حزفه ای و خوش صدا باشه بازم نمیتونه صد درصد عواطف و احساسات رو منتقل کنه. از طرف دیگه خیلی از کلمات و عبارات معادل مناسبی توی زبون های دیگه ندارن و توی ترجمه بار معنایی و احساسیشون از بین میره یا تغییر میکنه. اخرین موردی که برام اتفاق افتاد سریال Dark بود با اینکه با زیرنویس فازسی میدیدمش ولی دوبله انگلیسیش برام راضی کننده نبود و بعد 1-2 قسمت زبون آلمانیشو نیگاه کردم . البته موارد استثنایی هم داریم معمولن دوبله انیمشین ها جالب از آب درمیاد و دست کم برای بچه ها مناسب تره چون شوخی هاش ایرانیزه میشه و بعضا هم خلاقیت بیشتری توش بخرج میدن و کارایی مثل Big Hero6 رو میبینمو بعضن دوبله های مثل Megamind و یاMonsters Vs Aliens دوبلهتا حدودی دوز کمدی رو بیشتر میکنه و بیشتر به دل میشینه.
البته یه نکته مهمی که نباید فراموش بشه نوع مخاطب هست. برای امثال ماها که از وقت زیادی رو توی من میگذرونیم و از آغاز پیدایش سایت های دانلود فیلم دست کار شدیم معمولن زبون اصلی رو به دوبله ترجیح میدیم. خیلیهامون تلویزیون از چشممون افتاده. ولی مخاطب سن بالاتر دهه 50 به قبل یا حتی بعضی از دهه 60 ی ها حتی دنبال کردن زیرنویس براشون سخته و گمراه میشن. افراد مسن قاعدتن به برنامه تلوزیون بسنده میکنن فارغ از کیفیت ش.

Luca Brasi
07-29-2018, 02:45 AM
كاربر erfan2086 با يك پست عنوان دوبله ي ايران رو تخريب كرد
با مرام ، كاري كه شما با دوبله كردي ، امريكا با هيروشيما/ناكازاكي نكرد:Smiley69:

بحث سانسور بكلي تو هر زمينه اي ، چه تدوين فيلم چه ترجمه ي فيلمنامه و ديالوگ هاي رد و بدل شده و ... نشات گرفته از فرهنگ و سيستم حكومتي يك جامعه است
كه بنا به قوانين وضع شده در هر رشته اي ميگه كه اقاي مدير شما بايد و نبايدهايي رو اجرايي كني

جوئي پشي تو فيلم كازينو ركورد كلمه ي فاk رو ميشكنه ، به حدي كه تو تاريخ سينما بازيگري انقدر از اين كلمه استفاده نكرده حالا فيلم كازينو بخواد دوبله بشه شما مدير دوبلاژ باشي چه تدبيري مي انديشي براي ترجمه ي اين اثر در سرتاسر فيلم؟؟؟؟؟

اينكه خيلي از آثار برجسته ي كلاسيك هاليوود اينگونه در اذهان عمومي جا گرفته تا حدي كه نوجوون عاشق پيشه ي سينما كه ٢٠سال بيشتر نداره اما برباد رفته رو ديده و
عاشق اتوبوسي به نام هوسه دليلش يك چيز بيشتر نيست ، اونهم دوبله ي بينظير دوبلورهاي آن زمان ، بعله آن زمان چرا كه خودم تو پست اولم تو اين تايپيك اشاره كردم دوبله به دو برهه تقسيم ميشه ، قبل از انقلاب و بعد از انقلاب

در دوبله ي بربادرفته ، اسامي اساطير دوبله ي ايران رو مشاهده ميكنيم كه در اين بين ^رفعت هاشم پور^ گلي است از گل هاي بهشت ، اين بشر در سرتاسر فيلم انچنان با تسلط و بي نظير در نقش اسكارلت صحبت ميكنه كه هركس ندونه فكر ميكنه در طول ساخت فيلم از نزديك تمامي حركات و صحبت هاي ويوين لي رو زير نظر داشته و ديده ، تمامي حالات كاراكتر ^اسكارلت^ به بهترين شكل ممكن توسط هاشم پور به تماشاگر ايراني منتقل ميشه ، در تمامي موقعيت ها ، اونجا كه پاي غرور وسط اونجا كه غمي در ميونه و اونجا كه در سكانس اخر شاهد سكانسي فوق ملو درام در قالب التماس هستيم

ديگه از هنر حسين عرفاني در دوبله نقش رت باتلر چيزي نگم كه زبان قاصره از توصيفش

دوست عزيز بنظرم با پستتون بي رحمانه و با بي انصافي به دوبله حمله كردين ، نميگم ضعف نداشتيم و دوبله ضعيف نشده نسبت به سالهاي قبل اما اينكه اينطور دوبله رو پوچ ميدونيد واقعا اِندِ بي انصافيه:Smiley69:

Mikado
07-29-2018, 10:21 AM
جدا از بحث های تند و تیزی که در این تاپیک شده، من یک مساله رو اصلا متوجه نمیشم.

چطور ما میتونیم بیاییم اینجا و بگیم دوبله باید باشه یا نباشه؟ چه کسی به ما حق میده که گروهی رو از داشتن چیزی محروم کنیم؟ چه کسی به ما حق میده که فرزان طور! بیام بگیم این کار رو بکنید یا نکنید؟ آقا به ما چه ربطی داره که برای دیگران خط و مرز و دستور عمل صادر میکنیم؟ شما بچه بودید از دوبله خوشتون می اومد، چون زبان دومی بلد نبودید، بعد بزرگ شدید انگلیسی یاد گرفتید و به این نتیجه ازلی و عرفانی رسیدید که دوبله دیگر لازم نیست باشد؟

میخواستم در مورد دوبله ایران و ضعف و قوت هاش بنویسم، ولی اومدم چند پست آخر رو خوندم و واقعا ناراحت شدم، اینکه شما زبان دومی بلد هستید، به شما حق نمیده برای کسانی که زبان دوم بلد نیستند حد و مرز و باید و نباید تعریف کنید. اینکه شما فکر میکنید خیلی می فهمید و در یک جمله پنج کلمه ای، چهار تا کلمه انگلیسی بیارید نشون نمیده که خیلی فهمیده اید! شما اگر آدم اهل مطالعه و فلسفه ای بودید به شما میگفتم که اولین اصل یک آدم فهمیده این است به زبانی حرف بزند که ساده باشد، آدمی که سنگین ترین مباحث را به ساده ترین وجه ممکن می گوید آدمی پُر است، نه اینکه برای قایم شدن پشت نادانی خود قطاری از کلمات انگلیسی و فلسفی پشت سر هم بیاورید

شما تا به حال کودک یا جوانی در محروم ترین استان های ایران را دیده اید که چطور پای فیلم های تلویزیون نشسته اند و چه لذتی از همان دوبله می برند؟ آدم ها، فقط اون قشنگ های اطراف شما که زیر کولر گازی نشسته اند و با اینترنت پرسرعت آخرین آثار را به طور غیرقانونی دانلود میکنند و از صحنه های اکشن روی تلویزیون 50 اینچی لذت میبرند نیستند! آدم هایی دیگری هم در این دنیا و مملکت هستند که تنها دارایی شان یک تلویزیون ایران و دلخوشی به فیلم هایی که از آن پخش می شود است. از آن برج بلند شیر و پسته خود بیرون بیایید و آن آدم های ته هرم را هم ببینید!

نکنید این کارها رو عزیزان من، ساده بگویید چرا دوبله را دوست دارید یا چرا خوشتان نمیاید، در مورد سلیقه خود حرف بزنید و کاری به امر و نهی به دیگران نداشته باشید.

از دوبله "چه کسی از ویرجینیا ولف می ترسد" لذت بردید یا نه، ژاله کاظمی و چنگیز جلیلوند انتخاب خوبی برای این دوبله بودند یا نه. در مورد دوبله و دوبلور ها نظر بدهید. صدای بهرام زند برای شرلوک هلمز بهتر بود یا جلال مقامی؟ دوبله خانه پوشالی در دهه هفتاد برایتان چه خاطراتی دارد؟

از به اشتراک گذاشتن تجربه های مشترک لذت ببریم نه خراب کردن آن.

بعد از مدت ها تاپیکی در مورد دوبله بالا اومد و تنها چیزی که در اون نبود دوبله بود. متاسفم.

Luca Brasi
07-29-2018, 01:05 PM
فایلی رو برای دوستان آماده کردم که مطمئنا دیدنش خیلی از خاطراتمون رو زنده خواهد کرد:Smiley35:

مگر میشود بحث دوبله باشد و صدای افسانه ای دوبلور ها نباشد!!!!!!

صداهای ماندگار دوبله ایران (http://s9.picofile.com/file/8333048376/%D9%85%D8%A7%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D8%B1.mp4.htm l)

http://picoup.ir/images/53770758799896538278.jpg (http://picoup.ir/)