PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ارائه‌ی 152 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس فیلم Now You See Me | اضافه شد



Achillies
08-23-2013, 02:23 AM
.


|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

http://imgiran.com/images/lowcl4wyp612zvmy1ta.jpg

http://up.vbiran.ir/uploads/136955266536164_3Moarefi.png
گروهی از نخبه ترین شعبده بازها دورِ هم جمع میشن تا یکی از بزرگترین نمایش های تاریخ رو رقم بزنن. اونا تصمیم میگیرن طیِ نمایشی بزرگ به یه بانک معتبر دستبرد بزنن و همه رو غافل گیر کنن. این موضوع سبب میشود تا توجه پلیس و کارآگاهان به این گروه معطوف شود و اونا رو زیر نظر بگیرن. اما چیزی که اونا ازش بی خبرن اینه که موضوع بزرگ تر از این حرفاست و همه چی به اینجا ختم نمیشود.
با فیلم مهیج و خوش ساختی طرف هستیم. بازیگرانِ خیلی خوبی درش بازی میکنن. "جیسی آزنبرگ" ستاره ی فیلم «شبکه اجتماعی»، "مارک رافالوی" بازیگر نقش هالک در فیلم «انتقام جویان»، "وودی هارلسون" و "مایکل کین" و از همه مهمتر ستاره دوست داشتنی سینما "مورگان فریمن" هم در این فیلم به ایفای نقش میپردازن.
کارگردان فیلم هم "لوئیز لتریر" است که متخصص ساختن فیلم های حادثه ای و پرخرج است. او کارگردانی فیلم هایی نظیر «هالک شگفت انگیز»، «نبرد تایتان ها» و «ترنسپورتر 1 و 2» بوده و با دستی پر سراغ این فیلم آمده است. اینبار یه فیلم نامه قوی هم کنار خودش داره که موفقیتش رو نسبت به کارهای قبلیش بیشتر میکنه.





[دانلودِ فیلم (http://tvworld.info/showthread.php?t=2292&page=4&p=127600&viewfull=1#post127600)]...[زیرنویسِ اختصاصی از سایسین (http://subscene.com/subtitles/now-you-see-me/farsi_persian/775995)]

http://picoup.ir/images/10412764590841271851.png (http://www.imdb.com/title/tt1670345/)





|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|




http://picoup.ir/images/53645859422113229557.jpg
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

http://up.vbiran.ir/uploads/136955266531984_4Sokhan.png
ترجمه‌ی فیلم زیبا حالا میتونی منو ببینی رو من به همراه امین و محمد عزیز انجام خواهیم داد. متاسفانه نسخه اولیه بلوری ریلیز شده مشکلاتی داشت و ترجمه از روی اون مقدور نبود. اما امروز صبح نسخه اصلاح شده منتشر شد و ما هم بلافاصله کار ترجمه شروع کردیم. با توجه به اینکه تعداد خطوط بالاست براوردِ ما اینه که تا جمعه شب یا نهایتا شنبه صبح کار تموم میشه.
امیدواریم از فیلم و همچنین از زیرنویس ما راضی باشید... ممنون از همگی.




مترجمین:


پــــوریــــا (Pooria_H)
مـــــحمــد (Achillies)
امـــیــــن (AminGeneral)



|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

hadi2006mi
08-23-2013, 03:29 AM
من که تیزرهای فیلم رو دیدم مشتاق شدم این فیلم رو ببینم و دانلود کردم حالا که کار ترجمه هم شما انجام میدید دیگهلحظه شماری میکنم که یکبار دیگه صدای مورگان فریمن دوست داشتنی هم بشنوم

amingeneral
08-24-2013, 01:46 PM
زیرنویس این فیلم زیبا هماهنگ با همه نسخه های بلوری تقدیم شما عزیزان...:Smiley17:


http://picoup.ir/images/80511803567365429856.png (http://subscene.com/subtitles/now-you-see-me/farsi_persian/775995)




توجه داشته باشید که نسخه اولیه ریلیز شده دارای مشکل بود و باید حتما نسخه ReRip رو دانلود کنید. ممنون از شما عزیزان

night
08-24-2013, 10:32 PM
ضمن تشکر از مترجم محترم کسایی که فیلم رو دیدن بیان نظرشونو بگند . :Smiley17:

Ohadi
08-25-2013, 10:48 AM
بروبچ خسته نباشید :Smiley41:

Barkeep
08-26-2013, 11:15 PM
دوستان مترجم خسته نباشید.

فیلم رو دوبار! یکبار بدون زیرنویس و کیفیت نسبتاً خوب و یکبار هم با کیفیت خوب با زیرنویس خوب دیدم و لذت بردم.
باید گفت ترجمه ی شما لذت تماشای فیلم رو برای من دو چندان کرد و از این بابت از همگی شما متشکر و ممنونم :Smiley17:.

فقط خواستم اگه بی ادبی نباشه یه مشکل کوچولو ازتون بگیرم :دی.

طی بازه ی زمانی 00:50:59,266 --> 00:51:00,267 ، "تدیوس" در جواب خواسته ی "دنیل" که یک حقه ای رو روش انجام بده، گفت: ".By all means" و تا جایی که ذهنم یاری کنه این عبارت معنی مثبت داره و میشه اون رو با عبارت هایی مثل "البته" ، "حتما" معنی کرد که یه اشتباه لُپی! رخ داد و نوشته شد: "اصلا و ابدا."


بازم خسته نباشید میگم و تشکر میکنم ازتون بخاطر وقتی که صرف ترجمه ی این فیلم گذاشتید. بعضی عبارات در زیرنویس های بقیه تیم ها مشکلاتی آشکار داشت اما به جرئت میتونم بگم ترجمه ی شما ترجمه ی بسیار تمیزی بود.

امیدوارم بازم ازتون کار ببینم :Smiley69:.

amingeneral
08-26-2013, 11:47 PM
مرسی معین جان از لطفت... مفتخرمون کردی برادر :Smiley34:



طی بازه ی زمانی 00:50:59,266 --> 00:51:00,267 ، "تدیوس" در جواب خواسته ی "دنیل" که یک حقه ای رو روش انجام بده، گفت: ".By all means" و تا جایی که ذهنم یاری کنه این عبارت معنی مثبت داره و میشه اون رو با عبارت هایی مثل "البته" ، "حتما" معنی کرد که یه اشتباه لُپی! رخ داد و نوشته شد: "اصلا و ابدا."

این عبارت "اصلا و ابدا" با توجه به جمله قبلش معنی شده بود. جمله قبلش ترجمه شده بود: "اشکالی نداره یه ذهن خونی کوچیک ازت داشته باشم؟" که تادیوس جواب میده "By all means" که به قول شما بار مثبت داره و میشه "حتما" یا "البته". ولی با توجه به جمله قبلش ترجمه کردم که پرسیده "اشکالی نداره؟" و اونم در جوابش میگه:"اصلا و ابدا". یعنی اشکالی نداره!!! که اگه دو جمله رو با هم در نظر بگیری میشه همون حتما، البته.
:Smiley30:

Barkeep
08-27-2013, 12:03 AM
oh, I see... احسنت بر شما مترجم تیز و باهوش!
اصلاً و ابداً حواسم به جمله ی قبلیش نبود! :D
خودم همیشه با جواب دادن به سوال هایی که با "اشکال نداره" شروع میشد مشکل داشتم!

از اینکه نتونستم ازتون اشتباه پیدا کنم الان حس gif پایینی رو دارم :Smiley36:.
http://master-cdn.memepix.com/images/large/Ucfqc.gif


مرسی بابت توجیه امین :Smiley69:.

WalTer WhiTe
08-28-2013, 08:54 PM
برادران عزیزم
محمد
امین
و
پوریا
خسته نباشید واقعا کارتون عالی بود
:Smiley17:


یک اعتراف کوچولو موچولو :
آقا من نمیدونم چرا اشتباهی تا دقیقه 40 داشتم با یک زیرنویس دیگه می دیدم:Smiley36:
و اعصابم از اون زیرنویس واقعا خورد شده بود
اصلا هم یادم رفته بود شما ها ترجمه کردید
بعد که دوزاریم افتاد بقیه داستان رو با زیرنویس شما عزیزان دیدم و واقعا بهم چسبید و لذت بردم
واقعا متشکرم که کار با کیفیتی ارائه کردید
موفق باشید
:Smiley17::Smiley30::Smiley41:

Irag
09-29-2013, 11:45 PM
دوستان واقعا خسته نباشید
اینقدر این فیلم ریتمش سریعه و پردیالوگه شما رو که نمی‌دونم ولی من یکی که واقعا از نفس افتادم!
یه خسته نباشید تپل! :Smiley69: