PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ارائه‌ی 77 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس سریال Family Tree | پـــایــــان



M.pirate
05-12-2013, 07:00 AM
http://www.picoup.ir/images/39481920186287342394.jpg (http://www.imdb.com/title/tt2340036/?ref_=fn_al_tt_2)


درود بر شما عزیزان
همون طور که در تاپیک معرفی (http://tvworld.info/thread41384.html#post116120) به اطلاعتون رسوندم و احتمالا در جریان هستید، کمدی جدید شبکه محبوب HBO قراره که از فردا دوشنبه 23 اردیبهشت ماه پخش بشه. زمان دقیق تر هم 7 صبح به وقت تهران هست.
زیرنویس چهار قسمت اول به عهده ی من است و زیرنویس چهار قسمت پایانی به عهده ی اشکان عزیز. امیدوارم از کیفیت زیرنویس راضی باشید.
لحظه های شادی رو برای تک تک شما دوستان خوبم آرزو می کنم.











http://picoup.ir/images/23067975165328181461.png
http://picoup.ir/images/62553547969692045477.png
http://picoup.ir/images/14589558629614313016.png


#1
The Box (http://www.imdb.com/title/tt2420074/)
Farsi/Persian S01xE01 (http://subup.ir/download2.php?d=6667&ky=k1)


#2
Treading the Boards (http://www.imdb.com/title/tt2679998/)
Farsi/Persian S01xE02 (http://subup.ir/download2.php?d=6819&ky=k1)


#3
The Austerity Games (http://www.imdb.com/title/tt2680006/)
Farsi/Persian S01xE03 (http://subup.ir/download2.php?d=7001&ky=k1)


#4
Country Life (http://www.imdb.com/title/tt2680020/)
Farsi/Persian S01xE04 (http://subup.ir/download2.php?d=7148&ky=k1)


#5
Welcome to America (http://www.imdb.com/title/tt2672820/)
Farsi/Persian S01xE05 (http://s3.tinysub.org/sub/browse.php?u=Oi8vc3Vic2NlbmUuY29tL3N1YnRpdGxlcy9mY W1pbHktdHJlZS1maXJzdC1zZWFzb24vZmFyc2lfcGVyc2lhbi8 3NzAyNzM%3D&b=0)


#6
Civil War (http://www.imdb.com/title/tt2639690/)
Farsi/Persian S01xE06 (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/780356)


#7
Indians (http://www.imdb.com/title/tt2651290/)
Farsi/Persian S01xE07 (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/784815)


#8
Cowboys (http://www.imdb.com/title/tt2672822/)
Farsi/Persian S01xE08 (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/793637)



زیر نویس کامل فصل اول
دریافت (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/793641)







(http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Tree_(TV_series))





(http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Tree_(TV_series))





http://www.picoup.ir/images/16451898508794596852.jpg



مترجم:
مسـعود
اشــکــان


Wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Tree_(TV_series)) | IMDB (http://www.imdb.com/title/tt2340036/?ref_=sr_1)

معرفی سریال (http://tvworld.info/thread41384.html#post116120)
دانلود سریال (http://tvworld.info/thread41406.html#post116465)

Chandler Bing
05-14-2013, 02:24 AM
مسعود ظاهرا زیرنویس انگلیسی امد:Smiley69: شدیدا اقا منتظریم. کار قشنگی باید بشه.
سر پایان رژه هم که نشون دادی کارت چقدر درسته، منتظر زیرنویس خوبت هستم:Smiley17:

M.pirate
05-15-2013, 12:48 AM
قسمت اول اون طور که باید و شاید انتظارات رو برآورده نکرد، شاید باید بهش حق داد به هر حال اپیزود اول از فصل اوله!!
روند ترجمه:
6667

NOjAN
05-15-2013, 12:51 AM
پیشاپیش خسته نباشید می گم مسعود. در مورد خودِ کار هم نگران نباش, HBO روی کار بد سرمایه گذاری نمی کنه :Smiley69:

basetbaset
05-16-2013, 05:52 PM
آقا یک کلام بگو ترجمه نمیکنم مارو دو روزه علاف کردی

pooya
05-16-2013, 06:04 PM
آقا یک کلام بگو ترجمه نمیکنم مارو دو روزه علاف کردی

دوست عزیز اندکی صبر داشته باشید ، مطمئن باشید مترجم اگه بخواد میتونه سه سوته و یک کار بی کیفیت به شما ارائه کنه تا جایی هم من میدونم مسعود دو تا سریال دیگه داره ترجمه میکنن و دلیل تاخیر هم اینه و هم اینکه سریال 20 دقیقه است ولی 600 خطه و برای یک سریال 20 دقیقه ای حجم کار بالائیه ، این قسمت هم تازه اولین قسمته و هنوز کسی خیلی تو جو سریال نرفته .

باز هم از شما در خواست میکنم اندکی صبر داشته باشید و اجازه بدید مترجم در کمال آرامش و بدون استرس کارش رو انجام بده :Smiley17:

zzzbj
05-16-2013, 10:53 PM
با عرض خسته نباشيد به مترجم اين سريال بخدا اعتراض نيس ولي موندم روز اول سه سوت 97درصد ـشو ترجمه كرد يهو تو اين 3% آخري گير كرد البته بنده به شخصه مكانيزم روند ترجمه سايت ساب آپ ـو بهش شك دارم ولي....... !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

FarboƉ
05-17-2013, 12:18 AM
ولي موندم روز اول سه سوت 97درصد ـشو ترجمه كرد يهو تو اين 3% آخري گير كرد البته بنده به شخصه مكانيزم روند ترجمه سايت ساب آپ ـو بهش شك دارم ولي....... !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

شاید مسعود ترجمش تموم شده، ولی هنوز تو ساب آپ ثبت نکرده و داره ادیت میکنه.

نرم افزار ساب اپ هم کارِ خاصی نمیکنه، خطوط رو چک میکنه، تا جایی که حرف انگلیسی نباشه پیش میره و جزو درصد حساب میکنه. چیز مشکوکی نمیبینم من اینجا.

از تمام دوستان هم خواهشمندم بزارند مترجم کارش رو بکنه. شاید اصلا خدایی نکرده مشکلی براش پیش اومده.

zzzbj
05-17-2013, 12:45 AM
شاید مسعود ترجمش تموم شده، ولی هنوز تو ساب آپ ثبت نکرده و داره ادیت میکنه.

نرم افزار ساب اپ هم کارِ خاصی نمیکنه، خطوط رو چک میکنه، تا جایی که حرف انگلیسی نباشه پیش میره و جزو درصد حساب میکنه. چیز مشکوکی نمیبینم من اینجا.

از تمام دوستان هم خواهشمندم بزارند مترجم کارش رو بکنه. شاید اصلا خدایی نکرده مشکلی براش پیش اومده.
منم با شما موافقم احتمالا همين چيزي كه فرمودين بوده اونچيزي كه درمورد ساب آپ گفتم مثكه منظورم ــو اشتباه بيان كردم خواستم بگم كه درصد هاي پيشرفت كار خيلي هم حقيقي نيست و نميشه رو درصد روند اتمام كار حساب كرد البته سايت خوبيه يكمي بي نظم هست ولي بنده اكثر زيرنويس سريالهارو از اين سايت دانلود ميكنم

M.pirate
05-17-2013, 01:47 AM
زیرنویس قسمت اول تقدیم به شما:

:Smiley17:





subscene (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/731980) | subup (http://subup.ir/download2.php?d=6667&ky=k1) | addic7ed (http://www.addic7ed.com/original/75470/6)

M.pirate
05-17-2013, 01:54 AM
آقا یک کلام بگو ترجمه نمیکنم مارو دو روزه علاف کردی

طی 36 ساعت گذشته مشکلاتی برای من پیش اومد که حتی یک خط هم نتونستم ترجمه کنم، از این بابت از همه از جمله شما عذر خواهی می کنم...
زیر نویس کیفیت خوبی داره، امیدوارم لذت ببرید دوست عزیز!

Vertigo
05-17-2013, 08:50 PM
خسته نباشی دوست عزیز بابت اپیزود اوّل.. امیدوارم با قدرت اپیزودهای بعد رو هم ترجمه کنین...

در ضمن معذرت خواهیِ شما هیچ موضوعیتی نداره! این کاربران هستند که باید رعایت ادب کنند و به جای صبر و تحمل و دادن روحیه به مترجم، گلایه های بی معنی و پرخاشگرانه و طلبکارانه سمت مترجمین روانه نکنند!

امیدوارم سنتِ معذرت خواهی از کاربران پُررو و نُنُر هر چه زودتر در انجمن ها از بین بره!

متشکرم

FarboƉ
05-17-2013, 11:39 PM
خواستم بگم كه درصد هاي پيشرفت كار خيلي هم حقيقي نيست و نميشه رو درصد روند اتمام كار حساب كرد

اتفاقا درصد ها رو بسیار دقیق حساب میکنه. چون باهاش کار کردم میدونم.

M.pirate
05-18-2013, 12:01 AM
خسته نباشی دوست عزیز بابت اپیزود اوّل.. امیدوارم با قدرت اپیزودهای بعد رو هم ترجمه کنین...

در ضمن معذرت خواهیِ شما هیچ موضوعیتی نداره! این کاربران هستند که باید رعایت ادب کنند و به جای صبر و تحمل و دادن روحیه به مترجم، گلایه های بی معنی و پرخاشگرانه و طلبکارانه سمت مترجمین روانه نکنند!

امیدوارم سنتِ معذرت خواهی از کاربران پُررو و نُنُر هر چه زودتر در انجمن ها از بین بره!

متشکرم

مشکلی پیش نمیاد برادر من، وجود مخاطب های قدرشناسی مثل شما برای دلگرمی مترجم کافیه، جواب من هم صرفا به این خاطر بود که طرف رو بخاطر لحن کامنتش شرمنده کنم که بیشتر دوستان متوجه این موضوع شدند! مسأله این هست که ویژگی که دنیای مجازی داره و این انجمن هم از اون مستثنی نیست، اینه که افراد زیادی با سن های مختلف (14 تا 50 ) از قشرهای فرهنگی مختلف در قالب نام های کاربری اینجا حضور دارند، و خب برخورد با چنین کامنتی با توجه به چیزهایی که هر روز در جامعه دارم می بینم برای من خیلی عجیب نیست. موضوعی که باید در نظر گرفته بشه این هست که من به عنوان مترجم انجمن مثل این اشخاص موضع نگیرم و از ادبیات مناسب استفاده کنم تا فرهنگ صبر و حوصله رو بهشون یادآوری کرده باشم...

پیروز باشی:Smiley17:

M.pirate
05-24-2013, 06:59 PM
زیرنویس قسمت دوم تقدیم به شما:
:Smiley17:



« بهترین نمایش با فونت Verdana و با سایز 49 »

Download (http://subup.ir/download2.php?d=6819&ky=k1)







http://www.picoup.ir/images/46480091985221182436.jpg

Corleone
05-26-2013, 07:51 PM
سلام، خسته نباشی، کارت درسته ها، ترجمه ـت خوبه ولی یه زحمت بکش وقتی ترجمه ـت تموم میشه یه دور ببین یه ادیت بکن از نظره ویرایشی نه از نظر ترجمه، چون بیشتره قسمت دوم اینطوری بود. امیدوارم ناراحت نشده باشی، فقط برای اینکه قسمت های بعدی اینطوری نباشه گفتم وگرنه کارت درسته.

M.pirate
05-26-2013, 10:49 PM
سلام، خسته نباشی، کارت درسته ها، ترجمه ـت خوبه ولی یه زحمت بکش وقتی ترجمه ـت تموم میشه یه دور ببین یه ادیت بکن از نظره ویرایشی نه از نظر ترجمه، چون بیشتره قسمت دوم اینطوری بود. امیدوارم ناراحت نشده باشی، فقط برای اینکه قسمت های بعدی اینطوری نباشه گفتم وگرنه کارت درسته.

با سلام
یه بار دیگه هم این مشکل برای کس دیگه پیش اومده بود هنوز در عجبم که چرا این اتفاق میفته، باید بدونید که برای همه اینطور نمیشه و شما جزو معدود کسایی هستید که این اتفاق براشون میفته، شاید شاید به خاطر نرم افزاری باشه که باهاش فایل تصویری رو اجرا میکنید...! چون من خودم با kmplayer اجرا میکنم و اتفاقا حتما بعد از تمام شدن کارم رو کاناپه لم میدم و یک بار کار رو با زیرنویس خودم تماشا میکنم!! محض اینکه مطمئن بشم مشکلی درش وجود نداره...

به هر حال مرسی که اطلاع دادید من باز هم پیگیری میکنم ببینم چرا این اتفاق میفته، دوستان با تجربه تر هم اگه چیزی به ذهنشون میرسه اینجا من رو روشن کنند:Smiley17:

Corleone
05-27-2013, 12:42 AM
با سلام
یه بار دیگه هم این مشکل برای کس دیگه پیش اومده بود هنوز در عجبم که چرا این اتفاق میفته، باید بدونید که برای همه اینطور نمیشه و شما جزو معدود کسایی هستید که این اتفاق براشون میفته، شاید شاید به خاطر نرم افزاری باشه که باهاش فایل تصویری رو اجرا میکنید...! چون من خودم با kmplayer اجرا میکنم و اتفاقا حتما بعد از تمام شدن کارم رو کاناپه لم میدم و یک بار کار رو با زیرنویس خودم تماشا میکنم!! محض اینکه مطمئن بشم مشکلی درش وجود نداره...

به هر حال مرسی که اطلاع دادید من باز هم پیگیری میکنم ببینم چرا این اتفاق میفته، دوستان با تجربه تر هم اگه چیزی به ذهنشون میرسه اینجا من رو روشن کنند:Smiley17:

ممنون، فکر کنم بدونم مشکلش از کجاست، حدس میزنم شما از برنامه translator assistant استفاده میکنید برای همین بعضی جاها بین خط ها فاصله ای نمیزارید برای همین همشون جزء یه خط حساب میشن

Corleone
06-12-2013, 03:43 PM
دیدم که باهات موازی کردن خیلی ناراحت شدم اونم از قسمت سه متاسفانه این تیم های دره پیت به سریال 40 دانلودی هم رحم نمیکنن.

M.pirate
06-12-2013, 11:01 PM
زیرنویس قسمت زیبای سوم تقدیم به شما:
:Smiley17:


بهترین نمایش با نرم افزار Km player
فونت verdana سایز 60
و Font Style: Bold









http://picoup.ir/images/99701190278247546824.jpg (http://subup.ir/download2.php?d=7001&ky=k1)
http://picoup.ir/images/70492920037029572200.jpg (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/743721)


SubUp (http://subup.ir/download2.php?d=7001&ky=k1)
Subscene (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/743721)
















http://www.picoup.ir/images/82592660286377475492.jpg (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/743721)

M.pirate
06-13-2013, 12:30 PM
دیدم که باهات موازی کردن خیلی ناراحت شدم اونم از قسمت سه متاسفانه این تیم های دره پیت به سریال 40 دانلودی هم رحم نمیکنن.

از نظر من هیچ دلیلی واسه ناراحتی وجود نداره، دوست عزیز
اگه این گروه از قسمت سوم به فکر ترجمه این سریال افتاده، «تی وی ورلد» از دو ماه قبل از پایلوت برای ترجمه این سریال برنامه ریزی میکرد!
کنجکاو شدم ببینم کیفیت کارشون چجوریاست؛

یه جایی خود جناب Rafael از سایت addic7ed.com که سورس زیرنویس از این سایت در اختیار مترجم ها قرار میگیره، اشتباه کرده و اگه listening مترجم خوب باشه و با توجه به دیالوگ های قبل و بعدش متوجه میشه:

61
00:02:20,979 --> 00:02:22,726
Okay, at least
I have lips.

62
00:02:24,182 --> 00:02:25,683
- He doesn't have lits
- Shut up

63
00:02:25,684 --> 00:02:27,652
People who don't have
lips... don't have lips

درستش اینطوریه:
در دیالوگ 62 مانکی میگه:
?who doesnt have lips

دوستمون از گروه تک مووی اینطور ترجمه کرده:



61
00:02:20,979 --> 00:02:22,726
خیلی خب. خیلی خب. حداقل من لب دارم

62
00:02:24,182 --> 00:02:25,683
اون که نور نداره -
(lip و lit تشابه فعل)
خفه شو -

63
00:02:25,684 --> 00:02:27,652
مردمی که لب ندارن ... لب نداردن دیگه


من اینطور ترجمه کردم:


61
00:02:20,979 --> 00:02:22,726
.باشه، حداقل من لب دارم

62
00:02:24,182 --> 00:02:25,683
ـ مگه کی لب نداره؟
ـ خفه شو

63
00:02:25,684 --> 00:02:27,652
...کسایی که لب ندارند، لب ندارند


دقیقه 25 ترجمه کرده:
580
00:25:15,436 --> 00:25:17,403
آره بسه دیگه راجب این موضوع


یه جای دیگه هم اینطور ترجمه کرده:
563
00:24:40,303 --> 00:24:43,138
- Indeed. ===> درسته -
- And it's nice to see you here, ===> و خیلی خوبه که شما رو اینجا میبینم

564
00:24:43,139 --> 00:24:45,567
despite the economic ===> برخلاف اقتصاد که ازش حرف زدم
downfall.
565
00:24:45,575 --> 00:24:47,509
<i>I hear that ===> من از آمار خود کشی شنیدم تو کشورتون
the suicide rates</i>


و این هم از ترجمه من:

563
00:24:40,303 --> 00:24:43,138
- Indeed. ===> ـ قطعا
- And it's nice to see you here, ===> ـ و خیلی خوبه که اینجا میبینمتون
564
00:24:43,139 --> 00:24:45,567
despite the economic ===> بر خلاف اقتصاد رو به افول کشورتون
downfall.
565
00:24:45,575 --> 00:24:47,509
<i>I hear that ===> در مورد آمار خودکشی هم چیزهایی شنیدم
the suicide rates</i>

زیرنویسش مشکل کم نداشت اما نمیشه همه مشکلاتش رو اینجا بیارم، اینا فقط نمونه بود! حالا بد نیست برید ببینید هم گروهی هاش چه تبریک و سور و ساتی واسش تو ساب سن راه انداختن، میخوام بگم چنین کسایی با ما موازی میزنن :|
از این حرفا هم که بگذریم، مخاطب خودش این چیزا و ارزش کار خوب و کار ضعیف رو میفهمه و حق انتخاب داره، ما هم که سازنده سریال نیستیم که بخوایم در انحصار خودمون نگهش داریم، بنا بر این اگه 5 تا گروه دیگه هم موازی با ما بزنن، ما کار خودمون رو انجام میدیم :)

D O R D I
06-13-2013, 04:06 PM
مسعود جان از اولین جوابی که به یکی از منتقد هات دادی کشته مرده اخلاقت شدم :Smiley34:
کارتم حرف نداره خسته نباشید :Smiley17:

Irag
06-17-2013, 12:10 PM
مسعود جان ما کشته مرده ی زیرنویس های شما با توضیحات و رنگ آمیزی و حاشیه های خاص کار خودتیم! :Smiley17:

Irag
06-18-2013, 01:51 AM
مسعود جان یه پیشهاد داشتم برای زیرنویس این کار:

باتوجه به شخصیت خواهر و میمونش (Bea Chadwick) به نظرم برای جدا کردن متن زیرنویس این دو تا از هم
میشه قبل از دیالوگ مربوط به "میمون" از عبارت "میمون" استفاده کنی که مشخص باشه دیالوگ مربوط به کدوم بود. (چون یه کمی تشخیصش سخته هر دو در واقع یه نفرن! :Smiley14: )

البته کار سختیه و اینکه شاید متن زیرنویس رو طولانی کنه.

M.pirate
06-18-2013, 02:14 AM
مسعود جان یه پیشهاد داشتم برای زیرنویس این کار:

باتوجه به شخصیت خواهر و میمونش (Bea Chadwick) به نظرم برای جدا کردن متن زیرنویس این دو تا از هم
میشه قبل از دیالوگ مربوط به "میمون" از عبارت "میمون" استفاده کنی که مشخص باشه دیالوگ مربوط به کدوم بود. (چون یه کمی تشخیصش سخته هر دو در واقع یه نفرن! :Smiley14: )

البته کار سختیه و اینکه شاید متن زیرنویس رو طولانی کنه.

شخصا چون برای جناب مانکی احترام زیادی قائل هستم، (تو قسمت های بعدی میفهمی موجود خیلی باسوادیه) تو زیرنویس کلمه میمون رو براش بکار نمیبرم :)
زیرنویس سورس قسمت یک کار شخص شخیص و قابل احترامی به نام هانی بانی بود، مترجم ها آشنایی دارن با کارهای خوبش؛ ایشون از همون کلمه monkey استفاده کرد
از قسمت دوم کاربری به اسم Rafael کار رو دست گرفت و همه جا از Monkey استفاده میکنه، که به کار بردن این کلمه با حرف اول کپیتال به نوعی همون ایده ی خودمه که از قسمت اول انجام دادم...
در مورد تفکیک دیالوگ ها هم خیلی فکر کردم، همین پیشنهاد شما هم تو ذهنم جرقه زد اما به دو دلیل از انجامش منصرف شدم، یکی اینکه صدا ها کلا متفاوته و گوش تشخیص میده کی داره دیالوگ رو میگه، دومین دلیل این هست که خود زیرنویس رو من همیشه مجبورم از اول سینک کنم، چون واقعا بعضی جاها تند تند حرف میزنن و دیالوگ ها اکثرا شلوغ هست من زمان های ابتدا و انتهای نمایش زیرنویس رو به شکلی تغییر میدم که مخاطب بتونه بدون استفاده از pause کامل بخونه، حالا اینکه بخوام با این کار شلوغ ترش هم بکنم فکر کنم نتیجه خوب از آب در نیاد...

من واقعا از نظر ها و پیشنهاد های خوبت خوشحال میشم و انرژی میگیرم ایرج جان، امثال شما باعث میشن که حتی اگه زیرنویس دانلودش به 40 هم نرسه، باز مترجم با انرژی کارش رو دنبال کنه!
ممنونم ازت دوست خوبم :)

behzadee
06-21-2013, 07:06 PM
خسته نباشید زیرنویس عالی ، سریال هم عالی تر

M.pirate
06-29-2013, 03:24 AM
زیرنویس قسمت چهارم تقدیم به شما:

:Smiley17:


Country Life
Season 1, Episode 4

( 9Jun. 2013)



http://picoup.ir/images/63829369122253186681.jpg (http://www.imdb.com/title/tt2680020/)









http://picoup.ir/images/99701190278247546824.jpg (http://subup.ir/download2.php?d=7148&ky=k1)
http://picoup.ir/images/70492920037029572200.jpg (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/750281)


SubUp (http://subup.ir/download2.php?d=7148&ky=k1)
Subscene (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/750281)

Irag
06-29-2013, 09:55 PM
مسعود جان اول مچکریم!
دوم اینکه عالی بود بخصوص قسمت "هولمز" و سفر به روستا با اون واژه‌های جدید.:Smiley69:

avangard
07-27-2013, 12:12 AM
دوست عزیز حدودا کی بقیه قسمت ها رو هم زحمت زیرنویسش می کشید:Smiley39:

M.pirate
07-27-2013, 07:45 AM
دوست عزیز حدودا کی بقیه قسمت ها رو هم زحمت زیرنویسش می کشید:Smiley39:
با سلام
از هفته ی آینده با ترجمه ی چهار قسمت پایانی در خدمت شما خواهم بود

goli40
08-03-2013, 03:04 PM
سلام
ادامه زیرنویس چی شد
ممنون

Chandler Bing
08-03-2013, 03:12 PM
ادامه سریال رو قراره من ترجمه کنم! این هفته یه ذره سرم شلوغ بود، اگه خدا بخواد تا اخر هفته قسمت پنجم رو ریلیز میکنم.

goli40
08-04-2013, 02:27 AM
ممنون منتطر ترجمه خوب شما هستیم

Chandler Bing
08-11-2013, 10:03 PM
زیرنویس قسمت پنجم، امیدوارم لذت ببرید چون سریال کم کم داره خیلی خوب میشه


Subscene (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/770273)

Irag
08-13-2013, 11:48 AM
زیرنویس قسمت پنجم، امیدوارم لذت ببرید چون سریال کم کم داره خیلی خوب میشه

منتظر بودم
ممنون از اشکان به خاطر اینکه این قسمت پر بود از شوخی با فرهنگ دو ملت آمریکا و انگلیس که لازم بود یه ویکی‌پدیا کنار دستت باشه.
بابت توضیحات حاشیه‌ایی زیرنویس هم یه تشکر اضافه.

Chandler Bing
09-02-2013, 11:06 PM
زیرنویس قسمت ششم:Smiley17:
Subscene (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/780356)


من واقعا عذر میخوام، با بدقولی من و مسعود این سریال نابود شد برای بیننده، سریال به شدت خوبیه، مخصوصا این اپیزودهای پایانی. امیدوارم عذر مارو بپذیرید و از سریال لذت ببرید.
قسمت های اینده هم به زودی ترجمه میکنم. موفق باشید.

polsar
09-03-2013, 12:14 AM
چه عجب؟

Raylan Givens
09-03-2013, 12:24 AM
چه عجب؟

جایِ تشکره ؟ :Smiley15:

Chandler Bing
09-12-2013, 03:09 PM
زیرنویس قسمت هفتم:Smiley17:


Subscene (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/784815)


FarsiSubtitle (http://s2.farsisubtitle.com/downloadz/index.php?act=view&id=36337)

Mikado
09-12-2013, 03:50 PM
اشکان جان، خیلی خیلی ممنون و خسته نباشی، نشون دادی که ترجمه سریال در تی وـی وُرلد رو زمین نمی‌مونه!

ماشالله به این همه پشتکار و زحمت، تو این چند روز فکر کنم چند ساعت رو هم بدون ترجمه نگذروندی. جز تشکر کاری از دستم بر نمی‌آد، شرمنده. :Smiley30:

amingeneral
09-12-2013, 05:05 PM
اشکان واقعا خسته نباشی. فکر کنم این دو سه روزه 5-6 تا زیرنویس بیرون دادی. تازه بریج و ری هم مونده!!!
به قول میکادو کاری از دستمون بر نمیاد جز تشکر و خدا قوت گفتن. :Smiley34:

polsar
09-12-2013, 05:35 PM
اشکان جان، خیلی خیلی ممنون و خسته نباشی، نشون دادی که ترجمه سریال در تی وـی وُرلد رو زمین نمی‌مونه!

ماشالله به این همه پشتکار و زحمت، تو این چند روز فکر کنم چند ساعت رو هم بدون ترجمه نگذروندی. جز تشکر کاری از دستم بر نمی‌آد، شرمنده. :Smiley30:

ضمن عرض تشکر از شما بابت زحماتی که می کشید. یک فکری برای ادامه ترجمه فصل دوم سریال The Newsroom بکنید.

goli40
09-20-2013, 10:12 PM
لطفا اپیزود آخری رو هم زودتر زیرنویس کنید
خسته نباشید

amingeneral
09-20-2013, 10:44 PM
لطفا اپیزود آخری رو هم زودتر زیرنویس کنید
خسته نباشید

دوست عزیز، شما فقط میاید توی تاپیک های ترجمه و از انتظارات خودتون مینویسید، که مثلا چرا زیرنویس دیر شد! یک بار شد بیاید تشکر کنید و حمایت کنید از مترجمین!؟ این همه زیرنویس ها به موقع ریلیز میشند، چرا اونجا نمیاید و از مترجم حمایت کنید!؟ این برخورد شما درست نیست...
اشکان هفته ای 5-6 تا سریال داره ترجمه میکنه، با این حال ترجمه اپیزود های باقی مونده رو هم قبول کرده. مطمئنا در اولین فرصتی که بتونه زیرنویس این قسمت باقی مونده هم انجام خواهد داد.

goli40
09-22-2013, 02:24 AM
دوست عزیز
من هر وقت که شما ترجمه یا دانلودی میگزارید تشکر و سپاس ناقابلم را دریغ نکرده ام ، این شما دوست غزیزم هستید که فقط تشکر دوستان گرمابه و گلستانتان را با ذره بین میگردید و پیدا میکنید و تشکر های هرباره مرا نمیخوانید .
من هرباره از وجود سایت خوبتون تشکر میکنم.
تشکر از شما و دوسنانتان که بی چشمداشت مالی زحمت میکشید
امیدوارم این تشکر کوچک را نیم نگاهی کنید
سپاس
"گلی"

Mikado
09-22-2013, 03:07 AM
من هر وقت که شما ترجمه یا دانلودی میگزارید تشکر و سپاس ناقابلم را دریغ نکرده ام ، این شما دوست غزیزم هستید که فقط تشکر دوستان گرمابه و گلستانتان را با ذره بین میگردید و پیدا میکنید و تشکر های هرباره مرا نمیخوانید .

دوستان مترجم همیشه سپاسگزار لطف کاربران بوده و هستند، مطلبی که گفته شد به معنی این نیست که مترجم دنبال تشکر کاربران می گردد، خیلی از دوستان ما در تیم ترجمه سریال و فیلم هایی را ترجمه می کنند که حتی ده و یا بیست بار هم دانلود نمی‌شود، برای این افراد ترجمه فیلم های روز که دانلود هزارتایی دارد کاری ندارد، اما چون خطی مشی تیم ترجمه و سایت تی وـی وُرلد همیشه کیفیت بوده و هست، در مرحله اول کارهایی انتخاب می‌شود که ارزش هنری بالاتری داشته باشند.

همان طور که در مرام نامه (http://tvworld.info/showthread.php?42118-%D8%AA%DB%8C%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DB%8C-TvWorld-%D9%85%D8%B1%D8%A7%D9%85%E2%80%8C%D9%86%D8%A7%D9%8 5%D9%87-%D8%AA%DB%8C%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87) تیم ما آمده، تنها خواسته ما از مخاطب به عنوان یک مترجم این است که در مرحله اول حامی مترجم باشد و اگر واقعاً کم کاری صورت گرفت انتقاد کند، اما انتقادی که در راستای بهبود عملکرد تیم باشد، لحن شما دوست عزیز، مناسب انجمن ما نیست، این را نه به خاطر پست اخیر شما، که با نگاه کردن به تمام پست های شما از اول تا به حال می گوییم.

برای ما کاربری که در بحث ها شرکت می کند، کاربری که از تجربه خود از دیدن یک قسمت سریال می گوید و مشارکت در تاپیک ها دارد بسیار گرامی تر است، ما همیشه منتظریم تا از تجربه های خاص هر فرد در دیدن یک فیلم یا سریال و یا نکته ای که به نظر او خاص بوده بشنویم.

در مورد پست خاص شما، باید عرض کنم که من فعالیت های شما دوست عزیز در سایت های دیگر را نیز دیده ام و فقط جهت یادآوری و توضیح یک نکته فنی که شاید در اینجا زیاد به آن برخورد نداشتید عرض کنم که در زیر هر پست قسمتی به عنوان سپاس موجود است که بر اساس چیزی که در کنار اسمتان مشخص است گویا تا به حال از آن استفاده نکردید، گفتم حالا که سپاس های ادمین را شمردید بد نیست نگاهی به هم تعداد سپاس های خود داشته باشید.

goli40
09-22-2013, 10:58 AM
من واقعا واقعا واقعا از دکمه " سپاس " خبر نداشتم و در بخش ارسال تشکرم را می نوشتم و فکر میکردم که که جاش همین جاس .متاسفم که باعث خشم و سوتفاهم شما شدم.شما که مرا در سایت های دیگر رصد میکنی باید دونسته باشی که من در اون سایت ها هم هر جا کاری را دانلود کرده باشم تشکر کردم "الیته نه با دکمه سپاس شما" انصاف داشته باشید.و به عنوان هر عنوانی که در این سایت دارید اینقدر از موضع بالا به مراجعه کنندگان ننگرید .این موضوع در همین جا خاتمه گرفت .با دیگران مهربان باشید.

Mikado
09-22-2013, 11:41 AM
علاقه ای نداشتم که این بحث را ادامه دهم، اما چیزی گفتید که شاید باعث سوتفاهم شود و بهتر است که این موضوع را روشن کنم.

هیچ وقت و در هیچ پستی، کسی از افراد تیم ترجمه و یا مدیریت، خودش را در موضع بالاتری ندیده و نخواهد دید.

پست من دو قسمت داشت که در قسمت اول خواهش من این بود که بیشتر در بحث های انجمن شرکت کنید، تشکر و یا درخواست زیرنویس در درجه دوم اهمیت برای ماست.

ما مترجمین این انجمن در وهله اول از خود و در وهله دوم از تمامی مترجمین فارسی دفاع میکنیم و خواهیم کرد، شما دوست عزیز بدانید که بنده حتی ذره ای در جواب گویی مخصوصاً در پست بالایی حتی ناراحت هم نبودم، چه برسد به عصبانی و خشم! ناراحت نبودم چون عادت کردیم به پست هایی که فقط و فقط درخواست زیرنویس است و شما اولین آن نیستید.

اگر اصل گفتگو را نمی دانید بنده به شما اعلام میکنم که این اصل را بسیار بسیار خوب میدانم! شما نمی توانید در پست اول آنقدر خودتان را مستحق حق بدانید که سپاس کاربران دیگر از مترجم را تعبیر به یار گرمابه و گلستان کنید و در پست دوم اظهار مظلوم نمایی کنید و ما را متهم به خشم و زورگویی! یا از اول به کسی حمله نکنید و یا اگر کردید توقع دفاع داشته باشید.

برای بنده نیز این بحث تمام شده است و امیدوارم پست بعدی ما، پست اشکان عزیز و دوست داشتنی ما و قسمت آخر این سریال باشد.

از اشکان تشکر میکنم که با چندین سریال در هفته همچنان پرقدرت کار را ادامه میدهد و امیدوارم من نیز روزی مثل اشکان اینقدر هر روز هفته سریال برای ترجمه داشته باشم که وقت برای نوشتن پست های خارج از موضوع برایم نماند!

از دوستان مترجم و کاربران فعال انجمن نیز معذرت می خواهم اگر نوشته های من باعث ناراحتی ـشان شد. :Smiley17:

Chandler Bing
09-30-2013, 12:36 AM
زیرنویس قسمت آخر:


Subscene (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/793637)


زیرنویس کامل فصل:


Subscene (http://subscene.com/subtitles/family-tree-first-season/farsi_persian/793641)


حالا که فصل تموم شد امیدوارم این سریال رو با زیرنویس کامل ببینید، واقعا یکی از سریال های خوبه.
این پروژه ها هم تموم شد، ممنون از صبر و تحمل شما:Smiley17:

D O R D I
09-30-2013, 12:47 AM
اشکان جان بهت خسته نباشید میگم که یک پروژه دیگه هم تموم کردی با این همه مشغله و تشکر از مسعود :Smiley17: