PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ارائه 279 تی‌وی‌وُرلد | زیرنویس استندآپ It's Bad for Ya



Amin03
11-01-2014, 02:22 AM
http://picoup.ir/images/03896306124918974723.jpg


درباره‌ی کمدین

لوییز سی‌کی، جری ساینفیلد، بیل مار، کریس راک، جان استورات، جی لنو، لوییز بلک، میچ هدبرگ و استفان کولبرت در یک چیز مشترکند؛ این جمع از بزرگ‌ترین کمدین‌های معاصر از جمله کسانی هستند در مصاحبه‌های گوناگون اعلام کردند که در کمدی تحت تاثیر جرج کارلین بوده‌اند. در لیست صد استندآپ کمدین برتر تاریخ، جرج کارلین بالاتر از بزرگانی مانند وودی آلن، ادی مورفی، رابین ویلیامز و دیوید لترمن در رتبه‌ی دوم (بعد از Richard Pryor) قرار گرفته است.

شاید بهترین راه برای درک تاثیرگذاری جرج کارلین، گوش دادن به صحبت کمدین‌های دیگر درباره او باشد.

سخنان لوییز سی‌کی در مراسم یادبود جرج کارلین:

من اولین خنده‌ام رو یادم می‌آد اولین قهقه‌ام، اولین خنده‌ی آدم‌بزرگانه‌ام.من جرج کارلین رو توی برنامه‌ی SNL دیدم. گفت که «سگ‌ها توی روزهای تعطیل‌ـشون چیکار می‌کنن؟ اونا نمی‌تونن برن دراز بکشند، این کارشون‌ـه.» اینجا بود که یه اتفاقی برام افتاد. من نتونستم جلوی خنده‌ام رو بگیرم. این جرقه توی ذهنم زده شد که من می‌خوام بامزه باشم. من می‌خوام کمدین بشم.

من بعد پایان مدرسه استندآپ رو شروع کردم. من یاد گرفتم که چطور جوک بنویسم، من حدود یک ساعت جوک داشتم و برای 15 سال اونا رو تکرار می‌کردم. من اجرای خودم رو می‌شنیدم و می‌گفتم این آشغال‌ـه و من ازش متنفر بودم... من تو جاهایی مثل رستوران چینی کار می‌کردم. واقعا. من اونجا اجرا کردم و کسی حتی نمی‌دونست که قرار اجرایی باشه. اون داشتن غذا می‌خوردن و من اومدم گفتم «هی، همگی، گوش کنین.» اونا هم می‌گفتن «اَخ...، من اومدم غذا بخورم. نمی‌دونستم مجبورم به اینا گوش بدم.»
...من بعد از اجرا رفتم توی ماشین نشستم و پیش خودم فکر کردم شاید اینا همش یه اشتباه بزرگ بوده و من به‌اندازه‌ی کافی برای اینکار با مزه نیستم. به سی‌دی جرج کارلین رو گوش دادم که داشت درباره‌ی کمدی حرف می‌زد و آموزش می‌داد. چیزی که درباره‌ی این آدم توجه‌ام رو جلب می‌کرد این بود که هر سال یه اسپیشال جدید از جرج کارلین بود، یه آلبوم جدید از کارلین منتشر می‌شد، هی چیز جدید منتشر می‌کرد. و هرکدوم عمیق تر از قبلی بود و من فکر می‌کردم اون چطور این کار رو می‌کنه. باعث شد که من به معنای واقعی کلمه گریه کنم چون من هیچ وقت نمی‌تونستم اینکار رو بکنم. من 15 سال داشتم جک‌های تکراری می‌گفتم. ازش پرسیدن که چطور اینکار رو می‌کنی اون گفت: «من هر سال روی یه اسپیشال کار می‌کنم و آخر سال شوخی‌ها رو می‌ریزم دور و دوباره از سر شروع می‌کنم.»
من پیش خودم گفتم دیوونگی‌ـه. 15 سال طول کشید تا من این مزخرفات رو آماده کنم. اون بهم این اعتماد به نفس رو داد که این کار رو بکنم. بعد که همه رو دور ریختی چی برات می‌مونه؟ باید عمیق‌تر بشی. بیشتر توی اعماق خود جستجو کنی. من بعد از اون اتفاق سه تا اسپیشال پر کردم. اینا به خاطر این که اون این جرئت رو بهم داد که اینکار رو بکنم. بهم یاد داد که اینکار رو بکنم.


سخنان بیل مار (Bill Maher) در ویژه برنامه‌ی لری کینگ به‌یاد جرج کارلین:

لری کینگ: جرج کارلین برات الگو بود؟
بیل مار: البته، بیشتر از هرکس دیگه. وقتی که من بچه بودم تازه شروع کرده بودم، کمدین جوون زیادی نبودن... وقتی که بچه بودم جرج کارلینی که دیدیم یه کمدین کت‌شلوارپوش با کراوت باریک مثل بقیه بود. آدم اتوکشیده با جوک‌های اتوکشیده بود. بعد اون یه آلبوم منتشر کرد تو سال 1971 به نام FM & AM. "ای‌ام"، جرج کارلین قدیمی بود با کت‌شلوار تمیز، "اف‌ام" جرج کارلین جدید بود موی بلند، تیشرت، مثل هیپی‌ها. این برای کسی مثل من حیرت‌آور بود. می‌گفت من پوست‌اندازی کردم. من آدم قبلی نیستم. من می‌خوام یه مسیر جدید رو امتحان کنم. به این‌خاطر این مرد برای من نوک قله‌ـست. نترس‌ترین بود و کارلین جهت کمدی رو عوض کرد.
... من جرج رو توی برنامه‌ام داشتم. چیز جالب درباره‌اش این بود که اگه شوخی‌ها رو از اجراهاش برمی‌داشتی باز هم اون یه سخنرانی جالب بود.
لری کینگ: اون رو بعدها به‌خاطر چی بیاد می‌آریم؟
بیل مار: به‌خاطر جوک‌های گوزش. اونا خیلی عالی... . شوخی می‌کنم. این چیزی که من به‌خاطرش دوستش داشتم. اون می‌تونست درباره‌ی چیزهای خیلی خیلی جدی صحبت کنه و بعدش سه دقیقه درباره‌ی چیزهایی صحبت کنه که فقط می‌شه گفت احمقانه بود.

صحبت‌های جان استوارت درباره‌ی کارلین در زمان اعطای جایزه مارک تواین به او:

من قرار بود باهاش مصاحبه کنم. رفتم جایی که اون شاهکارها رو خلق می‌کرد. من پیش خود گفتم الان میگه که «هی رفیق، بیا با هم می‌ریم وسط یه صحرایی، یه خرده مواد می‌زنیم و نعشه بشیم اون موقع‌ها این شوخی‌ها بهم الهام می‌شه.» من رفتم توی دفترش و اونجا فقط یه کامپیوتر بود و یه میز. این مغز متفکر ضدسرمایه‌داری و ضدسیستم هر روز می‌نشست پشت میز و ساعت می‌زد. می‌نشست و کار می‌کرد. اون‌قدر به کمدی و کارش اهمیت می‌داد که هر روز پشت میز می‌نشست و ساعت می‌زد و کار می‌کرد. این درس اصلی بود که من ازش گرفتم.


کارلین موضوعات مورد علاقه خود را به سه دسته تقسیم می‌کند. the little world شوخی‌ با موضوعات پیش‌پا افتاده و مسخره گرفتن اتفاقات ساده‌ی زندگی. the big world شامل نقدهای اجتماعی تندوتیز و شوخی‌های بیرحمانه‌ ِکارلین است و سومین بخش آن humanity's bullshit که در آن کمپانی‌های بزرگ، سیاست و سیاست‌مدارها، مذهب و... را دست می‌اندازد.

کارلین برعکس غالب کمدین‌ها، کار خود را از استندآپ شروع کرد و با استندآپ زندگی کرد و تا یک هفته قبل از مرگ که آخرین برنامه‌ی خود را در هتل اُرلین اجرا کرد، استندآپ کمدین باقی ماند. کارلین 14 اسپیشال باقی مانده که از این نظر در بین استندآپ کمدین‌ها رکورددار محسوب می‌شود. آخرین اسپیشال او برای اچ‌بی‌او، It's Bad for Ya چهار ماه قبل از مرگ او ضبط شد.


سخن مترجمان
این کار که همون‌طور که بالا هم دیدی آخرین کار اون‌ـه یکی از مشهورترین استندآپ‌های کارلین‌ـه. به‌خصوص نیمه‌ی دوم استندآپ یکی سطح‌بالاترین استندآپ‌هایی که من تا به حال دیدم. از بین تمام استندآپ‌هایی که تا حالا ترجمه کردم، بدون شک این استندآپ مورد علاقه‌ام‌ـه.
یادم‌ـه که جری ‌ساینفیلد تو برنامه‌ی Talking Funny گفت شوخی خوب، شوخی که این قدر تاثیر گذار باشه که مخاطب هر چند وقت یه بار بیادش بیفته. من این استندآپ رو یک سال پیش دیدم شاید بشه گفت ماهی نیست که من یاد دوتا حرف‌ـش درباره‌ی خوندن و درباره‌ی فرق حق و امتیاز نیوفتم. برای من به شخصه کارلین بزرگ‌ترین کمدین معاصرـه و این استندآپ هم جز سه تا استندآپ برتری که دیدم. من از لحظه لحظه ترجمه این کار لذت بردم امیدوارم که من و اشکان با ترجمه این کار تونسته باشیم شما رو هم در این لذت شریک کرده باشیم.


این کار ششمین استندآپ‌ای که من شانس ترجمه‌اش رو توی این انجمن داشتم. همون‌طور که بعضی‌هاتون می‌دونین من امسال ارشد دارم و این آخرین استندآپی که می‌رسم ترجمه کنم. باید تشکر ویژه بکنم از تمام رفقایی که این افتخار رو داشتم که باهاشون این‌کارها رو ترجمه کنم. از امین (lastshepherd (http://tvworld.info/member.php?12598-lastshepherd))، اشکان(Chandler Bing (http://tvworld.info/member.php?22363-BIG%20FELLAH))، صادق (BIG FELLAH (http://tvworld.info/member.php?22363-BIG%20FELLAH)) و بخصوص علیرضا عزیز (Alireza0723 (http://tvworld.info/member.php?41003-Alireza0723)) که اگه نبود هیچ وقت این سری از کارهای انجمن پا نمی‌گرفت و رد پاش توی اکثر این ترجمه‌ها هست و یه‌جورایی زحمت اصلی راه افتادن این پروژه‌ها رو کشیده. همین‌طور باید از بچه‌هایی که زحمت کارهای گرافیکی و فراهم کردن لینک‌های دانلود این استندآپ‌ها رو کشیدن هم تشکر کنم. مجددا امین، ادیب (McConaughey (http://tvworld.info/member.php?39318-McConaughey))، حامد (Gallow (http://tvworld.info/member.php?28678-Gallow))، محمد(M.Amir (http://tvworld.info/member.php?26232-M-Amir))، پویا (pooya (http://tvworld.info/member.php?1289-pooya)) و اشکان و محمد (WalTer WhiTe (http://tvworld.info/member.php?1014-WalTer-WhiTe)). و همچنین یه تشکر مخصوص هم از ممد (Achillies (http://tvworld.info/member.php?30207-Achillies)) همین طوری، فقط به‌خاطر اینکه دوستش دارم. :d

من یه جورایی توی انتخاب تمام این استندآپ‌ها نقش داشتم. اگر که سلیقه‌ام بد و باب میل‌ـتون نبود بود، معذرت می‌خوام. اگر که با شوخی‌ها و محتویاتی روبرو شدین که براتون آزاردهنده بود و با عقایدتون ناسازگار بود مسئولیت‌ـش فقط و فقط با من‌ـه؛ انجمن در انتخاب‌ـشون بهم آزادی عمل کامل داد و باقی مترجم‌ها هم لطف کردن و سلیقه‌ی من رو تحمل کردن. به‌خاطر همین من تنها کسی هستم که برای همه موارد سزاوار سرزنش‌ـم.

با این تفاسیر امیدوارم که بدی‌ها رو ببخشید و این کارها لذت برده باشین. من احتمالا دیگه در خدمت‌ـتون نیستم ولی باقی بچه‌ها هر زمان که وقت‌ـشون بهشون اجازه بده، این ترجمه‌ی استندآپ‌ها رو ادامه می‌دن، پس منتظر ترجمه‌های خوب‌ـشون باشین.

در ضمن اسلایدر کار محمد عزیز و پوستر هم کار ادیب خیلی خیلی عزیزـه. : d



.:dl-topic:. (http://tvworld.info/showthread.php?44368-%D8%A7%D8%AE%D8%AA%D8%B5%D8%A7%D8%B5%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%AF%D8%A2%D9%BE-It-s-Bad-for-Ya)
.:subscene:. (http://subscene.com/subtitles/george-carlin-its-bad-for-ya/farsi_persian/1005617)
Miror (http://tinysub.net/subtitles/george-carlin-its-bad-for-ya/farsi_persian/1005617)

AdibTE
11-01-2014, 02:24 PM
آقا موفق باشی. استند آپ های انتخابیت عالی بودن. این یکی هم عالی خواهد بود.:Smiley69:

فقط یه چیزی :Smiley36:

در ضمن پوستر این کار هم یه‌بار دیگه از امین و اسلایدر هم کار محمد عزیزـه.
پوستر کاره منه، اسلایدر محمد :Smiley36:

Amin03
11-01-2014, 07:50 PM
آقا موفق باشی. استند آپ های انتخابیت عالی بودن. این یکی هم عالی خواهد بود.:Smiley69:

فقط یه چیزی :Smiley36:

پوستر کاره منه، اسلایدر محمد :Smiley36:

=))))

شرمنده، اصلا نمی‌دونم موقع نوشتن چی فکر کردم برا خودم :دی

Julie
11-01-2014, 09:38 PM
با سلام خدمت دوست گلم امین ، ابتدا یه خسته نباشید جانانه واسه این همه زحمات مختلف بهت میگم ، باعث شدی کلی سر زنده بشیم کلی بخندیم کنار هم و کلی هم خاطره بسازیم ، امیدوارم تو ارشد هم موفق و سرزنده بیرون بیای و کارت رو ادامه بدی ، انقدر منتظر این جورج گذاشتیمون که نگو من یه تیکه هایی ازش تو یوتوب دیده بودم فوقالعاده زیبا کار میکنه این بشر، اوج نبوغ و تیکه اندازیه و واقعا این اسمایی که گفتی پیش جورج خیلی کوچیکن. به شخصه با همه استند آپها به نحوی ارتباط برقرار کردم و لذت بردم ، راهی برای جبران این همه وقت گذاشتن و زحمتای خودت و دوستای همکارت نیست ولی از من این یه شاخه گل رو بپذیر:Smiley17:

caviya
11-01-2014, 09:58 PM
ممنون از مترجمین خاص و با ذکاوت انجمن خودمون
از قدیم با سریال های کمتر شناخته شده و برنامه های کمدی سنترال و استندآپ ها کار شما را دنبال کردیم و همچنان منتظر کارهای دیگر شما هستیم
بخاطر خاص و بکر بودن، این انجمن رو با جای دیگری عوض نمیکنم
جالبه با این که چند سالی هست رو این موضوعات خاص (مثل تاک شوها) دست گذاشتید ولی تو کمتر سایتی میشه مطالب مشابه اینجا رو پیدا کرد
گزیده کاری و انتخاب با تامل تون رو بسیار می پسندم
ان شاء الله زودتر لینک های دانلود هم اضافه بشه

با جورج کارلین هم کم و بیش آشنا هستم
یادمه مستند Zeitgiest هم با حرف های جالب ایشون شروع شد
جورج همیشه جزو اون دسته از آدم هایی بود قصد داشت از طریق کمدی مردم عامه امریکایی رو از خواب غفلت و تصویر غیر واقعی که جلوی چشماشون بود، بیدار کنه
ایشون با صحبت های منظقی و عقلی خودشون سیستم حاکم رو زیر سوال میبرد و بقیه رو به تفکر راجع به موضوعات اساسی پیرامون خودمون تشویق میکرد
بخش عمده ای از اجراهای ایشون حمله و افشاگری راجع به طبقه ثروتمند و نظام کاپیتالیسم حاکم و همچنین کلیسای کاتولیک و دین مسیحیت بوده.


مطمئن باشید با ترجمه کردن یا نکردن یک کمدی استندآپ دین واقعی کسی متزلزل نمیشه

Chandler Bing
11-01-2014, 10:29 PM
من امینُ چندماهی میشه که میشناسم و با صحبت هایی که باهم داشتیم فهمیدم که از نظر اعتقادی بیشتر فاصله رو از همدیگه داریم اما با این حال باهمدیگه دوستیم. پیشنهاد این استند آپ هم ماله من بود، استند آپ ریکی جرویس هم که اون قدر باعث بحث های الکی در انجمن شد برای من بود. از این انتخاب هم هیچ قصدی برای ترویج اینگونه عقاید نداشتم و صرفا دلیلش این بود که لذتی که از تماشای این دو کمدین بردم رو میخواستم به دوستانم هم برسونم. حالا اگه فکر میکنید اعتقاداتون خیلی ضعیفه و با مسخره کردن کتاب کودکانه توسط ریکی جرویس و امثال این کارا از خدا و پیغمبر و... غافل میشید، پیشنهاد میکنم اصلا سراغ اینگونه کمدی ها نرید که بدرد تون نمیخوره. اما اگه دوست دارید یه ساعت بخندید و در عین حال به فکر فرو برید پیشنهاد میکنم این استند آپ قوی رو حتما تماشا کنید.

پست هایی که مارو متهم به کاری بکنه که نکردیم و نخواهیم کرد و زحمت ما و نیت مارو زیر سوال ببره بدون اخطار پاک خواهد شد.

Bis
11-01-2014, 10:54 PM
آقا من هنوز اون یکیا رو ندیدم شما زدین تو کار یکی دیگه:Smiley19:
حالا هی دل ما رو بسوزونید:Smiley18:
ولی خب دلم نمیاد که براتون آرزوی موفقیت نکنم و از گل پسرانم اشکان و امین تشکر نکنم:Smiley36::Smiley17:

Mikado
11-02-2014, 12:43 PM
امین و اشکان عزیز، از هر دو شما عزیزان تشکر میکنم به خاطر کار ویژه و سختی که انجام دادید.

خاطرم هست که قرار بود حتما با امین کاری از "جرج کارلین" رو ترجمه کنیم که طبق معمول به خاطر بدقولی من انجام نشد و البته الان خوشحالم که دوستان خوبی مثل اشکان و امین که خیلی حرفه ای تر و قوی تر از من هستند این کارو انجام دادند.

ترجمه کارهای "کارلین" به واقع کار سخت و دشواریه، شوخی های زبانی اون بسیار مشهوره و در بیشتر مواقع پیدا کردن معادل و یا حتی ترجمه به زبان دیگر رو به کاری بسیار سخت و یا حتی غیرقابل ترجمه تبدیل میکنه. خوشحالم که "تی وـی وُرلد" همچنان در ترجمه چنین کارهای سخت و دشوار و کم بیننده ای سرآمد و سد شکن! هست.

از اینکه امین دیگه کار استند آپ نمیخواد انجام بده ناراحت هستم، ولی امیدوارم که راه و کلامش! رو دیگر دوستان خوبم در "تی وـی وُرلد" همچنان ادامه بدند و امین هم به زودی دوباره به کارهای خاص و زیباش برگرده.

یه تشکر ویژه و دو نونه هم از اشکان دارم که در مقابل تمام مشکلات احتمالی برای ترجمه چنین آثاری ایستاد و با اینکه از لحاظ فکری در مواقعی کاملا مخالف چنین افرادی هست، اما با سعه صدر! هم در انجام این کارها مشارکت کرد و هم تمام قد پشت دوستان مترجمش ایستاد

ممنون، تشکر و سپاس :Smiley17:

caviya
11-02-2014, 03:38 PM
ممنون برای معرفی این استندآپ
سطحش به نسبت یه کار دیگه ای که از کارلین دیده بودم، یه خورده پایین تر بود...ولی باز هم خوب بود
قسمت اعظم کارهای کارلین کمدی سیاه هست و زیاد خنده دار نیست ولی از طرفی از محملات و مزخرفات و خنده های زودگذر و شوخی های صکسی هم خبری نیست
یه مطلبی که بسیار خوشم اومد قسمت شعارهای آمریکایی بود
مخصوصا Proud To be an American و اینکه نژاد پرستی و مسائل قوم و قبیله ای رو زیر سوال برد....سخنانی بسیار خردمندانه و منطقی رو مطرح کرد
و کلا بر طبق صحبت های خودش قصد داشت Bull Shit هایی که در ذهن خیلی ها هست رو مذمت کنه
با این که انسان دین داری نبود ولی قطعا آزادگی در حرف هاش موج میزنه

mehrdad_dvd
11-02-2014, 03:38 PM
بسیار سپاسگزارم...من که اینقدر ذوق زده شدم که استند آپ دانلود کردم .امیدوارم البته نسخه ایی که دانلود کردم با زیرنویسی که دوستان قرار خواهند داد هماهنگ باشه:Smiley108:
قبلا درخواست کرده بودم از این کمدین نازنین استند آپ ترجمه بشه و واقعا ممنونم...امیدوارم بازم شاهد ترجمه استندآپ باشم ..و حالا که امین جان به خاطر مشکلات دانشگاهی نمیتونه تا مدتی استندآپ ترجمه کنه بقیه دوستان جای خالیش رو پر کنن و ادامه بدهند.
برادر خود من از نظر روحیه به خاطر یک سری مسائل به شدت افسرده شده بود و خیلی اوضاعش بد بود..باور کنید خودش میگه دیدن این استندآپ ها نجاتش داده و بهش کمک کرده از اون حال دربیاد.اینو گفتم که بدونید زحمتی که میکشید بدون اجر نیست ..مرسی مرسی مرسی:Smiley17::Smiley17:

AR!@N
11-02-2014, 05:17 PM
اولین بار بود که یک اجرای کامل از کارلین دیدم . در کل خنده دار نیست مثل خیلی های دیگه بیشتر آموزندست :دی
حرف هایی که در مورد تربیت بچه ها رد ، غرور ملی امریکایی ها (خودمون از اونا بدتریم :دی) بسیار عالی و روشنگر بود.
ممنون بابت معرفی و ترجمه ، امیدوارم کارهای خوب دیگه ها معرفی کنید :)

ali33
11-02-2014, 06:35 PM
میشه گفت از بهترین استند آپ هایی که تا حالا دیدم.واقعا فوق العاده بود:Smiley14::Smiley14:

بی صبرانه منتظر اومدن زیرنویسی هستم که اشکان و امین عزیز دارن آماده می کنن:Smiley69:

یه خسته نباشد خدمت این دو عزیز:Smiley30:

MahyarS
11-02-2014, 07:59 PM
دست گلتون درد نکنه
به شخصه خیلی از این StandUp ها لذت بردم

Amin03
11-03-2014, 08:07 PM
http://picoup.ir/images/67576124327349430414.jpg
زیرنویــــــس به پســـــت اول اضــــافه شد.

Bis
11-03-2014, 08:22 PM
خسته نباشید امین و اشکان عزیز:Smiley17:
این متنی که درمورد بچه ها و تربیتشونه جالب بود واقعا حرفای خوبی زده.

mehrdad_dvd
11-03-2014, 10:43 PM
بسیار زیبا بود.کلی خندیدم..اجرای فوق العاده که با ترجمه خوب عزیزان مترجم تکمیل شده بود.
البته برعکس اون که فکر میکردم شوخی های مذهبی اش خیلی کم بود و اون مقداری هم که بود خیلی تلطیف شده بود..بهرحال نیشدار ترین کمدین استند آپ در موضوع دین جرج عزیز بوده که این بار کمتر به این موضوع پرداخت.

Julie
11-05-2014, 02:10 PM
با تشکر از ترجمه خوبتون
فاجعه بود ، کلا سه چهار دیقه ازش لذت بردم اونم دیقه 50 تا 54 ، نه انرژی داشت نه حرفای طنازانه نه تابو شکنی آنچنانی نه موضوع جدیدی نه اتفاق خاصی ،هیچی نداشت جز یه نصیحت یک ساعت و خورده ای از پیرمردی که یه پاش لب گوره ، من تا حالا ازش یه استند آپ کامل ندیده بودم ولی تو اون استند آپایی که من نصفه و نیمه دیده بودم جرج خیلی بیشتر از اینا حرف واسه گفتن داشت و اصلا لحن و انرژی بیانش کاملا متفاوت بود با این استند آپ ، بیشتر میخورد اومده باشه یه مسئولیتی رو از سرش وا کنه.

mehrdad_dvd
11-05-2014, 10:47 PM
با تشکر از ترجمه خوبتون
فاجعه بود ، کلا سه چهار دیقه ازش لذت بردم اونم دیقه 50 تا 54 ، نه انرژی داشت نه حرفای طنازانه نه تابو شکنی آنچنانی نه موضوع جدیدی نه اتفاق خاصی ،هیچی نداشت جز یه نصیحت یک ساعت و خورده ای از پیرمردی که یه پاش لب گوره ، من تا حالا ازش یه استند آپ کامل ندیده بودم ولی تو اون استند آپایی که من نصفه و نیمه دیده بودم جرج خیلی بیشتر از اینا حرف واسه گفتن داشت و اصلا لحن و انرژی بیانش کاملا متفاوت بود با این استند آپ ، بیشتر میخورد اومده باشه یه مسئولیتی رو از سرش وا کنه.
با قسمتهایی از صحبت دوستمون موافقم..انرژی کمتری داشت و محافظه کارانه تر بود ...منم با توجه به استندآپ های کوتاه و جسته گریخته که ازش دیده بودم و همچنین صحبتهای دیگران فکر میکردم بیشتر از این شاهد تابو شکنی و صحبتهای گزنده تر و شوخی های بهتر باشم ..اما بازم برای آشنایی با این کمدین برجسته خوب بود
روی هم رفته تا الان :
اول : کریس راک ( هر سه تا استند آپ که ترجمه شده)
دوم : ریکی جراویس
سوم : لوئیس سی کی
چهارم جرج کارلین

Mikado
11-06-2014, 12:18 AM
هیچی نداشت جز یه نصیحت یک ساعت و خورده ای از پیرمردی که یه پاش لب گوره


اول : کریس راک ( هر سه تا استند آپ که ترجمه شده)
دوم : ریکی جراویس
سوم : لوئیس سی کی
چهارم جرج کارلین

ترجمه فیلم و سریال شاید خیلی با فضای ترجمه کتاب و یا هر اثر دیگری متفاوت باشد... اما در یک چیز مشخص یکسان است، آن هم سلیقه و شکل پذیری خواسته های مخاطبی که توسط مترجم، آگاهانه یا ناخودآگاه ایجاد میشود و یا تغییر میکند.

هنگامی که اثری ترجمه میشود و به مخاطبی ارائه میشود، شما فقط اصل اثر را بومی سازی نکردید، بلکه سلیقه هایی را نیز شکل میدهید. خاطرم هست زمانی شاعری روسی را بسیار ستایش میکردم و دوست داشتم، اما حتی یک اثر ترجمه شده به فارسی نداشت. برای همین همیشه در انجمن های روسی به سختی با ابزاری نوشته و نظرات را به انگلیسی درمی آوردم و سعی میکردم ببینم مردم روسیه چه نظری در مورد آن شاعر دارند. بعد از مدتی سعی در ترجمه یکی از شعرهای او کردم و با نظرات بسیار سرد و غیر منتظره ای روبه رو شدم. چند سال گذشت تا افراد بیشتری شعرهای او را ترجمه کردند و همین طور افراد بیشتری بود که به او علاقه مند میشدند و حتی در کافه ها استیکرهای آن شاعر را میدیدم.
این تجربه ساده من نشان داد که چگونه یک مترجم میتواند قدرتی در خلق دوباره و یا شناختن یک اثر یا هنرمند غیربومی داشته باشد.

حال به من بگویید، شما که مخاطبید، آیا شما اثر را انتخاب کردید، یا اثر شما را؟

برای من که حداقل در برهه ای کارهای "لوئیس سی کی" را ترجمه میکردم، "ریکی جراویس" را دوست داشتم و از ته دل به "کریس راک" میخندم، این نظر شما بسیار عجیب است. از بین افرادی که نام بُردید حداقل لوئی را میدانم که به شدت تحت تاثیر "جرج کارلین" است، حتی لباس پوشیدنش تقلیدی از "کارلین" است.

یک فرق اساسی بین استند آپ کمدین هایی که اسم بُردید و "جرج کارلین" در این است که بیشتر استدآپ کمدین های الان، سعی در شوخی های دم دستی دارند، شوخی های راحت و آسان، شوخی با موضوعات روز و تاریخ مصرف دار. اما "کارلین" استند آپی انتقادی و عمقی ارائه میدهد.

مخاطبین این سال های تلویزیون، مخاطبینی ساده خواه هستند، مخاطبینی پیتزا خواه! وقت برای فکر کردن ندارند، مشکلات از سر و کولشان بالا میرود و فقط میخواهند لبی تر کنند و به چندتا شوخی پایین دستی! بخندد. این ایراد نیست، این طبیعت این روزهای تلویزیون است.


By and large, language is a tool for concealing the truth....George Carlin

Julie
11-06-2014, 01:10 AM
هنگامی که اثری ترجمه میشود و به مخاطبی ارائه میشود، شما فقط اصل اثر را بومی سازی نکردید، بلکه سلیقه هایی را نیز شکل میدهید.
شکل گیری سلیقه با وجود پیش زمینه ها امکان پذیره نه به طور ناگهانی ، این داستانک شما هم برای من خیلی جذاب بود چرا که خودم به شخصه ادبیات روسیه رو دوست میدارم اما منابع مناسبی برای خوندن کارهاشون ندارم.
از جورج کارلین انتظار بیشتری داشتم چون جسته و گریخته کارهایی ازش دیده بودم که منو انگشت به دهن گذاشته بود ،و شدیدن حرفهاش برام تازه و جذاب بود ، ولی این استند آپ برای من جذابیتی نداشت ، حتی استند آپ های قبلی هم بیشتر دلقک بازی بودند تا طنز (مخصوصا اکسیس آف اویل و جراویس) ، حالا لویس رو با کمی تخفیف میشه از اینا جدا کرد ، طنزی که من منتظرش بودم رو فقط تو این استند آپ و از طریق کارلین به دنبالش میگشتم که متاسفانه پیداش نکردم ، طنز رندانه ای در کاری که دوستان انتخاب کردند وجود نداشت ،


مخاطبین این سال های تلویزیون، مخاطبینی ساده خواه هستند، مخاطبینی پیتزا خواه! وقت برای فکر کردن ندارند، مشکلات از سر و کولشان بالا میرود و فقط میخواهند لبی تر کنند و به چندتا شوخی پایین دستی! بخندد. این ایراد نیست، این طبیعت این روزهای تلویزیون است.
حالا باید این سوالو پرسید که با توجه به این نوع مخاطبی که شمای مترجم و سازنده فیلم باهاش مواجهین ، و تغییراتی که در ساخت فیلم سال به سال ایجاد میشه و کارهایی که مترجما بیشتر ترجمه میکنن."، آیا شما اثر را انتخاب کردید، یا اثر شما را؟"
شما که مخاطب ساده نیستید شما که پیتزا خواه نیستید و متفکر هستید و قدرتمند ، چرا قدرت تغییر مخاطب رو ندارید ؟ چرا یه مخاطب مثله من بعد از نگاه کردن این همه استند آپ هنوز در خط دلخواه مترجم قرار نگرفته؟
از ابتدای کار بنده تمام و کمال همه استند آپ هارو با زیرنویس و بدون زیرنویس مترجم دیده ام بهترین اثر ، Robin Williams بوده بدون شک که با توجه به شوخی های لفظی و ریتمیک رابین بدون زیرنویسش صدها بار بیشتر لذت بخش بود ،

Chandler Bing
11-06-2014, 01:26 AM
با تشکر از ترجمه خوبتون
فاجعه بود ، کلا سه چهار دیقه ازش لذت بردم اونم دیقه 50 تا 54 ، نه انرژی داشت نه حرفای طنازانه نه تابو شکنی آنچنانی نه موضوع جدیدی نه اتفاق خاصی ،هیچی نداشت جز یه نصیحت یک ساعت و خورده ای از پیرمردی که یه پاش لب گوره ، من تا حالا ازش یه استند آپ کامل ندیده بودم ولی تو اون استند آپایی که من نصفه و نیمه دیده بودم جرج خیلی بیشتر از اینا حرف واسه گفتن داشت و اصلا لحن و انرژی بیانش کاملا متفاوت بود با این استند آپ ، بیشتر میخورد اومده باشه یه مسئولیتی رو از سرش وا کنه.

قشنگ تر از این نمیشد کار رو کوبید.
حرفی برای گفتن ندارم بزنم، اثر به خوبی میتونه از خودش در برابر این تخریب دفاع کنه. پیشنهاد میکنم این اثر رو حتما نگاه کنید، جورج کارلین حرف های زیادی تو این 1 ساعت میزنه که واقعا به فکر فرو میبرتتون و باعث میشه تحسینش کنید. کمتر کمدینی دیدم که اینطور با جرات جامعه ی امریکا رو زیر سوال ببره. به قول میکادو بیشتر شوخی ها دم دستی شده، مثل لویی و ریکی جرویس.

Amin03
11-06-2014, 02:19 AM
1. پا کرد بعد از ترجمه من با یه دوستی دوباره، یا درست‌تر برای چندین بار این کار رو ببینم. یه‌سری ایرادات ریز داشتم که توی رفع کردم و از سر اپلودش کردم. پس اگه هنوز ندیدی، نسخه‌ی جدید رو دانلود کنین و ببینین.

2. یه توضیح بدم درباره‌ی مکانیزم انتخاب این‌کارها. مثل اینکه قرار نیست قائله‌ـش بخوابه. ویکی‌پدیا فقط حدود 500 تا استندآپ کمدین آمریکایی رو لیست کرده، با انگلیسی‌ها، استرالیایی و باقی انگلیسی‌زبان‌ها، تعدادشون خیلی خیلی بیشتر هم می‌شه، تازه اینها این‌قدر معروف‌ـند که هرکدوم مدخل ویکی‌پدیا دارند. لیست برترین‌های کمدی‌سنترال 100 عضو داره که لوییز سی‌کی رتبه‌ی 98 رو داره.
با این توصیفات انتخاب از بین این همه کمدین و چندین اجرای هرکدوم کار، بی‌نهایت دشواری‌ـه.
ما برای انتخاب چند تا معیار داشتیم که هر کدوم توی ذهن‌ما درجه اهمیت و وزنی داشتن. مهم‌ترین معیار داشتن زیرنویس انگلیسی کار بود که خودش به‌تنهایی گزینه‌های ما رو به‌زیر سی می‌رسوند. دیگه‌ اینکه چقدرش رو مخاطب فارسی‌زبان می‌فهمه، یعنی موضوعات‌ـش چقدر محلی‌ـه ، ارجاعات‌ـش چقدر بی‌توضیح قابل‌فهم‌ـه. موضوعات چقدر بحث‌برانگیزـه و با فرهنگ رسمی تا حد زاویه داره. برعکس تصوری که بعضی دوستان داشتند، با اینکه به‌شدت از مصاحبت با هموطنان فهیم‌ـمون لذت می‌بریم ولی من یکی به‌شخصه اصلا حال‌وحوصله سرکله زدن سر موضوعات احمقانه رو ندارم. تاجایی که ممکن بود سعی کردیم خیلی خط قرمز رو رد نکنیم.
از بین 6 تا کاری که ترجمه کردیم سرجمع یه‌شوخی و نصفی بود که مشکل‌ساز بود و صرفا به این دلیل دنبال‌ـشون رفتیم که کار کمدین‌های قدری بودن و باقی استندآپ با معیارهامون سازگاری داشت. صرف نظر اینکه عقاید شخصی من چی‌ و چطورـه، خیلی نیات پنهانی در کار نبوده، چونکه از بیخ حوصله‌ـش نیست صرفا سعی کردیم که چیزی رو که ازش لذت می‌بریم رو با دیگران به اشتراک بذاریم. همین.

3. بعد از همون کار اول هم گفتم، کمدی به شدت سابجکتیوـه. تقریبا امکان نداره که کاری همه رو راضی کنه. افراد با پیشینه‌های مختلف، طرز فکرهای مختلف، تجربیات مختلف، انتظارات مختلف، احساسات گوناگونی نسبت به یه کار دارند. این عادی‌ـه و لزوما به معنی بالاتر بودن یا پایین‌تر بودن سلیقه‌ی کسی نیست.
توی 6 استندآپی که ترجمه کردیم، من درباره‌ی تک‌تک‌ـشون بازخورد منفی گرفتم. در مورد همشون حداقل یکی بهم گفته که این چی بود که ترجمه کردین.

4. من به عنوانی یکی از کسایی که روی این پروژه‌ها کار کردم، همین که کار رو گرفتید و دیدید، یعنی اینکه از وقتی که گذاشتم نتیجه گرفتم. به‌جد معتقدم که یکی از حقوق اساسی بشر، حق تکرار دو کلمه‌ی جادویی "مزخرف بود" ـه. شخصا فکر می‌کنم استندآپ فوق‌العاده‌ای‌ـه، چون همون‌طور که توی معرفی‌ـش گفتم به‌شدت روم تاثیر گذاشته و به محتوایات‌ـش خیلی فکر می‌کنم. لزوما هم فکر نمی‌کنم نظرم با ارزش‌تر از کسی که فکر می‌کنه کار مزخرف بود یا فاجعه. به‌نظرم بحث بر سر سلیقه کلا بی‌پایه‌ و بی‌معنی‌ـه.

mr_skylark
11-15-2014, 06:22 PM
مرسی ، عالی بود

javad48
12-10-2014, 01:15 PM
خیلی ممنون ترجمه با کیفیتی بود:Smiley17:

اجرای بسیار عالی و خنده دار بود،من که افتاده بودم نفسم بالا نمیومد:Smiley14:

پ.ن:اگه کمی درمورد شیوه های اجرای استند آپ کمدی میدونستید نمیگفتید که نصحیت می کنه،این یه شیوه اجراست،نگاه نکنید استند آپ کمدی توی ایران همش لوده بازیه ،این آقا شهرتش رو با لوده بازی درنیاورده،جرات گفتن و بیان مسائل شاید بسیار جدی در قالب جوک کار آسانی نیست
متاسفانه عدم درک صحیح از فرهنگ آمریکا و تفاوت فرهنگی بسیار عمیق بین دو کشور تاثیر بسزایی در مورد عدم درک یه اجرا داره

میکادو توضیح بسیار جالبی داده که نقل قول می کنم دوباره



یک فرق اساسی بین استند آپ کمدین هایی که اسم بُردید و "جرج کارلین" در این است که بیشتر استدآپ کمدین های الان، سعی در شوخی های دم دستی دارند، شوخی های راحت و آسان، شوخی با موضوعات روز و تاریخ مصرف دار. اما "کارلین" استند آپی انتقادی و عمقی ارائه میدهد.

مخاطبین این سال های تلویزیون، مخاطبینی ساده خواه هستند، مخاطبینی پیتزا خواه! وقت برای فکر کردن ندارند، مشکلات از سر و کولشان بالا میرود و فقط میخواهند لبی تر کنند و به چندتا شوخی پایین دستی! بخندد. این ایراد نیست، این طبیعت این روزهای تلویزیون است.

Dylan
08-31-2015, 06:08 AM
سلام عزیز
من زیر نویس شما رو برای استند اپ کمدی جورج کارلین دانلود کردم البته از جای دیگر و با توجه به ادرس سایتی که داخل زیرنویس بود پیداتون کردم
میخواستم ببینم چرا کارهای دیگرش رو ترجمه نکردید واقعا حیفه و کاراش عالین
من خودم طرفدار دو آتیشه جورج کارلین هستم خخخ
میخواستم ببینم ایا ترجمه میکنید کارای دیگرش رومثلا George Carlin the world worth losing 2005 یا کمدی سال ۲۰۰۱ ش رو
میتونم درخواست بدم؟
خوب اگه میشه که خوب عالیه اگه هم نع میشه فقط برا من ترجمه کنید و منم از خجالتون در می بیام بعدشم
منون میشم جواب بدید
صندق پیام خصوصیتون پر بود اینجا گفتم

Amin03
08-31-2015, 08:29 PM
سلام عزیز
من زیر نویس شما رو برای استند اپ کمدی جورج کارلین دانلود کردم البته از جای دیگر و با توجه به ادرس سایتی که داخل زیرنویس بود پیداتون کردم
میخواستم ببینم چرا کارهای دیگرش رو ترجمه نکردید واقعا حیفه و کاراش عالین
من خودم طرفدار دو آتیشه جورج کارلین هستم خخخ
میخواستم ببینم ایا ترجمه میکنید کارای دیگرش رومثلا George Carlin the world worth losing 2005 یا کمدی سال ۲۰۰۱ ش رو
میتونم درخواست بدم؟
خوب اگه میشه که خوب عالیه اگه هم نع میشه فقط برا من ترجمه کنید و منم از خجالتون در می بیام بعدشم
منون میشم جواب بدید
صندق پیام خصوصیتون پر بود اینجا گفتم

قبلا هم روی کارهای کارلین فکر کردیم، احتمالا در آینده هم ازش کار ترجمه کنیم.

اینکه تا حالا ازش کار ترجمه نکردیم، دلیل اولش این بود که سعی کردیم کارهای مختلف توی سبک‌های متفاوت ترجمه کنیم تا سلیقه‌های مختلف رو پوشش بدیم. منم کارلین رو خیلی دوست دارم جز کمدین‌های تاپ خودم‌ـه ولی موقع ترجمه‌ها سعی کردیم سلیقه خودمون رو به مخاطب‌های استنداپ تحمیل نکنیم و ابعاد مختلف استندآپ به عنوان یه ژانر رو بشناسونیم. دلیل تنوع کارها و کمدین‌هامون اینه.
جدا از این بحث ترجمه کارهای کارلین هم مشکلات خودش رو داره. یه مسئله اینکه لزوما کارهاش اون‌قدر خنده‌دار نیست، بیشتر نگا منحصربه‌فردش به مسائل‌ـه که این‌قدر معروفش کرد. به همین خاطر امکان داره خیلی ها با کارهاش ارتباط برقرار نکنن.
مسئله دیگه علاقه کارلین به موضوع زبان‌ـه. خیلی از بهترین گیگ‌های کارلین به‌خاطر اینکه توجه‌ـش به زبان و نحو استفاده از اون‌ـه، تقریبا غیرقابل ترجمه ـست و خیلی از قشنگی‌هاش توی ترجمه از بین می‌ره.
علاوه بر همه اینا، بعضی از موضوع‌هایی که توی بعضی از اجراها باهاش شوخی می‌کنه هم از خیلی از خط قرمزها رد میشه و اونم خودش یه دردسر دیگه ـست. ولی در مجموع به فکر ترجمه کارهای بیشتری ازش هستیم. ;)

HamooN
08-31-2015, 11:30 PM
قبلا هم روی کارهای کارلین فکر کردیم، احتمالا در آینده هم ازش کار ترجمه کنیم.

اینکه تا حالا ازش کار ترجمه نکردیم، دلیل اولش این بود که سعی کردیم کارهای مختلف توی سبک‌های متفاوت ترجمه کنیم تا سلیقه‌های مختلف رو پوشش بدیم. منم کارلین رو خیلی دوست دارم جز کمدین‌های تاپ خودم‌ـه ولی موقع ترجمه‌ها سعی کردیم سلیقه خودمون رو به مخاطب‌های استنداپ تحمیل نکنیم و ابعاد مختلف استندآپ به عنوان یه ژانر رو بشناسونیم. دلیل تنوع کارها و کمدین‌هامون اینه.
جدا از این بحث ترجمه کارهای کارلین هم مشکلات خودش رو داره. یه مسئله اینکه لزوما کارهاش اون‌قدر خنده‌دار نیست، بیشتر نگا منحصربه‌فردش به مسائل‌ـه که این‌قدر معروفش کرد. به همین خاطر امکان داره خیلی ها با کارهاش ارتباط برقرار نکنن.
مسئله دیگه علاقه کارلین به موضوع زبان‌ـه. خیلی از بهترین گیگ‌های کارلین به‌خاطر اینکه توجه‌ـش به زبان و نحو استفاده از اون‌ـه، تقریبا غیرقابل ترجمه ـست و خیلی از قشنگی‌هاش توی ترجمه از بین می‌ره.
علاوه بر همه اینا، بعضی از موضوع‌هایی که توی بعضی از اجراها باهاش شوخی می‌کنه هم از خیلی از خط قرمزها رد میشه و اونم خودش یه دردسر دیگه ـست. ولی در مجموع به فکر ترجمه کارهای بیشتری ازش هستیم. ;)




اگه جرئت دارین You Are All Diseased 1999 رو ترجمه کنین :d

sajadmmm
09-01-2015, 02:16 AM
سلام
دمتوون گرم خواهشا بقیه این استند آپ ها رم ترجمه کنید ...خیلی ممنون:Smiley41: