PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده می باشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمی کنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : برای شیدایان - اینجا، خانه عاشقان است دیوانه...



wlh
10-01-2019, 11:04 AM
http://picoup.ir/images/79308693047825492182.jpg




عاشقند دیوانه اند از خود ندارند خانه ای





عاشقان کی خانه داشتند دل مگر دیوانه ای









دیباچه
داستان شان از جایی شروع می شود که مخیله غیر را درک و عاشق آن می شوند در راهش پا می گذارند و به وصالش چشم دارند. توانشان در خلق نیست، در تفسیر است که کلامشان جان می گیرد و هنرشان قالب.
آری هنرمندند ولی نسبتشان به دنیای هنر مثل کارگر است به دنیای کار و این به خاطر مناعت طبعشان است. عاشق، دیوانه و شیدایند و در گواه آن همین بس که از پی هنری اند که آورده ای ندارد غیر از تحسین طرفداران، زخم زبان دوستان و مذمت دیگران.
چرخ فلک به مانند تمام عاشقان با آن ها نیز سر ناسازگاری دارد. تن و روان و دو بیننده را از آن ها طلب دارد و بهایی گزاف برای شیدایی می خواهد.
اینها وسوسه های انیران و دیوان است که بر مغزشان خطوط نامتقارب می کشد :


چرا باید پیش روم؟
چرا باید غیر برایم مهم باشد؟
لذت بردن به تنهایی سزاوارتر نیست؟
بهای این عشق گزاف نیست؟


اینگونه است که همان پلیدی که به جان جمشید افتاد به جانشان می افتد و ضحاک هایی پدیدار می شود که مغز شان را می خورد و بدنشان را به دشت های بی آب و علف می سپارند. در این روزگاران نا نجیب ارمایل و گرمایل هم رخ پدید نمی کنند تا جادوی دیوان را به روشی انسانی از بین ببرند. برمایه ای ندارند تا از آن قوت گیرند و یلی شوند اژدها افکن پس قدر بدانیم و داستانشان را در سینه نگه داریم تا بیایند آن ها که دیو افکنند تا بیاید برمایه ای و تا زاده شود آفریدونی.
شیدایی
دنیای یک مترجم آثاری است که تفسیر آن را برعهده دارد شاید ساده ترین راه برای شناسایی شخصیت آن ها موشکافی بین ترجمه های آنان باشد. سوای عشقی که به این کار دارند سواد آن ها از زبان مبدا و مقصد باید چشمگیر باشد تا آثاری با این وزن تولید کنند. خصیصه دیگر مترجمان امانت داری آن ها از کلام است. شاید در این زمانه شغل محسوب نشود و نتوان از آن پولی بدست آورد و تنها عاشقی است که مترجمان دنیای فیلم و سریال را سر پا نگه داشته است. ولی کسانی هستند که پس از واقعه دو سال پیش و بستن سایت ها معروف اقدام به انتشارفیلم و سریال با زیرنویس مترجمان کرده آن هم با حذف نام آن ها از ابتدا و انتهای زیرنویس و جالب تر آنکه با اشترکی کردن تماشای اثر دیگران و نبود قانون خاصی برای پیگیری با دزدی هایشان این دنیای زیبا را به ویرانه ای تبدیل کرده اند. در همین حال "مترجمان گوگلی" سر برآورده و تمام زحمات سالیان دراز را به سخره گرفته اند.
شاید مهمترین مشکل این قسمت از دنیای ما نبود سیستمی واحد برای توزیع اینگونه آثار است که راه را برای سوء استفاده دیگران بازکرده و زحمات قشری را زیر سوال می برند.
اما مشکل دیگر مترجمان شاید استفاده بیش از حد از کامپیوتر و در نتیجه چاقی، دوبینی، خستگی چشم و ...... است. ساعت های متمادی نگاه به صفحه، عدم تحرک و مسائل دیگر باعث می شود که نتیجه کار چندان به نفع مترجم نباشد.
مشکلات دیگری نیز وجود دارد که مجال گفتن نیست و درازای متن موجب آزردگی می شود.حال راهکاری برای اینکار وجود دارد یا نه امیدوارم تا این قسمت از دنیای ما که از لحاظ مالی پتانسیل قوی دارد مهجور نمانده و به حق خود برسد.
در دنیای فیلم و سریال مترجم مانند گل است و عمر کم مترجمی فیلم و سریال نیز به همین دلیل است. و عشق ابدی آنان هرگز معشوقی نخواهد یافت که پاسخ آن ها را بدهد.
انجمن تی وی ورلد (https://tvworld.info/index.php) همواره قدردان زحمت کاربران عزیز هست. به مناسبت 8 مهر (30 سپتامبر) که روز مترجم (https://en.wikipedia.org/wiki/International_Translation_Day) در تقویم جهانی و متعلق به مترجمان عزیز هست، تبریک و خسته نباشیدی از طرف انجمن به دوستان تقدیم می شود امیدوارم مورد قبول این عزیزان قرار گیرد.
متن بالا تنها دلنوشته ای است برای این عزیزان و دنیای زیبای آنان امیدوارم نتیجه به مذاق این عزیزان خوش آمده باشد.
از یاسر (https://tvworld.info/member.php?u=1599)عزیز، مهدی (https://tvworld.info/member.php?u=43486) جان سرپرست تیم ترجمه و رضا (https://tvworld.info/member.php?u=32192) عزیز برای طراحی های خوبشون و مخصوصا این کار ارزشمند، کمال تشکر و سپاس گذاری را دارم.

sarkhail
10-01-2019, 02:09 PM
نوشته ادبی بسیار جالبی بود:Smiley17:
من هم به نوبه خودم نه تنها به مترجمین زحمتکش تی وی ورلد، که سریال های فراوانی رو با ترجمه های خوبشون دیدم، بلکه به تمامی مترجمین تبریک میگم
به عنوان کسی که دستی از دور بر آتش داشته عرض میکنم که حقیقتا کار زیرنویس فیلم و سریال بسیار سخت و طاقت فرساست
یک اپیزود کاملا معمولی 50 دقیقه ای از یک سریال با حدود 800 خط زیرنویس که کلمات تخصصی چندانی هم نداره حداقل نیازمند 5 الی شش ساعت وقته
ساعت کار اداری کارمندان دولت حدود هفت و نیم ساعته. یعنی با یخورده اینور اونور میشه گفت مترجمی که هفته ای دو تا سریال میزنه مثل این میمونه که دو روز داره کار میکنه و البته در ازای این کار نه تنها حقوقی دریافت نمیکنه که با بی مهری های فراوانی هم مواجه میشه
میزان این بی مهری ها هم به قدری هست که مترجم رو نسبت به علاقش و کاری که بابت علاقش انجام میده خیلی زود سرد کنه
در نهایت باید بگم حرف و درد در این زمینه زیاده اما ایول داره کسی که با این شرایط هنوز هم به صرف علاقه و بدون هیچ چشم داشت مادی داره کار میکنه:Smiley41:

kingnessi
10-01-2019, 08:40 PM
این تاپیک کار جالبیه ؛ جا داره تشکر کنم از حامد عزیز به خاطر متن زیبایی که نوشته و تاپیک خوب و جالبی که آماده کرده :Smiley17:.

اما درباره قشر دلسوخته و مستضعف مترجمین ، که این همه زحمت میکشن زیرنویس رو آماده میکنن، ویرایش میکنن، آپلود میکنن و ما با شلوار کُردی و رکابی میشینیم فیلم و سریالامون رو با کار اونا میبینیم و همیشه دو قورت و نیممون هم باقیه؛ آقا دم همتون گرم:Smiley17::Smiley17:

بخصوص بچه های تیم ترجمه خودمون از مهدی گرفته که جوونه و خام و روزی 23 ساعت زیرنویس میزنه تا مسیح که خودشو فعلا بین ما سبزا جا زده و قصد پلیدش چیه خدا میدونه و البته پری که خیلی وقته نیستش و بچه های جدید.

از بچه های قدیمی عمو میکادو یادش بخیر کنتراتی ترجمه برمیداشت بعد بقیه رو مجبور میکرد واسش ترجمه کنن آخرشم اسم خودشو میزد زیرش :Smiley35: تا حامد باتلاقی که معرف حضور همه هست. MaMaLoM که هر کی ریک و مورتی دیده اسمشو فراموش نمیکنه تا محمد mr67 که خیلی وقته خبری ازش نیست و البته امین ژنرال که کامیونیتی رو قبضه کرده بود و خیلی دیگه از بچه ها که اسمشون جا موند. دم همتون گرم :Smiley41::Smiley41:

raha_91
10-02-2019, 06:17 PM
سلام -چه کار جالبی را انجام دادید.:Smiley17:


https://www.imna.ir/d/2018/09/30/3/1530861.jpg

بسیاری از مردم نمی دانند که 30 سپتامبر، روز جهانی ترجمه است. اما شمار بیشتری از آنها متعجب می شوند از اینکه بدانند تعطیلی برای این روز از سال 1953 وجود داشته است.
کار مترجمان پایانی ندارد. این کار هنوز با تلاش و سکوت هر روز در حال انجام است و اغلب بدون سپاس یا به رسمیت شناختن. روز جهانی ترجمه، توجه را به این حرفه جلب می کند و به مردم جهان فرصت می دهد تا از آنهایی که خود را اینچنین وقف ما کرده اند تشکر کنند.



با سپاس از مترجمان خوب تیم ترجمه:Smiley30:

عبدالله
10-02-2019, 10:15 PM
بنده هم به نوبه خودم تبریک میگم

جالبه که بخاطر انحصار طلبی، احتمالا صنعت زیرنویس فارسی هم منقرض خواهد شد. گر نگوییم منقرض، لااقل روبه افول شدیدی میره
درسته که از اول هم مترجم ها درآمد نداشتن یا اگه داشتن خیلی کم بود.
ولی هر چه بود همین سایت های دانلود فیلم بودن که بستر گرد هم اومدن و همکاری مترجم ها رو فراهم میکردن
وقتی سایت دانلودی نباشه، تمام اون مترجم هایی که می دیدید تو زیرنویس هاشون اسم سایت های دانلود رو میزدن هم احتمالا نخواهند بود
حتی اگه از تورنت هم فیلم بگیرید. یا از سایت های خارجی. مشکل زیرنویس جدی ای در آینده بوجود خواهد آمد.

البته خدا رو شکر الان خیلی ها دیگه زبانشون خوبه. ولی بازم :Smiley19:

wlh
10-02-2020, 10:42 PM
امیدوار بودم امسال هم کسی بتونه به بچه های مترجممون تبریک بگه 30 سپتامبر رو که نشد، جا داره از همه ـی مترجمایی که این سال ها دیدن محتواهای مختلف رو برامون آسون تر کردند تشکر کنیم ولی در کل نهضت ترجمه که به نظرم از دوران قاجار آغاز شد و ماحصل سفرهای مختلف مترجمای اون دوره به فرنگ و تجربیاتشون بود تا الان که اینجاییم، هدفش چیزی بود که شاید در خلال راه هیچوقت فراموش نشد و اونم این بود که عامه مردم، توده یا هر چی که اسمش هست آگاه بشه، این که چقدر دستاورد داشتند مترجمان، به نظرم از وضعیتمون معلومه، نه اینکه توهین باشه به ترجمه و مترجم بلکه جوالدوزیه برای سوزنِ بی خردی به توده و اصرارِشون بر نگه داشتن وضعیت موجود.
ترجمه به خودی خود کار بسیار سخت و طاقت فرسایی هست حالا بهش وظیفه آگاهی بخشی رو هم اضافه کن ببین چی میشه!!!